затем
1) (потом) 后来 hòulái, 然后 ránhòu, 随后 suíhòu
2) (для того) 为了 wèile, 为此 wèicǐ
я затем и пришёл - 我就是为这个来的
затем, чтобы... - 为了...; 为的是...; 以便...
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
以后, 为此, 为了, (副)
1. 随后, 然后, 后来, 以后; 其次
вслед затем 随后; 其次
Сначала поработаем, а затем поговорим. 我们先工作, 然后再谈
2. 为此, 为此目的
Поговорим, ведь я затем и пришл. 我们谈谈吧, 我就是为这个来的
(2). Затем чтобы(连) 为了; 为的是
Пришл я, затем чтобы поговорить. 我来是想谈谈
1. 以后, 随后, 后来, 然后(表示时间先后)
Сначала сам выучись, а затем уже учи других. 先自己学会, 然后才能教别人。
Он провёл меня в гостиную и затем в небольшую столовую. 他领我走进客厅, 然后到了一间不大的餐室。
Пришёл он, затем пришёл и его друг. 他来了, 随后他的朋友也来了。
2. 其次(表示话语的转折)
Вам известно, товарищи, что настоящая конференция созвана раньше, чем это полагается по уставу...Затем, вам известно, что главным пунктом порядка дня..это вопрос об экономической политике—о продналоге. 同志们, 你们知道, 这次代表会议的召开比党章所规定的时间提前了…其次, 你们知道, …一项重要议程就是经济政策问题—粮食税问题。
3. 为止, 为此目的 —
Гулять идём? —Да, я затем и пришёл к тебе.“ 一块儿去散步好吗? ”—“好呀, 我就是为这个来找你的。”
4. 〈旧〉所以, 因此
Я знаю, что он очень болен...яе затем и приехала...я родственница. 我知道他病得很厉害…所以我就来啦…我是他的亲戚。
◇ (2). вслед затем=затем, 1 解 —
До завтра! —сказала Надя, и вслед затем они ушли. 娜嘉说了一声: “明儿见! ”随后他们就走了。
затем что 或 (5). затем, что[ 连]因为
Старик сказал, что он очень полюбил меня, затем что я честная и благоразумная девушка. 老人说他很喜欢我, 因为我是一个诚实而又明事理的姑娘。
затем чтобы 或 (8). затем, чтобы[ 连]为了, 为的是, 以便
Я пришёл затем, чтобы проститься с вами. 我来是为了同您告别的。
1. 以后; 然后
2. 其次
3. 为此, 为此目的
[副]然后, 以后, 其次
Маховик затем продолжает вращаться по инерции. 然后飞轮按惯性继续旋转
Затем эта энергия в виде тепла передаётся водяному пару. 然后, 这种能以热的形式传输给水蒸汽
Затем из жести вырезают квадрат 3×3 см. 然后剪下一块长宽各3厘米的马口铁
Запишите массу, а затем и другие данные в таблицу. 请先把质量记入表中, 然后再记入其它的数据
然后; 以后; 其次; 为此, 为此目的
[副] 然后, 其次, 以后
以后, 然后; 为此
слова с:
затемнение
затемненная поверхность
затемнитель
затемнить
затемно
затемнять
затемпературить
полоса затемнения
в русских словах:
напарница
Девушки разделились парами и пошли сажать (черенки тополя). Сперва натягивали шнур, затем вдоль него одна из напарниц граненым штыком делала ямки, а другая сажала в них черенки. (А. Кожевников) - 姑娘们分成两人一组, 去栽杨树插条. 她们先把一根细绳拉直, 然后两人中的一人沿着细绳用枪刺挖坑, 另一人往坑里栽插条.
потом
1) (после) 以后 yǐhòu, 后来 hòulái; (затем) 随后 suíhòu
там
2) разг. (потом, затем) 以后 yǐhòu, 后来 hòulái
дальше
2) нареч. (затем, потом) 往后 wànghòu, 以后 yǐhòu, 后来 hòulái
в китайских словах:
后来
1) впоследствии, в дальнейшем, потом, после, затем; последующий
越若
* затем, когда же
焌
2) qū поместить приправы и специи в раскаленное до высокой температуры масло, затем опустить туда овощи и быстро зажарить их на большом огне до готовности
既
3) а затем, и сейчас же; тут же, вскоре
襭
采采芣苢,薄言襭之 рву да рву подорожник я, а затем - в подол положу его
底
只要底乘以高再除以2就知道三角形的面积 чтобы узнать площадь треугольника нужно всего лишь основание умножить на высоту, а затем поделить на два
掩
撒了种子以后再掩土 разбросать зерна, затем запахать
掘藏
3) раскапывать требуху (обычай готовить на новоселье блюдо риса с требухой, внутри которого затем копались палочками, выражая пожелания благополучия)
先抽后采
сначала дренаж, потом добыча; сначала отвод шахтного газа, затем добыча (принцип организации добычи угля, в соотвествии с которым до начала добычи производится дегазация шахты)
继后
1) [вслед] затем; потом, после
离合诗
лит. поэтический акростих (форма стихов, из двух строк которых выделяются графические элементы, соединяемые затем мысленно в иероглиф, указывающий на тему стиха; напр., из 合 в первой строке выделяется элемент 口,из 城 во второй 或, тема стихов 国)
继而
вслед затем, следом, потом
继
2) затем, а потом; [сразу] после этого; вослед; далее
在后
2) происходить (иметь место) позднее (затем, потом, после этого)
叉住
用叉子叉住牛排, 再用刀子切下一块来吃 закрепить стейк вилкой, затем отрезать ломтик ножом, чтобы съесть
启
先密启, 后公奏 сначала донести тайно, затем доложить открыто
逝
孔子逝 затем Конфуций удалился
回头
我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事。 Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чем же здесь дело.
辘轳格
стиль стихосложения (при котором, напр., 1-ая строка 1-ой строфы повторяется во 2-ой строке 2-ой строфы, затем в 3-ей строке 3-ей строфы и т. д.)
下面
4) далее, затем
先有儿后嫁
сначала вступить в брачные отношения, затем оформим, брак юридически; вступить в юридический брак после фактического
斯
1) * то, тогда; и тогда, и затем (союз последовательности действия, перед сказуемым)
其次
затем, далее; во-вторых; быть на втором (следующем) месте; второй, следующий; второе место
准
权之, 然后准之 отвесить приблизительно, а затем выравнять вес
三思
三思而行 трижды подумать, а затем уж действовать (ср. семь раз примерь, один отрежь)
擀
先用水把玻璃擦净, 然后再擀一过儿 сначала промой стекла водой, а затем еще хорошенько протри
拔高
拔高一节,接着再开花 вырастает немного, затем снова расцветает
聿
* диал. орудие письма (резец, затем бамбуковый карандаш, затем писчая кисть)
后首里
после, потом, затем; впоследствии
肆
1) * союзное наречие: и тогда, и таким образом, и затем
后头
2) затем, потом, впереди (в будущем), впоследствии; погодя
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) После чего-л., потом (при обозначении временной последовательности действия).
2) Далее (при обозначении перехода к следующему положению или выводу в речи).
3) разг. Для того, с этой целью.
4) разг. Потому, поэтому, по этой причине.
синонимы:
см. кроме, послепримеры:
先密啓, 后公奏
сначала донести тайно, затем доложить открыто
权之, 然后准之
отвесить приблизительно, а затем выравнять вес
先用水把玻璃擦净, 然后再擀一过儿
сначала промой стёкла водой, а затем ещё хорошенько протри
嗣而葺之, 庶斯楼之不朽也
затем покрывали его [соломой], чтобы здание не загнивало
然后她站了起来,怒气冲冲地穿上大衣。
Затем она встала, в гневе надев пальто.
任事然从爵之
сначала поручить ему исполнение дел, затем возвести в титул (ранг)
先到天津, 嗣即赴京
сначала добрался до Тяньцзиня, затем направился в столицу
*翔而后集
покружиться в воздухе, а затем сесть ([i]о птицах[/i])
要把问题先闹清楚再发言
прежде всего надо довести вопрос до ясности, а затем уже выступать
抗战之始, 国军由沪而宁而汉而渝
в начале войны сопротивления национальная армия из Шанхая отошла к Нанкину, затем ― к Ханькоу, затем ― к Чунцину
前者唱于, 随者唱喁
сначала он ([i]ветер[/i]) свистит остро, а затем [мягко] подвывает сам себе
古之学者渴道, 其次有渴名, 今之学者渴禄
учёные прошлых времён стремились к истине; затем были жаждущие славы; нынешние учёные жаждут окладов
经略彴时冠顿亚, 佩笭箵后带频搊
Когда проходить мне мосток над водой, То шапку плотнее прижму; Привешу корзинку для рыбы, затем ― Кушак свой потуже стяну
他劝我多休息几天再去工作
он советовал мне отдохнуть ещё несколько дней, а уж затем пойти на работу
皆辨其物而奠其录
сначала оценивать их вещи, а затем определять им вознаграждение
防喷管安装在采油树的顶部,被试压,把工具放入到防喷管中,然后防喷管加压到与井眼压力一致。
Лубрикатор устанавливается на вершину фонтанной арматуры и опрессовывается; инструмент помещается в лубрикатор, затем давление в лубрикаторе повышается до уровня давления в скважине.
何不课而行之?
почему бы не прикинуть это в уме и не провести [затем] в жизнь?
必表而出
необходимо одеться, а затем уже выходить
进而至于
и затем даже, дошло до того, что...; и более того, дело дошло до...
孔子逝
затем Конфуций удалился
后乱以武
затем исполняется финал (кода) на медных ударных
泥条筑成法 [i]
древний способ изготовления глиняной посуды: раскатанные глиняные полоски накладывались одна на другую до нужного размера посуды, затем выглаживались изнутри и снаружи, после чего посуда обжигалась[/i]
撒了种子以后再掩土
разбросать зёрна, затем запахать
先计, 后战
сначала составить план, а затем начинать бой
已而开拳曰: 貌!
а затем ― раскроет кулак и показывает: мао ― исчезло!
异出同流为瀵
когда [вода] извергается из разных ключей, а затем течёт одним потоком, то это и значит «брать начало от нескольких родников»
山水打头, 界画打底
сначала ― [рисуют] пейзаж, а затем ― фон
采采芣苢薄言襭之
рву да рву подорожник я, а затем - в подол положу его
他顿了一顿. 又接着往下说
он остановился (помолчал), а затем продолжал дальше
把药截一凉再喝
остудить лекарство, а затем принимать его
*怠而后游于清池
утомиться, а затем поплавать в чистом пруду
雨我公田, 遂及我私
Наше общее поле дожди орошают, Затем поливать и частные нивы... ([i]участки[/i] 井田)
我就 是为这个来的
я затем и пришёл
听完了再写
(сначала) дослушай, а затем пиши
先量钻铤,然后再量钻杆
сначала измерьте низ, затем буровую штангу
我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事
Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чем же здесь дело.
先密启, 后公奏
сначала донести тайно, затем доложить открыто
仓廪食而知礼节
сперва наполнить закрома, и лишь затем думать о церемониях (удовлетворив потребности низкого уровня, человек думает о высоком)
我们一直谈到深夜,然后才分手。
Мы общались допоздна, а затем расстались.
先试行,再推广
first try out, then popularize; сначала попробуйте, затем развивайте
她先去巴黎,再去伦敦。
Сначала она отправилась в Париж, а затем в Лондон
她把儿子打发到学校,然后自己出去了。
Она отправила детей в школу и затем вышла сама.
价格低而复升
цена упала, а затем повторно поднялась
建设工程施工由于受技术、经济条件限制,对环境的污染不能控制在规定范围内的,施工单位应当报请本公司后,报请当地人民政府建设行政主管部门和环境行政主管部门批准。
Если при строительно-монтажных работах возникли технические или экономические ограничения, из-за которых нет возможности соблюдать установленные законом требования по защите окружающей среды, то строительная организация должна обратиться с письменным запросом к компании, затем обратиться с запросом в компетентную государственную организацию и в ведомство по защите окружающей среды для получения разрешения на данные работы.
一站二看三通过
сначала остановиться, затем осмотреться, после чего переходить (напр. , дорогу)
为了; 为的是
ради того чтобы; затем чтобы
(连)为了; 为的是
Затем чтобы
为了
во имя кого-чего; ради того, чтобы; для того, чтобы; для того чтоб; на предмет чего; с той целью, чтоб; с целью; с той целью, чтобы; затем, чтоб; затем, чтобы; на предмет; с целях, чтобы; в целях; в видах
我们先工作, 然后再谈
сначала поработаем, а затем поговорим
我们谈谈吧, 我就是为这个来
поговорим, ведь я затем и пришел
我们谈谈吧, 我就是为这个来的
Поговорим, ведь я затем и пришел
我来是想谈谈
пришел я, затем чтобы поговорить
因为
потому, как; т. к. так как; так как; потому что; по той причине, что; по причине того, что; оттого что; в силу того, что; в связи с тем что; в результате того, что; из-за того, что; на основании того, что; исходя из того что; за счет того, что; ввиду того, что; вследствие того что; затем, что; по той причина, что
你需要先脱下医用手套,洗手,再脱口罩
сначала сними медицинские перчатки, помой руки, а затем сними маску
- 他先在公司骂我,又在街上用车挤我,他这是想干什么?
- 这不是拱火吗? 他是想和你打架。
- 这不是拱火吗? 他是想和你打架。
- Сначала он наорал на меня в офисе, затем прижал (отжал) меня машиной на улице. Чего он добивается?
- Он пытается спровоцировать тебя на драку (ссору).
- Он пытается спровоцировать тебя на драку (ссору).
国产核潜艇从望尘莫及到望其项背,再到并肩而行,再到一马当先
отечественные ядерные подлодки из сильно отстающих превратились в почти догнавших, затем в равных, а затем и в лидирующих
初步调查显示,医院中的人群聚集感染与随后感染患者的医护人员发病有关。
Предварительное расследование показало, что «кластерное» заражение людей в больницах связано с заболеванием медперсонала, который затем заражает пациентов.
你可以从那段向上的阶梯离开这座墓穴。沿着路一直走到教堂,就能找到萨维斯。
Чтобы выбраться из склепа, поднимайся наверх по ступенькам. Затем следуй вниз по дороге, пока не найдешь часовню.
“将它护送到那里,然后再到藏宝海湾来找我!奥格索普·奥布诺提斯——完毕!”
Проводите робота в порт, а затем сообщите об этом мне. Я живу в Пиратской Бухте, меня зовут Карлс Пропеллерз. Конец связи!"
做完这些之后,就回到我这儿来。
Затем возвращайся ко мне.
按理说,龙喉氏族的兽人应该已经在第二次兽人战争中全部被消灭干净了呀。那时,他们失去了对红龙的控制,而被奴役了许久的红龙对兽人极度仇恨,所以就到处猎杀他们。只有一小部分龙喉兽人从格瑞姆巴托逃了出来,躲进了维尔加挖掘场东边的山里。
К концу Второй войны клан орков Драконьей Пасти потерял власть над красными драконами и был почти уничтожен. Драконы припомнили им все, гнали бывших хозяев аж до самого Грим Батола. Затем орки скрылись в горах к востоку от раскопа Вельгара.
在南方离密斯特拉湖不远的地方,有一条名叫石爪峰小径的隧道,沿着这条隧道走,你会到达石爪山脉中的一个名叫风剪峭壁的地方。到了那儿以后,穿越西南方的峭壁湖,然后向北爬上陡峭的斜坡,就可以到达石爪峰了。
На юге, неподалеку от озера Мистраль, находится туннель, именуемый Туннель Когтя. Через этот туннель ты попадешь в место, называемое Утес Ветрорезов, в Когтистых горах. Попав туда, иди на юго-запад мимо Скалистого озера, а затем на север, вверх по крутому склону, пока не доберешься до Пика Каменного Когтя.
到亡者农场去杀掉那里的腐皮豺狼人。如果没有看到奈塔拉什的话,就继续屠杀腐皮豺狼人直到她出现为止,然后击败她。
Отправляйтесь на Мертвое поле и атакуйте Гнилошкуров. Убивайте их до тех пор, пока не покажется Плеть Ночи, а затем убейте и ее.
干掉他,然后回来向我报告。
Убей его, затем возвращайся и доложи мне.
帮我逃离这里,然后到东面的碎木哨岗去找我的妹妹雅玛。
Помоги мне сбежать, затем поговори с моей сестрой Ями на заставе Расщепленного Дерева к востоку отсюда.
想办法得到玛格拉姆部族的信任,然后去和瓦鲁格谈谈,他就在凄凉之地东南的玛格拉姆村里。
Завоюй расположение племени Маграм, а затем отправляйся в деревню племени в юго-восточной части Пустошей и поговори с Варугом.
要去塞尔萨玛的话,就往东南方穿越隧道,然后在岔路口向东北方走,最后沿着大路一直走就能到塞尔萨玛了。
Чтобы добраться до Телcамара, иди на юго-восток через туннель, затем на развилке возьми на северо-восток. И по той дороге иди прямо до Телcамара.
说老实话,这些家伙不是人,而是暗影,巫妖王最恐怖的爪牙。使用死灵石可令它们显形,魔法和武器攻击都能取它们的性命。
Честно говоря, это не живые существа, а тени, одни из самых устрашающих созданий Короля-лича. Их можно обнаружить с помощью некротических рун, которые они носят при себе, а затем уничтожить посредством магии или силой оружия.
你仔细看了看,发现有一块面板被打开了。在配线下面清楚地写着一行字,“更换秘银外壳,关闭电源之后再重新打开。”
Внимательно осмотрев робота, вы замечаете отодвигающуюся панель, над которой значится: "Заменить мифриловую обшивку, затем выключить и включить питание".
把它们交给城堡里的军需官朗格尔斯。要想到达那里的话,你就必须向东穿越逆风小径,再向东穿越悲伤沼泽,然后向南穿越诅咒之地。
Отдай их интенданту Лунгерцу в Крепости Стражей Пустоты. Чтобы достичь крепости, тебе следует направиться на восток через Перевал Мертвого Ветра, затем далее через Болото Печали, потом свернуть на юг через Выжженные земли.
带着这只瓶子去东边的星风村,装满村外的月亮井里的水,再回来找我。仔细聆听月亮井告诉你的往事,不然我们仍然会重蹈覆辙。
Отнеси этот сосуд к лунному колодцу у Деревни Звездного Ветра на востоке и набери из него немного воды, а затем возвращайся ко мне. Отнесись внимательно к урокам, которые дадут тебе лунные колодцы, мы все должны совершенствоваться.
到暴风城去的最快捷的办法就是通过索尔,我们的狮鹫管理员。他就在山脚下,把我的便笺拿给他看看,然后从他那里租一头狮鹫飞到暴风城去吧。
Быстрее всего добраться до Штормграда можно с помощью Тора, нашего укротителя грифонов. Он находится прямо у подножия этого холма. Приходите к нему с моей запиской, а затем летите на грифоне в Штормград.
萨瓦瑟拉斯和他的手下只不过是一个宏大计划的一部分,他们要培养出一座堕落的月亮井,然后用它为萨瓦里克提供力量。
Ксаватрас и его приспешники – только часть большого плана по созданию оскверненного лунного колодца. А затем всем этим воспользуется Ксаварик.
我们必须查明纳迦的活动范围,以便采取相应的措施。
Нужно определить, сколько озер затронула деятельность наг, и затем уже действовать.
当他出现时,我已经奄奄一息,濒临死亡。他对着我受伤的身体呼了一口气,便耐心地等待着时间的沙砾清理我的伤口。
Я уже почти очутился в объятьях смерти, и тут вмешался он. Лишь раз дохнул он на мое искалеченное тело, а затем оставалось лишь дождаться, пока пески времени исцелят мои раны.
小鸡抬头看着你,然后伸出爪子探到地面上。你认为它是在拼写某个单词,但是又不确定是什么单词。S-A-L-D-E-A-N……是指萨丁农场吗?在你发出询问之前,小鸡转过身子,做它自己的事儿去了。
Курица смотрит на вас одним глазом, затем начинает скрести когтями землю. Кажется, она пытается что-то написать, но вы не можете разобрать буквы. Может быть... С-А-Л-Ь-Д-Е-Н? Не дожидаясь расспросов, курица разворачивается и отправляется по своим куриным делам.
狩猎要更进一步了,<name>。现在你必须到猎物的老巢里击败它们。
Что ж, <имя>, твоя задача усложняется. Теперь тебе нужно сперва найти логово своей добычи, а затем победить ее прямо там.
第一个试炼是要搜寻月神湖底的神殿灵珠。它会很快地腐烂,因此你要在找到它后立即把它拿到雷姆洛斯神殿去。在神殿里使用它,然后跟塔加里谈谈,她是月光林地里最值得信赖的守卫之一。
Вот твое первое испытание – исследуй глубины озера Элунеара и найди безделушку святилища. Она быстро разрушается, так что немедля отнеси ее к святилищу Ремула. Используй эту безделушку в святилище, а затем поговори там с Таджарри – это одна из самых доверенных хранительниц Лунной поляны.
在黑海岸,我已经看见了一系列有关各种生灵堕落的线索,但我需要找到这种堕落是否有蔓延的迹象。我想我们仍然应该通过熊怪来进行调查,你可以帮我找到一个熊怪的营地吗?如果你发现了任何情况,就马上回来报告我。
Я уже вижу признаки присутствия скверны на Темных берегах, но она еще не так распространилась. Я думаю, было бы логично продолжить исследования фурболгов. Может быть, вы разыщете один из их лагерей, а затем вернетесь ко мне, если увидите следы осквернения?
让他们在魔棒的作用下公开谴责血色先锋军,然后干掉他们!
Воздействуй на них жезлом принуждения, сосредоточься на том, чтобы заставить их отречься от Алого Натиска, а затем убей!
鸦人们相信预言者为他们传达乌鸦之神的教义,是氏族的守护者。
Они верят, что Предвестники смотрят на них с небес, получая там наставления Ворона, а затем спускаются, передавая его послания.
我要你去替我的手下清理陵墓的通路,然后激活传送器,将我们传送到法力陵墓中。
Я хочу, чтобы ты сначала <расчистил/расчистила> дорогу для моей команды, а затем <активировал/активировала> один из порталов, чтобы телепортировать нас внутрь.
使用这块碎片捕获格里洛克之眼,让眼球与你连接在一起,然后回到我这儿来,走近我的锅……它会令格里洛克之眼与你分离。
Возьми этот кристалл. С его помощью заколдуй Око Гриллока, чтобы он оказался к тебе привязан. Затем возвращайся сюда и подойди к моему котлу... он поглотит это Око.
然后我们就替你好好地伪装一番。
Затем я постараюсь придумать, как загримировать тебя под одного из железных дворфов.
去摧毁影目塔楼、火光塔楼或冬缘塔楼,然后回来向我报告。记住,只有攻城车辆可以对塔楼造成伤害,所以你要保护好我们的攻城车,别让部落把它们给拆了!
Уничтожь башню Темного Взора, башню Огненного Дозора или башню Клинка Зимы, затем возвращайся ко мне. И помни, только осадная техника может навредить башне, поэтому тебе следует защищать ее от Орды!
也许是由于接近巫妖王,提高了他们的热情。不管怎样,它们似乎比以往任何时候都更有信心了。我们必须了解是什么让他们感到自信,并想办法夺走他们的自信!
Быть может, это близкое соседство с Королем-личом на них так повлияло. Как бы то ни было, они держатся увереннее, чем обычно. Необходимо выяснить, что питает их отвагу, а затем найти способ усмирить их!
在奥尔杜萨的北部区域,有许多诅咒教派的虚空召唤师带着恶魔爪牙游来荡去。用这根魔棒从那些被奴役的爪牙的尸体上吸取一些黑暗物质,然后使用诅咒教派的召唤水晶,召唤出我们的小间谍。
В северной части Алдуртара сектанты, призыватели Бездны, порабощают демонов. Используй этот жезл, чтобы вытянуть темную сущность из трупов порабощенных слуг, а затем используй их камень призыва, чтобы создать нашего маленького шпиона.
沿着这条路往东,穿过巨龙废土。你可以在东南边找到一条走出荒地的道路,亡灵城镇怨毒镇就矗立在山脉的南面。
Следуй по дороге на восток, затем иди через Драконьи Пустоши. Найдешь тропинку, ведущую из пустошей на юго-востока. Город Отрекшихся, Ядозлобь, окажется перед тобой на южном склоне горы.
沿着南面的那条路离开村庄,在进入沼泽深处后,靠近泥潭沼泽中央的地方就是她的农场。
Если пойдешь по дороге на юг из деревни, а затем свернешь на болота, то найдешь ее усадьбу в самом сердце Трясины.
去和他们谈谈,然后送他们上路!
Поговори с ними, а затем убей!
前往奥尔杜萨,用这根魔棒从那些被奴役的爪牙的尸体上吸取一些黑暗物质,然后使用诅咒教派的召唤水晶,再帮我们召唤出一个黑暗信使。
Используй этот жезл, чтобы вытянуть темную сущность из трупов порабощенных слуг, а затем используй их камень призыва, чтобы создать еще одного шпиона.
使用这只长矛去驯服一只龙。在它虚弱的时候制服它,并在法力消失前把它给我带回来。
Возьми это копье и воздействуй им на одного из них. Подожди, пока он не подчинится, а затем принеси мне, пока не кончится действие крови.
去吧,多积累些经验,学习一个新技能。然后回来展示给我看,之后我们再继续你的训练。
Иди, получи новый опыт и получи новую способность. Затем покажи мне, чему удалось обучиться, и мы продолжим занятия.
去吧,多积累些经验,学习新技能。然后找西边的血牙狼人练练手。
Иди же, набирайся опыта, выучи что-то новое и затем испытай это на воргенах стаи Кровавых Клыков, что обитают на западе.
一定是水晶散发出的邪恶力量将那些山丘巨人吸引到周围,而且还令它们发狂了。
Должно быть, горных великанов привлекают сюда эманации этого гигантского кристалла, которые затем и сводят их с ума.
返回滚烫熔池,干掉一些麦卡佐德的机器人。你只需要对机器人的残骸使用螺丝刀,它们就会转而投靠我们——虽然这种友好状态只能持续很短的一段时间。
Возвращайся к прудам и обезвредь несколько роботов Механозода. Затем поковыряйся в их останках нашей отверткой, и могу поручиться, что они перейдут на нашу сторону, хотя бы на короткое время.
你要积累一些经验,然后学习相关技巧,再到外面找一个训练假人试一试。
Узнай, как это делается, наберись опыта и затем попрактикуйся на одном из тренировочных манекенов на улице.
然后立刻将它带回传送器面前!
Затем немедленно возвращайся обратно к передатчику!
你能不能给我收集一些素材?我需要生命的所有化身形式。跟林地的安努交谈可以获得一颗大地之种。俘虏一只漂浮在树木中的黑海岸小精灵,我们就有了天空之种。然后在西边海滩上的贝壳里找一颗海洋之种来。
Можешь собрать для меня кое-какие материалы? Мне потребуется жизнь во всех ее проявлениях. Поговори с Ону в роще, пусть он отдаст тебе Семя земли. Затем поймай огонька с Темных берегов – и у нас будет Семя неба. Наконец, Семя моря можно найти среди ракушек на западном побережье.
从这片水域的多头蛇身上收集油脂,把它带到这里的熔炉来炼成燃油。
Для начала собери сальники гидр, обитающих в этих водах, затем принеси их в кузню и перетопи в масло.
你能帮我个忙吗?去干掉督工格林加尔,然后回到你的虚灵朋友那里,告诉他我不再与他为敌了。
Не окажешь ли ты мне услугу? Убей Подчинителя Гриндгарра. Затем возвращайся к своему духу Астрала и скажи ему, что я больше ему не враг.
морфология:
зате́м (нар обст врем)