щедрость
1) 大方 dàfang, 慷慨 kāngkǎi
2) (обилие) 丰富 fēngfù
慷慨
施舍
奖金
щедрый 的抽象
Что вдруг за щедрость такая! 干嘛突然这么大方起来!
慷慨, 施舍, 奖金
大方; 慷慨
慷慨; 大方
щедрый 的(同义 щедрота)
С щедростью большого таланта он (Григорьев) повсюду делился своими идеями, методами. (Гранин) 格里戈里耶夫拿出雄才的慷慨气概, 到处介绍他的思想和方法
в китайских словах:
慷慨度
степень щедрости, щедрость
海湾宝藏号
"Щедрость Пиратской Бухты"
太阳的恩赐
Щедрость солнца
隆厚
1) богатый, щедрый, пышный; щедрость, пышность; благолепие
大地的馈赠
Щедрость земли
罗夏河恩泽
Щедрость Луксы
慷慨
2) щедрый, великодушный, широкий; щедрость
提尔的慷慨
Щедрость Тира
大方
1) щедрый, великодушный, широкой натуры, широкой души, отзывчивый; великодушие, щедрость
大气
4) щедрый, широкий (о натуре); щедрость, великодушие
独
君虽独丰, 其何福之有 хотя Вы, государь, лично проявляете щедрость, но какое кому благоденствие это может принести?
芳泽
2) чистота и щедрость души; добродетели, лучшие душевные качества
丰蔚
щедрый, богатый; обильный; щедрость, богатство (природы); изобилие
自然的慷慨
Щедрость природы
复
以复天下厚恩 и этим воздать Поднебесной за ее щедрость и доброту
飞翼先知的慷慨
Щедрость крылатого пророка
宽
2) милость, великодушие; любовь; щедрость
发放爱心
Щедрость и великодушие
厚恩
большое одолжение, большая доброта, щедрость
女王特权
Королевская щедрость
口惠实不至
щедрость на обещания
虚空满盈
Незначительная Щедрость
慈善慷慨度
щедрость, проявляемая в благотворительности
自然的馈赠
Щедрость природы
渥薄
щедрость и (или) скудость; количество: размер
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: щедрый (1,3).
примеры:
君虽独丰, 其何福之有
хотя Вы, государь, лично проявляете щедрость, но какое кому благоденствие это может принести?
以复天下厚恩
и этим воздать Поднебесной за её щедрость и доброту
风险投资公司的力量!
Щедрость Торговой компании!
与我分享你的知识和技巧。慷慨的行为绝不会被遗忘。
Поделись со мной знаниями. Щедрость всегда вспоминают с благодарностью.
非常感谢!我盼这书三载有余,予书之恩,行秋必报。
Три долгих года я ждал этого дня! Мою благодарность невозможно передать словами. Я, Син Цю, не забуду проявленную вами щедрость!
这不,前两天刚有个大老板从里面开出了几块矿石,看都不看就扔给我了,可这些搁我这儿也是占地儿啊…
Я не шучу, недавно крупный торговец решил попытать удачу, открыл камень, конечно, там не было нефрита, но зато нашлось несколько кусков руды. Конечно, торговец был недоволен, швырнул мне руду и ушёл, не сказав ни слова. Я оценил его щедрость, но мне попросту негде хранить эту руду...
多么慷慨。
Какая щедрость.
「我的能力可谓慷慨。我让从我手下幸存的人对生命心怀感恩。」
«Мое могущество — это своего рода щедрость. Тем, кто не скончался, я дарю осознание ценности жизни».
非常感谢您的慷慨,但我不想欠陌生人的人情。
Благодарю за щедрость, но я не хочу быть в долгу у незнакомца.
没关系,感谢你的慷慨大方。
Не важно. Я ценю твою щедрость.
你说得对,身为一名诺德人不该辜负这么高尚的行为。告诉伊德拉,我会没事的。
Твоя правда. Не пристало норду отвергать щедрость доброй души. Это уже гордыня. Скажи Иддре, что у меня все будет хорошо.
太好了!我可以立刻回报你的慷慨。请说吧,朋友。
Чудесно! Я готов немедленно отблагодарить тебя за щедрость. Дай знак, друг.
你说得对,既然他人的出发点是高尚的,我作为一名诺德人也不应如此自负。告诉伊德拉,我会没事的。
Твоя правда. Не пристало норду отвергать щедрость доброй души. Это уже гордыня. Скажи Иддре, что у меня все будет хорошо.
太好了!我终于有机会报答你了。尽管说吧,我的朋友。
Чудесно! Я готов немедленно отблагодарить тебя за щедрость. Дай знак, друг.
我不这么认为…狩魔猎人,拿去吧。我打赌你会认为这是笔慷慨的报酬,并把它花在某些…值得的事物上。
Сказать по правде, нет. Вот, возьми. Надеюсь, ты оценишь мою щедрость и сумеешь употребить вознаграждение на цели... достойные тебя.
嗯,这传统只注重锦衣华服,宫廷排场,这些华而不实的东西,殊不知这根本就是本末倒置…
Хм. Традиция, которая ценит видимость превыше всего. Весь этот великосветский блеск и ложно понимаемая щедрость...
等待机会证明你的慷慨
При случае проявить свою щедрость.
谦逊表达自己,向他人展现慷慨本性。
Не будучи состоятельным, ты умеешь проявлять щедрость.
要取得那把剑,你必须先说服我你是具备资格的人选。那些石头上刻了五德的碑文:英勇、荣誉、智慧、怜悯与慷慨。
Если ты так жаждешь добыть меч, сперва убеди меня, что ты его достоин. На этих скалах высечены именования добродетелей: Доблесть, Честь, Мудрость, Сочувствие и Щедрость.
荣誉、智慧、慷慨、英勇与怜悯,这些是传统骑士五德。俗话说的好,陶森特的传统神圣无上!
Честь, мудрость, щедрость, отвага и сострадание - это традиционные рыцарские ценности. А, как гласит старая пословица, традиция в Туссенте - это святое!
省省吧,你还不如多多善待那些百姓,他们的房子被你的军队烧掉了。
Оставь свою щедрость для тех, у кого войска сожгли дом.
谢谢。我-我完全没料到会这样…可以问问你为何如此慷慨吗?
Спасибо... Я не ожидал... Могу я спросить, откуда такая щедрость?
要是不能与他人分享自己所有之物,就不能被称为是好人。具备慷慨之心,才能活得尊严、死得安宁。
Добрым человеком нельзя назвать того, кто не делится достатком своим с прочими людьми. Щедрость есть черта, благодаря которой живем мы достойно и умираем спокойно.
你急什么,我可是有信誉的人。听好了,你去诺维格瑞的比兹区,找那个放高利贷的老兀鹫。就说莫克瓦格叫你来的,到时你就会知道我是多慷慨的人。
Успокойся. Я свое слово держу. Слушай. Езжай в Новиград, там найдешь ростовщика - он в Обрезках сидит. Передашь ему привет от Моркварга... и увидишь мою щедрость.
报酬丰厚,我喜欢。
Я не могу проигнорировать такую щедрость.
将号角送还给他的人将体会我有多慷慨。而帮助那些懦夫与小偷的家伙则会尝到我的愤怒。
Кто принесет ему рог, сполна познает мою щедрость. Кто же поможет трусам и злодеям, сполна познает мой гнев.
慷慨是个好品德。
Щедрость - великая добродетель.
这让我想到…
Щедрость? Кстати...
真是慷慨的馈赠!希望你的慷慨能收到回馈。
Какая неслыханная щедрость! Да воздастся вам за вашу доброту!
你的慷慨令我们的骑士团更受人敬仰!
Твоя щедрость делает честь всему нашему ордену!
你有一个慷慨的灵魂,我知道你一定会乐意补偿伯缇娅的损失。
Твоя щедрость просто восхитительна. Я знаю, ты с радостью возместишь Бертии ее потерю.
嚯!这般慷慨大度、无所畏惧、恪守信仰。看来我的选择是对的。
Хо! Такая щедрость духа, такая храбрость и убежденность! Похоже, я не ошибся в выборе.
这个仪式需要某种独特的材料,而这些材料已经被另一个仪式用掉了。可别说我不够大方!
Ритуал требует некоторых уникальных материалов, а материалы эти были поглощены другим. Однако я не допущу, чтобы щедрость моя была поставлена под сомнение.
对我的主人而言,和他的力量齐名的便是他的慷慨。
Щедрость моего хозяина не уступает его могуществу.
七神曾贡献出他们一半的力量?你对他们的慷慨感到震惊...
Все Семеро расстались с половиной своего могущества? Поразительная щедрость...
跟他说还没决定,但你很肯定他会好好报答你的慷慨的。
Сказать ему, что это еще надо обсудить, но вы не сомневаетесь, что он должным образом отблагодарит вас за щедрость.
提醒他仁慈的灵魂是将人和动物区分的依据。
Напомнить ему, что щедрость духа – это именно то, что отделяет человека от животного.
你真好,你真的太善良了。但我不能接受这样奢侈的施舍。我...我不配。
Ты... о боги, какой ты добрый. Но я не могу принять такую чрезмерную щедрость. Я... это было бы неприлично.
好啊好啊……你还真窝心啊,白教堂。
Да, да... ты сама щедрость, Уайтчапел.
我一定是病了,我今天可有点慷慨。
Наверное, я заболел. Я чувствую в себе щедрость.
我们应该可以再慷慨一点点,我真心认为。
Я думаю, мы могли бы проявить чуть большую щедрость.
为什么送我?
С чего такая щедрость?
感谢您代表团带来的礼物,谢谢您,愿您的慷慨永世万福。
Благодарю вас за эти дары, и да благословит Бог вашу щедрость.
这种程度你就算尽力了?慷慨是一种美德。
Это все, на что вы способны? Щедрость - это добродетель.
虽然我无欲无求,但是您礼物所带来的真诚使我们福耀满堂。我接受您的代表团。
Я ни в чем не нуждаюсь, но щедрость ваших даров свидетельствует о вашей искренности. Я приму вашу делегацию.
在世时多行善举,或许会缩短你在地府中的刑期。
Покайтесь, проявите щедрость и благородство, и, быть может, вы спасете свою бессмертную душу.
我的慷慨是有限度的,即便是对朋友。
Моя щедрость имеет пределы, даже в кругу друзей.
我的朋友,您的协助将让我不胜感激。您的仁慈慷慨远近闻名。
Я приму вашу помощь с благодарностью. Всем известны ваше великодушие и щедрость.
感谢你的慷慨。
Мы оценили вашу щедрость.
我想摄政王是不会同意如此慷慨的赠与的。
Сомневаюсь, что мой регент одобрит такую щедрость.
你强大的实力是所有其他殖民地的典范。我请求你向贫穷的国家慷慨相赠。
На вас равняются все остальные колонии. Я прошу вас проявить щедрость к тем, кому повезло меньше.
морфология:
ще́дрость (сущ неод ед жен им)
ще́дрости (сущ неод ед жен род)
ще́дрости (сущ неод ед жен дат)
ще́дрость (сущ неод ед жен вин)
ще́дростью (сущ неод ед жен тв)
ще́дрости (сущ неод ед жен пр)
ще́дрости (сущ неод мн им)
ще́дростей (сущ неод мн род)
ще́дростям (сущ неод мн дат)
ще́дрости (сущ неод мн вин)
ще́дростями (сущ неод мн тв)
ще́дростях (сущ неод мн пр)