свидание
1) 会见 huìjiàn, 会面 huìmiàn; (деловое) 会晤 huìwù; (влюблённых) 幽会 yōuhuì, 约会 yuēhuì
деловое свидание - 事务上的会晤
назначить свидание - 约定幽会
2) (посещение) 探望 tànwàng
свидание с больным - 探望病人
свидание с родными - 探亲
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
会见, 约会, (中)
1. 会见, 会晤; 约会
свидание с родными 会见亲人
деловое свидание 事务上的会晤
2. (情人的)约会, 幽会
идти на свидание 赴约会
(2). До (скорого) свидания 再见; 再会; 回头见
1. 会见, 会晤; 约会
2. (情人的)约会, 幽会
会见, 会晤; 约会; (情人的)约会, 幽会
会见, 约见
слова с:
в русских словах:
назначать
назначать свидание - 约会
скорый
до скорого свидания! - 回头见!
переспать
第一次约会就发生了性关系 переспать на первом свидании
встречаться
2) (для беседы и т. п.) 会见 huìjiàn, 见面 jiànmiàn; (ходить на любовные свидания) 约会
будьте здоровы!
(до свидания) 再见!; 再会!
в китайских словах:
陈鲁豫
Чэнь Луюй (1970 г.р., журналист, ведущая программы "Свидание с Лу Юй" 《鲁豫有约》)
订约会
назначать свидание
照面
1) получить аудиенцию (свидание); увидеться
2) показаться; явиться на свидание
3) встреча, свидание
打个照面 устроить свидание, встретиться, увидеться
阴见
тайно встретиться; тайное свидание, секретная встреча
成欢
2) любовное свидание
不良会
тайное свидание
密会
1) тайно встречаться; тайная встреча, интимное свидание
探视证
разрешение на свидание (следственно-арестованного)
佳辰
2) свидание с любимым
谨约
эпист. почтительно приглашать; назначать свидание
巫山
3) Ушань (место с беседкой, в дальнейшем – с храмом, где князь Чу пережил во сне роман с феей горы Ушань; обр. в знач.: место встречи любовников; любовное свидание)
会见亲人
свидание с родными
密约
2) * [тайно] сговариваться; уславливаться о тайном свидании; сговор; тайное свидание
岔路口的相会
Свидание на перепутье
幽会
1) тайное (любовное) свидание
遇
2) свидание, встреча; прием
幽期
1) тайное (любовное) свидание
见
2) jiàn видеться, встречаться, иметь свидание с (кем-л.); получить аудиенцию (быть на приеме) у...
幽期秘会
тайно встречаться (о любовниках); тайное (любовное) свидание
际会
1) устроить встречу (свидание); встретиться (случайно); переносить; встречаться (с чем-л.); встречать (кого-л.) и находить (у него) признание; встреча, увенчанная признанием
晤
лично увидеться (встретиться); навестить; при личном свидании, лично
请来一晤 просить разрешения на встречу (свидание)
私面
частная (неофициальная) встреча; тайное свидание
晤会
встретиться лично; личное свидание
去见阎王
отправиться на свидание с Янь-ваном (обр. в знач.: отправиться на тот свет, умереть)
佸
сущ. * встреча, свидание; приезд
赴约会
уехать на свидания; идти на свидание
会晤
увидеться, встретиться; принять; свидание, встреча; прием
打个照面儿
устроить свидание
会面
увидеться (встретиться); свидание
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Встреча, обычно условленная, двух или нескольких лиц.
б) Встреча влюбленных.
2) а) Встреча с тем, кто находится в больнице, закрытом учебном заведении, тюрьме.
б) Посещение такого лица.
синонимы:
см. собраниепримеры:
请来一晤
просить разрешения на встречу (свидание)
和他见了一面
имел с ним одно свидание, встречался с ним один раз
去见阎王
отправиться на свидание с Янь-ваном ([c][i]обр. в знач.:[/c] отправиться на тот свет, умереть[/i])
拿约会
назначить свидание ([i]обычно: о любовниках[/i])
桑中之约
тайный сговор; тайное свидание ([i]любовников[/i])
打个照面
устроить свидание, встретиться, увидеться
事务上的会晤
деловое свидание
约定幽会
назначить свидание
探望病人
свидание с больным
最后一次会面是我永志不忘
последнее свидание мне памятно
最后一次会面是我永志不忘的
Последнее свидание мне памятно
作为…初次约会的纪念?
Это свидание?
我兄弟说,和人家说话的时候,最好还得备点吃食,你觉得,我和紫微说话的时候,准备什么好?
Друзья сказали, что на свидание стоит принести поесть. Что лучше приготовить для встречи с Цзы Вэй, как думаешь?
嗯?约…约会…
Ах? Н-на свидание?!
不过嘛,这事得好好规划一番,我不着急!
Стоп. Свидание надо хорошо спланировать. Не нужно торопиться!
…顺便,也当作是我们的约会吧…
Ну... Как бы... На свидание.
等等…我是不是可以卖个关子…说想要礼物得先来和我约会…
Подожди... Может, мне подкупить его этим... Сказать, что если он хочет подарок, то сначала должен пойти со мной на свидание...
呃,这个…真的是在约会啊,明明是这么危险的地方…
Ох... Так у них действительно свидание. Но почему в таком опасном месте?
请问你和昆恩先生…约…约会了吗?
Так вы с Куинном... Ну... Сходили на свидание?
我光想着要和昆恩约会…都没想过约会该去哪里啊!
Я была так сосредоточена на том, чтобы убедить Куинна пойти на свидание, что совсем забыла выбрать подходящее место!
看起来是命运让你我见上一面。就算是皇帝与刺杀他的人也是如此,对吧?
У нас обоих свидание с судьбой, как мне кажется. С императорами и убийцами вечно так.
看来你我命中注定有这个约会。即使是刺客和皇帝,对吧?
У нас обоих свидание с судьбой, как мне кажется. С императорами и убийцами вечно так.
她在採覆盆子。无疑的一定和亚当那个傻子在一起。
Она малину в полях собирает. Нет сомнений, у нее опять свидание с этим дурнем Адамом.
这样说吧,我的靴子跟贾维德的屁股有约。
Скажем так, у моего башмака запланировано свидание с его задницей.
你对于政治的看法是怎样?依我看来,政治就像是与情人邂逅,你同意吗?
Каковы ваши взгляды на политику? Для меня политика - это как мимолетное свидание с любовником. Ты согласен?
她需要跟∗别的∗酒鬼去约会。非常需要。
Ей нужно пойти на свидание с ∗еще одним∗ алкашом. Срочно.
他说他邀请你出去约会。你是说这事没发生吗?
Он сказал, что пригласил вас на свидание. Не приглашал?
看来她已经准备好跟其他人约会了——甚至更好!——醉酒。问问她。你们俩都需要行动起来。
Похоже, она готова отправиться на свидание с другим — гораздо лучшим! — алкоголиком. Поинтересуйся. Вам обоим это не повредит.
加尔特约她出去。
Гарт пригласил ее на свидание.
她甚至都没∗明白∗你在约她出去。也许你太过清醒,现在没办法办成这件事?那就之后再试试吧。
Она даже не ∗поняла∗, что ты позвал ее на свидание. Может быть, ты слишком трезв, чтобы добиться своего сейчас? Попробуй попозже.
我约了一名员工出去。她不愿意,却又觉得不得不来。这是个坏主意,但这到底有什么地方如此吸引你?跟私刑一点关系都没有。
Я пригласил сотрудницу на свидание. Она не хотела идти, но чувствовала, что обязана. Плохая идея. Вы-то чего к этому прицепились? С линчеванием оно не связано.
“醉酒约会。”(拍拍你的喉咙。)“我们唯一需要的就是酒精。其他一切都会顺其自然的。”
«Пьяное свидание». (Щелкнуть себя по горлу.) «Все, что нам нужно, — это выпивка. Остальное приложится».
我们跟猪猪女侠还有个约会呢……还有∗我的枪∗。
Нам все еще предстоит свидание с Мусоркой... и ∗моим пистолетом∗.
所以你也同意,只是因为有人邀请你出去约会就辞职有点∗反应过度∗了?
То есть вы согласны, что увольняться из-за приглашения на свидание, — ∗чрезмерно∗?
她的语气中并没有∗怨恨∗。她想等你先开口,这一点是毫无疑问的。
∗Никакой∗ неприязни в голосе. Она хочет, чтобы ты ее позвал на свидание. Сто пудов.
“这样感觉很好。谢谢你。”(结束约会)
«Здорово было. Благодарю». (Закончить свидание.)
好吧。这是个约会……算是吧。
Ну ладно. Это свидание... вроде как.
他邀请你出去的时候,难道没有越界吗?
Но разве он не перешел черту, пригласив вас на свидание?
警督始终保持着恰当的距离,他拿出笔记本,对你的“约会”没有表现出丝毫的兴趣。
Лейтенант держится на почтительном расстоянии и делает заметки в блокноте, всем своим видом показывая, что я его совершенно не интересует ваше «свидание».
露比在煤渣砖渔村待过,不过周一就离开了。她可能待在渔村北部半岛的任何地方。去教堂里面看看。四处打听,壁画西边有人。或者,我不知道……跟女性约会?然后再问她?也许你可以问问风?
Руби была в этой деревеньке, но ушла в понедельник. Она может быть в любой части полуострова, к северу от деревни. Поищите в церкви. Поспрашивайте тех, кого встретите к западу от стены с муралом. Ну или, я не знаю... пригласите девушку на свидание? Спросите у нее. Или у ветра.
你跟莉莉恩有一场约会。前往地之角——就在半岛的最北端——动作要快,她不会一直在那里等你。
Вы пригласили Лильенн на свидание. Скорее отправляйтесь на Край земли — на северный мыс полуострова — она не будет ждать там вечно.
可爱的诗人,与我一起展开你生命的冒险…
Тебя ждет самое яркое свидание всей твоей жизни, милый поэт...
遵守秩序和出言承诺或是被关进地牢。嗯...
Значит, пожертвование и мое честное слово или свидание с чародейкой? Хм-м...
结果那个密探竟然是女的。她没有在那个宴会中现身,因此我整晚都在和地上的盐巴对饮。
Агент женского пола. Она не явилась на свидание, и мне пришлось весь вечер пить с местными работягами.
我跟罗珊娜·迈尔有个约会…
У меня свидание с Роксанной де Мэр...
当然了。在谷仓里打滚比跟蝎尾狮战斗来得愉快多了。
Определенно. Свидание на сеновале куда приятней, чем поединок в логове мантикоры.
我也这么觉得。我想在谷仓里跟挤奶女工打滚不是你最危险的经验吧。
Не сомневаюсь. У тебя наверняка бывали истории и пострашнее, чем короткое свидание на сеновале.
真可惜,我必须打断你大献殷勤的机会了。走,我们去泡桑拿浴。
Очень жаль, но придется прервать ваше свидание. Идем. Пошли в баню.
如果你是想要我陪你过夜,那你就是在浪费时间。
Если ты пытаешься уговорить меня на свидание вечером, ничего из этого не выйдет.
为了跟一个年轻小伙子约会…爱情总会让人做傻事。
На свидание бежала. Молодые, известно, из-за любви на любую глупость готовы.
带些好酒去跟特莉丝与叶奈法见面
Принести хорошего вина на свидание с Трисс и Йеннифэр.
那晚被狮鹫袭击时…她正要去驻地附近的森林里跟我见面。
В ту ночь, когда на нее напал грифон... Она шла на свидание со мной. В лесу за гарнизоном.
晚上我约了人
У меня свидание на вечер
昨晚我没来赴约,真是万分抱歉——昨天我头剧痛。
Прости, что не пришла вчера на условленное свидание, но у меня очень болела голова.
去约会。
Сходил на свидание.
你约过她出去。
Пригласил ее на свидание.
时间到了,你该离开了。
Довольно. Свидание окончено.
我回到自己房间以后所听到的开门声,可能是他出去赶密约了。
Вернувшись тогда к себе в комнату, я слышал, как где-то открыли дверь. Вероятно, Бэрримор ходил на тайное свидание.
“等您把信发出去之后,他又劝阻您不要前往赴约?”
— А потом, когда письмо было отослано, убедил вас не ходить на свидание?
又粗又厚的皮革或许并不怎么讨好眼球,但它却会在性命攸关的关键时刻为你保驾护航。
Прочная промасленная кожа, возможно, не самая красивая вещь, но и с орками у вас не романтическое свидание.
如果我没弄错——如果我能找到他——他和针有一个约定。
Если я права – и если я отыщу его... У него будет свидание с иглой.
他和针有个约定。
У него назначено свидание с иглой.
是的,我正打算给自己做个筏子,然后划走。我在北边还有事要办,是在一个叫浮木镇的小镇。我绝对不想失约。
Ха. Я думал плот построить и угрести отсюда. Мне на север надо попасть, городишко там есть один – Дрифтвуд. Не хочу пропустить назначенное свидание.
说他似乎对你们之前的...约会不太满意。
Заметить, что ему, кажется, не слишком понравилось ваше недавнее... свидание.
询问去顶楼的方向。你有个约会。
Спросить, как пробраться на верхний этаж. У вас там свидание.
说服史嘉莉跟崔维斯见面
Убедить Скарлетт пойти на свидание с Трэвисом
морфология:
свидáние (сущ неод ед ср им)
свидáния (сущ неод ед ср род)
свидáнию (сущ неод ед ср дат)
свидáние (сущ неод ед ср вин)
свидáнием (сущ неод ед ср тв)
свидáнии (сущ неод ед ср пр)
свидáния (сущ неод мн им)
свидáний (сущ неод мн род)
свидáниям (сущ неод мн дат)
свидáния (сущ неод мн вин)
свидáниями (сущ неод мн тв)
свидáниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
再见; 再会
回头见; 希望很快再见