девиз
1) 标语 biāoyǔ, 口号 kǒuhào
девиз пионеров - "Всегда готов!" - 少年先锋队的口号是"随时准备着!"
2) (на гербе, щите) 座右铭 zuòyòumíng, 箴言 zhēnyán
3) (девиз правления императора) 年號 niánhào
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 标语, 口号; 座右铭, 箴言
Наш девиз—вперёд. 我们的口号是前进。
Девиз коммунистической партии: 《Пролетарии всех стран, соединяйтесь! 》 共产党的口号是: “全世界无产者, 联合起来! ”
2. (
3. 在征文、设计比赛时作者所用的代号(一个短句或一个词)
проект под ~ом 《Непобедимый》 代号为“无敌”的设计方案
Девиз 杰维兹
1. 座右铭, 格言, 箴言, 口号
2. (征文, 设计比赛时)作者所用的代号(一个短句或一个词)
1. 座右铭, 格言, 箴言, 口号 ; 2.(征文, 设计比赛时)作者所用的代号(一个短句或一个词)
座右铭, 格言, 箴言, 口号; (征文、设计比赛时)作者所用的代号(一个短句或一个词)
标语, 口号; 箴言, 座右铭
слова с:
в русских словах:
всегда готов
(девиз пионеров) 时刻准备着
девизный
〔形〕девиз 的形容词.
в китайских словах:
多元一体
единство в многообразии (официальный девиз Европейского союза)
永元
Юнъюань (девиз правления восточноханьского императора Хэ-ди, 89–105 гг.)
战斗口号
боевой девиз, боевой клич
开皇
1) Кайхуан (девиз правления Вэнь-ди династии Суй)
淳熙
2) Чуньси (девиз правления сунского Сяоцзуна, с 1174 по 1189 гг.)
口号儿
1) лозунг, призыв; девиз
嘉平
2) Цзяпин (девиз правления императора Вэй Ци-вана 魏齐王 эпохи Троецарствия, 249—254 гг.)
3) Цзяпин (девиз правления императора Северной Хань (Ранней Чжао) Чжаоу-ди 昭武帝 эпохи 16 варварских царств, 311—315 гг.)
4) Цзяпин (девиз правления императора Южной Лян Цзин-вана 景王 эпохи 16 варварских царств, 409—414 гг.)
盘铭
надпись (девиз) на сосуде
口号
1) лозунг, призыв, девиз, слоган
宜春
1) стар. благодатная весна (девиз встречи дня начала весны 立春)
正统
4) Чжэнтун ("Законное Наследие") (девиз правления императора династии Мин 明, Чжу Цичжэня 朱祁镇, в 1435-1449 гг.)
朱元璋
Чжу Юаньчжан (1328–1398 гг., основатель, и первый император династии Мин 明 в 1368–1398 гг., девиз правления — Хунъу 洪武)
格言
афоризм, изречение, сентенция, пословица, поговорка; девиз, максима
欧盟格言 девиз Европейского союза
天监
3) Тяньцзянь (502–519 гг, девиз правления У-ди, императора государства Южная Лян)
治平
3) Чжипин (девиз правления императора Ин-цзуна 英宗, 1064-1067)
永昌
2) Юнчан (китайский топоним и девиз нескольких царствований)
年号
1) ист. девиз правления
至正
3) Чжичжэн (девиз правления юаньского императора Тогон-Тэмура)
川
百川通 все реки сливаются (девиз банка)
显庆
2) Сяньцин (девиз правления императора Гао-цзуна, 656-661)
子孙
宜[尔]子孙 Да будут у вас сыновья и внуки (пожелание, девиз на конверте по случаю брака)
一世一元
один монарх — один девиз правления
开元
1) Кайюань (девиз правления императора 唐玄宗 (李隆基) в 713—741 гг.)
光绪
Гуансюй («славная преемственность») — девиз царствования императора династии Цин (собственное имя Цзайтянь, кит. 载湉) (14.08.1871 — 14.11.1908).
劫富济贫
отбирать добро у богатых и помогать бедным (девиз повстанцев крестьян с дин. Сун)
太初
4) Тайчу (девиз правления императора Хань У-ди, 104-101 гг. до н. э.)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Выраженная одним словом или короткой фразой основная идея, определяющая поведение, деятельность, устремления кого-л.
2) Надпись на гербе, щите, обычно в метафорической форме характеризующая владельца или обладателя (в геральдике).
3) Слово или краткое изречение, которое на закрытых конкурсах автор ставит на произведении вместо своего имени.
синонимы:
см. знак, изречениепримеры:
百川通
все реки сливаются ([i]девиз банка[/i])
宜[尔]子孙
Да будут у вас сыновья и внуки ([i]пожелание, девиз на конверте по случаю брака[/i])
少年先锋队的口号是"随时准备着!"
девиз пионеров - "Всегда готов!"
自由,平等,博爱
«Свобода, Равенство, Братство» (девиз)
她的座右铭是“永不气馁”。
Её девиз – никогда не унывать.
“质量不打折”是我们的厂座右铭。
" Качество без компромиссов " - девиз нашего завода.
我的座右铭:满足于一点,但希望获得更多。
Мой девиз таков: довольствоваться малым, но желать большего.
“精益求精”是我们的口号。
"Стремиться к совершенству" - наш девиз.
“微笑服务”是那家商店的口号。
Девиз этого магазина - "обслуживать с улыбкой".
“为人民服务”是我们的座右铭。
Наш девиз: "служить народу!"
你必以此而胜
сим победиши ([i] девиз, распространенный во многих странах христианского мира [/i]); этим (крестом) победишь (согласно легенде, будущий римский император Константин перед решающей битвой увидел в облаках крест и под ним эти слова. Став императором, он запретил преследования христиан, а перед смертью сам принял христианство)
我们的口号是前进
Наш девиз: вперёд!
在那些该死的狗头人弄得我终生残废之前,我可是威廉·匹斯特的头号蜡烛供货商。嗨,我甚至想出了“我来抢蜡烛!”这句口号。对头,那就是我啦。狗头人会说:“不许抢走我的蜡烛!”然后我就说:“我来抢蜡烛!”然后把它们打得分不清东南西北!<金布遐想了片刻。>
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
Прежде чем я охромел из-за этих треклятых кобольдов, я был первым поставщиком свечей для Вильяма Песта. Эх, я даже придумал себе девиз "СВЕЧКА-МОЯ!" Да, таков я был. Кобольды такие говорят: "Не твоя свечка!" а я им гордо отвечаю: "СВЕЧКА – МОЯ!"- и вышибаю им все мозги!
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
大叔还帮本大侠想了一个口号,就是那句「长剑在我手,天下任我游」!
А ещё он придумал для меня девиз: «Длинный меч в руке и весь мир у моих ног!»
「神威前导,胜利相随。」 ~银刃天使团座右铭
«Когда божество ведет в бой, победа неизбежна». — девиз Серебряных Клинков
「防止行动就可以防止罪行。」 ~俄佐立逮捕人座右铭
«Упредишь действие — предотвратишь преступление». — девиз Задержателя Азориусов
「行不改道。」 ~塔哈祀群御夫座右铭
«Мы не сворачиваем». — девиз колесничих снопа Тах
「活物皆可焚。」 ~拉铎司烈焰术士纲领
"Если оно дышит, оно горит." —Девиз пиромантов Ракдоса
「保证让你的敌人被彻底刺穿、咬破、劈开、或者爆裂而亡。」~格自崎的店铺标语
«Гарантируем: враг будет успешно зарезан, ужален, разрублен или взорван». — Девиз магазина Грезкрика
让死人死透,活人才能活得好。 ~黯影公会格言
«Хранить мертвых чтобы дать другим жить», девиз Гильдии Теней
吉拉德家族的家训是“永远是猎人”
Давний девиз семьи Гийяр: «Охотник остается охотником».
舍弃过去,为未来而奋斗。这是我的座右铭。
Работай ради будущего и старайся отпустить прошлое. Вот мой девиз.
「燃烧秘法!」 ~神秘知识学会座右铭
«Учись гореть» — Девиз Института Тайных знаний
这是个有趣的问题。是一支蓝色的勿忘我花。箴言是:爱,怜悯,自律。我觉得从这一点上,你就能判断出他们∗希望∗自己在你眼中是什么形象。
Интересный вопрос. Их символ — голубая незабудка. Девиз: любовь, сострадание, самодисциплина. Полагаю, можно догадаться, ∗как∗ они хотят, чтобы их воспринимали.
这是所有警察的集结口号!∗我们没有,我们没用∗,哈哈。
Вот девиз полицейских со всего света! „Мы ничего не делали! От нас никакой пользы!” Ха-ха-ха.
那rcm现在的口号是什么?
А какой сейчас у ргм девиз?
“都是你的?”她点点头。“很多寡头都把这句话当成座右铭。对于这种极端自由主义,有些地方需要∗澄清∗……”
Все до единой? — кивает она. — Девиз многих индотриб. Этот элемент ультралиберализма многое проясняет...
使用跟国际道德伦理委员会强相关的口号被认为是一种∗奉承∗。大家本来已经怀疑我们在拍马屁了。而且,这句话还显得有些……太过女性化。这是个很大男子主义的事情。
Посчитали, что использовать сугубо моралинтернский девиз — это слишком ∗подобострастно∗. Нас и так уже обвиняли в заискивании перед Моралинтерном. Кроме того, эта фраза воспринималась также... слишком женственной. Не для настоящих мужиков.
我不在乎,我就要伤害自己,我就这么做。(擦拭镜子。)
К черту. Делать себе больно — мой девиз по жизни. (Протереть зеркало.)
道德主义是蓝色的。国道,或者说国际道德组织的官方箴言是:∗一束蓝色勿忘我;一片灰色的天空∗。非官方版本是:∗有那么一瞬间,我们感觉到希望∗。
Синий — цвет моралистов. Официальный девиз Моралинтерна — Интернационала моралистов: ∗Синяя незабудка — кусочек серых небес∗. Неофициальный: ∗И на мгновение явилась надежда∗.
猎魔人的格言,以前我也有过这样的剑,但这把更好…好得多。
Старый девиз ведьмаков. У меня был когда-то похожий меч. Но этот лучше... Намного лучше.
稍息之家的座右铭:“士兵不会孤单一人在战争中苟且。”然而,这句话是一种误导,因为这里并非开放给所有士兵,只有尼弗迦德军官进得去(或那些能自行撤离战场的人)。
Девиз заведения гласит: "Один в поле не воин". Однако слова эти не вполне соответствуют действительности: сюда пускают не всех солдат, но только нильфгаардских офицеров (а также тех, кто себя за них выдает).
格言?说了什么?
Девиз? Что там написано?
让一条野狗冷静的最好办法就是阉了它!哈!为钱而阉!军团的座右铭!
Лучший способ усмирить злую собаку - кастрировать ее! Ха! Режем яйца за деньги! Вот девиз легиона!
“活着并让别人活着”才是明智的做法。
"Живи и давай жить другим" - вот девиз, который здесь подойдет.
他的力量非常强大而难以应对,小心不要让他骗了你!他所给予的一切,他都要抓取少量作为回报。’无利不起早’是他的口头禅,记住咯!
Он обладает пугающей мощью, но не позволяйте ему себя одурачить: за все свои подарки он берет что-нибудь взамен. "Услуга за услугу," - вот его девиз. Помните об этом.
我是蹦蹦!一只整天忙碌的兔子,一只爱萝卜如命的兔子,一只致力于蹦蹦跳跳的兔子!我的座右铭就是:没有跳不过的坎!很聪明,对吧?
Я Попрыгун! Я люблю крольчих, обожаю морковку и просто без ума от прыжков! Скакать всегда, скакать везде - вот мой девиз!
啊,神奇五人组!我喜欢绿维珑杰出的冒险家公会!我们的任务是:建造更美好的世界!我们的口号是:超越自我!要了解我们的梦想,净化我们的灵魂!
А, Великолепная пятерка! Как я люблю просто произносить эти слова, которые обозначают самую прославленную и блистательную гильдию искателей приключений Ривеллона! Наша задача: сделать мир лучше! Наш девиз: улучшить мир и при этом - себя! Осуществить наши мечты и очистить наши души!
记住你的孤狼格言——“Glechou dumar”——那也许会保障你的安全。我希望能给你更多帮助,以报答你帮忙找到了阿纳瑟玛之刃。不过,唉...
Помните ваш волчий девиз – "Glechou dumar"? Думаю, его хватит, чтобы обеспечить вам безопасность. Я был бы рад услужить чем-то еще, в благодарность за Анафему, но увы...
我们在净源导师兵营里发现藏有一个加密的暗门。打开启这扇门的线索似乎和净源导师的格言有关。
В магистерских казармах мы нашли спрятанный люк с шифром. Не совсем понятно, как его открыть и при чем тут девиз магистров.
避难所科技的格言再适合不过了:“更好的生活就在地下”。
Девиз "Волт-Тека" никогда еще не был так наполнен смыслом: "Лучшая жизнь под землей".
需要什么东西就用拿的,这是我的哲学。
Если что-то нужно, бери. Таков мой девиз.
对准头部开两枪,敌人就倒地。想活命就听我的。
Две пули промеж глаз любому в самый раз. Мой девиз по жизни.
好人受到惊吓的时候也会做出疯狂的事。这就是钻石城的格言。
Даже хорошие люди могут потерять рассудок от страха. Подходящий девиз для Даймонд-сити.
我确定你会的,也许你可以把理念改成“重新定义女人”。
Не сомневаюсь, что так оно и будет. И тогда наш девиз про новый облик человечества обретет особенный смысл.
碉堡山是个金钱能使鬼推磨的地方。掠夺者找麻烦?付钱打发他们。要找物资?买越多就要付越多。
"Деньги правят миром" это, считай, девиз Банкер-Хилла. Нагрянули рейдеры? Откупись. Проблемы с припасами? Купи побольше, продай подороже.
「人人为我,我为人人,那就是我们的座右铭。」
Наш девиз: один за всех и все за одного!
猜测你不熟悉美洲开拓公司的金融服务的口号,即你需要“花费能量来转换能量”。
Полагаю, вам неизвестен девиз департамента финансовых услуг Апк: нужно "расходовать энергию, чтобы преобразовывать энергию".
阿道夫的口号「上帝与我同行」在整个历史上为许多军队和帝国所使用,包括了普鲁士王国、俄罗斯帝国和德意志第三帝国。
Девиз Густава Адольфа "Gott Mit Uns!" ("С нами Бог!") также использовался в вооруженных силах других стран, в том числе Пруссии, России и Третьего рейха.
морфология:
деви́з (сущ неод ед муж им)
деви́за (сущ неод ед муж род)
деви́зу (сущ неод ед муж дат)
деви́з (сущ неод ед муж вин)
деви́зом (сущ неод ед муж тв)
деви́зе (сущ неод ед муж пр)
деви́зы (сущ неод мн им)
деви́зов (сущ неод мн род)
деви́зам (сущ неод мн дат)
деви́зы (сущ неод мн вин)
деви́зами (сущ неод мн тв)
деви́зах (сущ неод мн пр)
деви́за (сущ неод ед жен им)
деви́зы (сущ неод ед жен род)
деви́зе (сущ неод ед жен дат)
деви́зу (сущ неод ед жен вин)
деви́зой (сущ неод ед жен тв)
деви́зою (сущ неод ед жен тв)
деви́зе (сущ неод ед жен пр)
деви́зы (сущ неод мн им)
деви́з (сущ неод мн род)
деви́зам (сущ неод мн дат)
деви́зы (сущ неод мн вин)
деви́зами (сущ неод мн тв)
деви́зах (сущ неод мн пр)