упокой
〔阳〕: за упокой〈旧〉为安灵祷告. помолиться за упокой (чьей) души 为…的灵魂安息而祈祷.
, -я[阳]〈旧〉
, -я[阳]〈旧〉
= упокоение
2. 无所事事, 安宁
◇ (1). за упокой〈 宗〉=
заупокойупокой, -я[ 阳]〈方〉(住人的)房间, 内室
(阳): за упокой <旧>为安灵祷告
помолиться за упокой (чьей) души 为... 的灵魂安息而祈祷
(阳): за упокой <旧>为安灵祷告
помолиться за упокой (чьей) души 为... 的灵魂安息而祈祷
[阳] за упокой <旧>为安灵祷告
помолиться за упокой (чьей) души 为... 的灵魂安息而祈祷
: за упокой <旧>为安灵祷告
помолиться за упокой (чьей) души 为... 的灵魂安息而祈祷
слова с:
в русских словах:
здравие
〔中〕〈旧〉=здоровье, 现用于某些成语中. 〈〉 Во здравие=на здоровье. Здравия желаю (желаем) !您好(下级军人对上级的问候语)!Начать за здравие, а кончить (或 свести) за упокой(讲话或唱歌)开头很好, 结尾很糟糕; 开始很快乐, 结束很悲伤.
в китайских словах:
为的灵魂安息而祈祷
помолиться за упокой души
为安灵祷告
за упокой
为 的灵魂安息而祈祷
помолиться за упокой души
超幽
молитвой провожать в загробный мир; молиться за упокой души
康爵
жертвенный кубок за упокой души
经忏
моление за упокой души
толкование:
м. устар.То же, что: упокоение.
примеры:
开头很好, 结尾很糟糕; 开始很快乐, 结束很悲伤
начать за здравие, а кончить за упокой
开始得很好, 结束得很糟
начать о здравии, а кончить за упокой; начать о здравии, а свести за упокой; начать на здравие, а кончить за упокой; начать на здравие, а свести за упокой
(讲话或唱歌)开头很好, 结尾很糟糕; 开始很快乐, 结束很悲伤
Начать за здравие, а кончить за упокой
(讲话或唱歌)开头很好, 结尾很糟糕, 开始很快乐, 结束很悲伤
Начать за здравие, а кончить за упокой
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
为…的灵魂安息而祈祷
помолиться за упокой души; помолиться за упокой чьей души
到位于陨落英雄之谷西南和恐惧之门科雷萨以北的那个地区去。天灾军团正在那里复活死亡的英雄们,并将他们变成我们的敌人。击败那些天灾军团的爪牙,让我们的勇士得到安息,并在那里磨砺你的战斗技艺。
Отправляйся на юго-запад Долины павших героев, что к северу от Корпретара – там приспешники Плети поднимают из небытия павших героев и обращают их против нас. Окажи честь нашим союзникам и упокой этих вынужденных слуг Плети, тем самым подготовившись к настоящей битве.
这是决不能容忍的。让灵魂好好安息,然后干掉那些将灵魂变成亡灵的人。
Мы не можем допустить, чтобы это продолжалось. Упокой духов и перебей всех тех, кто призвал их к нежизни.
如果你能去北面港口的万灵旅店让它平静下来,我愿意把所有采集星光苔的技巧全部教给你。
Отправляйся в таверну "Да пребудут с тобой духи" в порту к северу отсюда и упокой его – в обмен я научу тебя всему, что знаю о сборе звездного мха.
拜托了,让镇民们获得宁静,然后将他们的精华带给我的妻子。那应该能把她从冰冷的深渊中带回来。
Прошу тебя, упокой обитателей гарнизона и покажи их сущности моей жене. Это вырвет ее из объятий ледяной мглы.
正如预言所说的那样,朋友。一个<race><class>会来到这里,让我们的灵魂得到安息。我们已经等了很久了!
达卡莱巨魔已经迷失了,他们残暴而又野蛮,他们忘记了许多神圣的戒律,而现在他们正在为此付出代价。
但是我们在这里所忍受的痛苦,却并非是我们自己的错误所引起的。这个地方需要得到净化,而只有活人可以这么做。
当你准备好重新回到你的躯壳中时,就找我谈谈,然后拿上我身旁箱子里的雪,让我的同胞长眠吧。
把他们的残迹交给你的灵魂导师。他知道下一步该怎么做。
达卡莱巨魔已经迷失了,他们残暴而又野蛮,他们忘记了许多神圣的戒律,而现在他们正在为此付出代价。
但是我们在这里所忍受的痛苦,却并非是我们自己的错误所引起的。这个地方需要得到净化,而只有活人可以这么做。
当你准备好重新回到你的躯壳中时,就找我谈谈,然后拿上我身旁箱子里的雪,让我的同胞长眠吧。
把他们的残迹交给你的灵魂导师。他知道下一步该怎么做。
Все как по пророчеству, <дружище/подруга>! <раса>-<класс> придет, чтобы освободить души умерших... Долго же мы ждали твоего пришествия!
Драккари стали диким народом, жестоким и беспощадным.
Но наши души страдают безвинно, <друг мой/подруга>. Это место надо очистить, и только смертному под силу совершить подобное.
Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> вернуться в свое тело. Возьми снег из ближайшего сундука и упокой моих братьев. Затем отнеси их останки своему хранителю душ. Он подскажет тебе, что делать дальше.
Драккари стали диким народом, жестоким и беспощадным.
Но наши души страдают безвинно, <друг мой/подруга>. Это место надо очистить, и только смертному под силу совершить подобное.
Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> вернуться в свое тело. Возьми снег из ближайшего сундука и упокой моих братьев. Затем отнеси их останки своему хранителю душ. Он подскажет тебе, что делать дальше.
我遇到我丈夫的时候还在眨眼雪鼠做女侍呢。愿他的灵魂安息。要不是他的话我搞不好还在那里工作呢!
Я была когда-то служанкой в Смеющейся крысе, тогда и встретила мужа - упокой боги его душу. Если бы не он, я бы все еще там пиво разносила!
我遇到我丈夫的时候还在眨眼恶鼠做女侍呢。愿他的灵魂安息。要不是他的话我搞不好还在那里工作呢!
Я была когда-то служанкой в Смеющейся крысе, тогда и встретила мужа - упокой боги его душу. Если бы не он, я бы все еще там пиво разносила!
嗯,祝她早日安息…
Хм, надо б хоть за упокой ее душеньки помолиться...
欢迎你,旅行者…来跟我一起喝,你这贱人。碰他妈的几杯,让我的伙伴安息吧。
Здравствуй, путник... Ебнешь рюмочку за упокой моих умерших приятелей?
那家伙平时深居简出,跟他爸完全不一样,愿他安息…
Потому что нелюдим он страшный. Не то что его отец, упокой Мелитэле его душу...
它迅速杀死了利亚姆,愿神平息他的灵魂。我成功逃脱了,但是我那些珍贵的货物拉在了原地。我们指望着这些物品维持生计呢。我将不惜一切代价把它们找回来。
Оно убило учителя, упокой боги его бедную душу. Я смог спастись, но груз пришлось бросить там. Ценнейший груз! Мы вложили в эти товары наши последние сбережения. Я что угодно сделаю, лишь бы вернуть его.
塔萨之魂在上。再给一个金币怎么样?能给死掉的狗一个金币吗?为了悼念,好不好?
Вот и ладушки. А можно еще? Грошик для дохлой собачки? За упокой, и все такое?
最后还是归西了。没想到我竟然会想念他的牢骚和吹嘘,但...这样的灵魂被扼杀后我感觉特别空虚。愿他的灵魂安息。
Значит, он все-таки сыграл в ящик? Вряд ли я буду скучать по его ворчанию и похвальбам, но... когда уходит такая личность, остается большая дыра. Упокой боги его душу.
上帝啊,请让他的灵魂安息……
Упокой, господи, его душу...
морфология:
упоко́ить (гл сов перех инф)
упоко́ил (гл сов перех прош ед муж)
упоко́ила (гл сов перех прош ед жен)
упоко́ило (гл сов перех прош ед ср)
упоко́или (гл сов перех прош мн)
упоко́ят (гл сов перех буд мн 3-е)
упоко́ю (гл сов перех буд ед 1-е)
упоко́ишь (гл сов перех буд ед 2-е)
упоко́ит (гл сов перех буд ед 3-е)
упоко́им (гл сов перех буд мн 1-е)
упоко́ите (гл сов перех буд мн 2-е)
упоко́й (гл сов перех пов ед)
упоко́йте (гл сов перех пов мн)
упоко́ивший (прч сов перех прош ед муж им)
упоко́ившего (прч сов перех прош ед муж род)
упоко́ившему (прч сов перех прош ед муж дат)
упоко́ившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
упоко́ивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
упоко́ившим (прч сов перех прош ед муж тв)
упоко́ившем (прч сов перех прош ед муж пр)
упоко́ившая (прч сов перех прош ед жен им)
упоко́ившей (прч сов перех прош ед жен род)
упоко́ившей (прч сов перех прош ед жен дат)
упоко́ившую (прч сов перех прош ед жен вин)
упоко́ившею (прч сов перех прош ед жен тв)
упоко́ившей (прч сов перех прош ед жен тв)
упоко́ившей (прч сов перех прош ед жен пр)
упоко́ившее (прч сов перех прош ед ср им)
упоко́ившего (прч сов перех прош ед ср род)
упоко́ившему (прч сов перех прош ед ср дат)
упоко́ившее (прч сов перех прош ед ср вин)
упоко́ившим (прч сов перех прош ед ср тв)
упоко́ившем (прч сов перех прош ед ср пр)
упоко́ившие (прч сов перех прош мн им)
упоко́ивших (прч сов перех прош мн род)
упоко́ившим (прч сов перех прош мн дат)
упоко́ившие (прч сов перех прош мн вин неод)
упоко́ивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
упоко́ившими (прч сов перех прош мн тв)
упоко́ивших (прч сов перех прош мн пр)
упоко́енный (прч сов перех страд прош ед муж им)
упоко́енного (прч сов перех страд прош ед муж род)
упоко́енному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
упоко́енного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
упоко́енный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
упоко́енным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
упоко́енном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
упоко́ен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
упоко́ена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
упоко́ено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
упоко́ены (прч крат сов перех страд прош мн)
упоко́енная (прч сов перех страд прош ед жен им)
упоко́енной (прч сов перех страд прош ед жен род)
упоко́енной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
упоко́енную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
упоко́енною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
упоко́енной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
упоко́енной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
упоко́енное (прч сов перех страд прош ед ср им)
упоко́енного (прч сов перех страд прош ед ср род)
упоко́енному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
упоко́енное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
упоко́енным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
упоко́енном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
упоко́енные (прч сов перех страд прош мн им)
упоко́енных (прч сов перех страд прош мн род)
упоко́енным (прч сов перех страд прош мн дат)
упоко́енные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
упоко́енных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
упоко́енными (прч сов перех страд прош мн тв)
упоко́енных (прч сов перех страд прош мн пр)
упоко́ив (дееп сов перех прош)
упоко́я (дееп сов перех прош)
упоко́ивши (дееп сов перех прош)
упоко́й (сущ неод ед муж им)
упоко́я (сущ неод ед муж род)
упоко́ю (сущ неод ед муж дат)
упоко́й (сущ неод ед муж вин)
упоко́ем (сущ неод ед муж тв)
упоко́е (сущ неод ед муж пр)
упоко́и (сущ неод мн им)
упоко́ев (сущ неод мн род)
упоко́ям (сущ неод мн дат)
упоко́и (сущ неод мн вин)
упоко́ями (сущ неод мн тв)
упоко́ях (сущ неод мн пр)