ярость
1) 狂怒 kuángnù, 暴怒 bàonù
с яростью - 愤怒地
прийти в ярость - 大怒起来
2) (неукротимость) 猛烈 měnglì, 狂暴 kuángbào
狂怒, 狂暴, 猛烈, 汹涌, (阴)
1. 盛怒, 暴怒
с ~ью 愤怒地
прийти в ярость 大怒起来
Он скрежещет в ~и зубами. 他恨得咬牙切齿
2. <转, 雅>(自然现象的)狂暴, 猛烈, 汹涌
ярость волн 波涛汹涌
С яростью 拚命地, 忘我地
1. 愤怒, 狂怒
2. 狂暴, 猛烈, 汹涌
3. 起性, 发情(指动物)
1. 愤怒, 狂怒 ; 2.狂暴, 猛烈, 汹涌 ; 3.起性, 发情(指动物)
愤怒, 狂怒
Он скрежещет в ярости зубами. 他愤怒得咬牙切齿。
прийти в ярость 大怒起来
вне себя от ~и 狂怒得不能自制 狂暴, 猛烈, 汹涌(多指自然现象)
ярость ветра 风势凶猛
ярость волн 波涛汹涌
ярость огня 火力猛烈
ярость боя 战斗激烈
〈方〉起性, 发情(指动物)
◇с яростью 拼命地, 忘我地
работать с ~ью 忘我地工作
愤怒, 狂怒; 狂暴, 猛烈, 汹涌; 起性, 发情(指动物)
слова с:
в китайских словах:
火冒三丈
прийти в ярость, разозлиться
怒脑
гнев, ярость
怒恶
ярость и озлобление; рассердиться и озлобиться
沸腾的地狱犬之怒
Кипящая ярость адской гончей
黑女巫之怒
Вдовья ярость
使 大怒
приводить в ярость; привести в ярость
丝黛拉苟萨之怒
Ярость Стеллагосы
猛烈
сильный, ожесточенный, неудержимый; яростный, бешеный; яростно, с ожесточением; ярость, неистовство
盛怒
ярость; разъяриться, разгневаться
五结
будд. пять пут (удерживающих человека в мире материального бытия: жадность, ярость, легкомыслие, зависть, скупость)
猛性
буйство, ярость; буйный; резкий; жестокий
五盖
будд. пять крышек (пять умственных и моральных препятствий совершенству: жадность, ярость, сонливость, взволнованность, сомнение)
捶胸顿足
бить себя в грудь и топать ногами (обр. в знач.: 1) быть охваченным горем 2) прийти в ярость)
狂怒
2) приходить в ярость, разъяряться
3) ярость, бешенство; дикое озлобление
怒意
злость, гнев, ярость
拧眉立目
насупить брови и закатить кверху глаза (обр. в знач.: впасть в ярость, задохнуться от гнева)
炸毛
2) диал. рассердиться, разгневаться, прийти в ярость
哮怒
приходить в ярость
使大怒
привести в ярость; приводить в ярость
郁愤
возмущение; гнев, ярость
怒炉之怒
Ярость Кузни Гнева
郁怒
неистовый гнев; ярость
加尔鲁什之怒
Ярость Гарроша
叨懫
гневаться, приходить в ярость; рвать и метать от злости (зависти)
狂暴
1) бешеный, яростный, неистовый; бешенство, ярость, неистовство
夯
有口难言, 气夯破胸脯 не может вымолвить слово и ярость разрывает грудь
怒气
гнев; ярость
怒气冲天 быть вне себя от ярости
吹胡子瞪眼
2) выходить из себя; звереть; кипятиться; заводиться; злобствовать; распаляться; лопаться от злости; сатанеть; приходить в ярость
人应该做到心态平和,不能有事没事就吹胡子瞪眼的。 Человек должет стараться быть уравновешенным, нельзя то и дело приходить в ярость.
大动肝火
прийти в ярость, разъяриться, выйти из себя, рассвирепеть
歜
1) одышка от гнева; ярость
大怒
сильно разозлиться, прийти в ярость; сильный гнев, злость, ярость
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Сильный гнев, озлобление.
2) а) перен. Крайняя степень проявления, чрезмерная сила выражения чего-л.
б) Неистовство, неукротимость (о явлениях природы).
в) разг. Чрезмерное рвение в каком-л. действии.
синонимы:
см. азарт, гнев, горячность, усердиепримеры:
作诵以究王讻
сочинил сатирические стихи и из-за них изведал царскую ярость
有口难言, 气夯破胸脯
Напрасно пытается вымолвить слово и ярость [напрасная] грудь ему бьёт
秦始皇大怒, 大索天下, 求贼甚急, 为张良故也
Цинь Ши-хуан пришёл в ярость и произвёл великий розыск по всей империи, требуя, чтобы ему немедленно представили злодея, ― и это всё из-за Чжан Ляна
触逆鳞
затрагивать больное место начальства, неосторожно возбуждать ярость начальника
底死嗔人
до крайности разгневать человека, привести ([c][i]кого-л.[/i][/c]) в ярость
撩动肝火
вызвать ярость (возмущение)
何须发怒, 不索生嗔
зачем нужно было разражаться гневом? Не следует впадать в ярость!
心头火起
разозлиться, впасть в ярость
生恚怒
разгневаться; прийти в ярость
让高贵的愤怒,像波浪翻滚!
пусть ярость благородная вскипает как волна!
大 怒起来
прийти в ярость
我当时就火儿了。
Я моментально впал в ярость.
你不能动不动你就金刚怒目啊!
Ты не можешь чуть что сразу впадать в ярость.
看到他迟到,我顿时火冒三丈。
Заметив, что он опоздал, я тотчас пришёл в ярость.
老实人给挤总急了。
Безобидный человек, которого притесняют, рано или поздно придет в ярость.
使…大怒
привести в ярость; приводить в ярость
孩子们不听父亲的话,这使得他大光其火。
Дети не слушались отца, что привело его в ярость.
基里尔,百兽之怒
Кирил, Ярость зверей
雷霆之怒,逐风者的祝福之剑
Громовая Ярость, благословенный клинок Искателя Ветра
卡扎拉克斯,弗吉达之怒
Каззалакс, ярость Фудзиэды
风雷之怒,背叛者的黑锋剑
Ярость Шторма, черный клинок Предателя
充气版雷霆之怒,逐风者的祝福之剑
Надувная Громовая Ярость, благословенный клинок Искателя Ветра
愤怒的回忆
Воспоминания, приводящие в ярость
在巫毒作用下激怒……
Ярость от вуду...
激怒中……
Впадение в ярость...
腐化之戒 - 无名怒火
Зараженное кольцо – спонтанная ярость
冲锋怒气加成效果
Ярость атаки - дополнительный положительный эффект
女巫的诅咒:笨重之怒印记
Проклятие ведьмы: вялая ярость - выбор положительного эффекта
圣光之怒默认
Ярость Света – по умолчанию
昨日的世界:伊利丹·怒风的守护者光环
Вчерашние миры: защитная аура Иллидана Ярость Бури
昨日的世界:召唤伊利丹·怒风
Вчерашние миры: призыв Иллидана Ярость Бури
寻找伊利丹·怒风
Охота на Иллидана Ярость Бури
邪能狂暴1
Ярость Скверны 1
只有鲜血和复仇才能平息我的愤怒,如果这是你的意愿的话,那么……这么办吧:
Лишь кровь и месть остудят мою ярость, поэтому если ты этого добиваешься, то... сделай вот что:
当星辰的位置合适的时候,他将让恐怖的力量席卷所有的一切。你必须在此之前找到他,消灭他。
Встанут звезды подходящим образом – и ярость его обрушится на живущих, подобно плети. Тебе следует найти его и положить конец его существованию, пока он не пробудился.
你已经击败了逐风者,那么,拿上风吻之刃,让那个叛徒德米提恩用你提供的材料唤醒雷霆之怒吧。
Ты <одолел/одолела> Искателя Ветра. Отнеси этой лживой предательской скотине, Демитриану, дремлющий клинок и заставь его воспользоваться предоставленными ему материалами и пробудить Громовую Ярость.
加拉达尔最近遭受袭击后,一群年轻的玛格汉士兵决定向暗血氏族发起反攻。他们被愤怒冲昏了头脑,根本听不进任何劝阻。这些孩子离家已有一周时间了。
После набега Темной Крови группа наших юнцов решила им отомстить. Мы пытались их остановить, но ярость оказалась сильнее. Прошла уже неделя, а от наших детей нет ни единой весточки.
没错,嗜血和对战斗的饥渴使他们变成了如今的样子,但是这一切的幕后主使却是那些黑龙。我们认为,正是黑龙把愤怒和敌意灌输给了他们。
Да, их и правда ведет в бой жажда крови и любовь к сражениям, но руководят ими черные драконы. Мы подозреваем, что именно они возбуждают в них ярость и злобу.
拉玛兰迪是兄弟会的一名战士,早在银色黎明成立之前他便是莫格莱尼阁下的学生了!当莫格莱尼的死讯传来时,仇恨和愤怒充斥着他的心灵。
Рамаладни был воином Братства и учеником верховного лорда Могрейна еще до возникновения Рассвета. Когда до него дошла весть о гибели Могрейна, гнев и ярость овладели его сердцем.
把血液带到门廊去,放在火盆下。基尔图诺斯会出现的——他无法抵抗这血液的诱惑。当他出现时,释放出那些愤怒的无辜者的灵魂。
Отнести эту кровь на балкон, помести в жаровню. Киртонос явится на зов – он не сможет устоять. Когда он явится, обрушь на него ярость и гнев тысяч невинно убиенных.
第二个铸魔营地:狂乱位于萨尔玛的东北边。恶魔们将一些邪能火炮部署在了山脉地区——他们将攻击目标直接瞄准了我们!你必须进入到营地中毁掉这些邪能火炮。
К северо-востоку от Траллмара лежит вторая производственная база – лагерь Легиона: Ярость. Он расположен на гребне, и демоны установили там пушки Скверны, нацелив их прямо на нас. Ты <должен/должна> проникнуть в лагерь и уничтожить эти пушки.
这或许就能解释我的人在雷铸战士身上发现的那种强大而狂暴的力量。
Этим, наверное, и объясняется сила и ярость свирепых воинов клана Закаленных Бурей.
恶鞭纳迦已经从东侧游上峭壁,围攻这座岗哨了。干掉他们,<name>,把他们开膛破肚,让他们领教我部落的厉害。
Наги из клана Бича Злобы забрались наверх по скалам и осаждают заставу с востока. Уничтожь их, <имя>. Вспори им брюхо, чтобы они поняли, что значит ярость Орды.
图腾的安抚之力可以渐渐将元素的戾气洗刷涤荡。
Успокаивающая энергия тотема будет постепенно обволакивать элементалей, пока их ярость не утихнет.
本来我是打算用电击法驯化野生角鹰兽的,可不知道为什么它们狂暴了!现在我的实验对象把这地方闹了个底儿掉!<class>,在它们找上我之前,把那些失败产品杀掉。
Я пытался приручить местных гиппогрифов при помощи серии ослабляющих электрических ударов, а они вдруг непонятно с чего пришли в ярость! И теперь мои подопытные крушат все вокруг! <класс>, устрани результаты моих неудачных экспериментов, пока они не устранили меня.
我肩负着不同寻常的使命,有位老朋友在梦境中指引我来到这里。可我只看见这些小家伙用他们的机器在地面制造大洞,这让我非常生气。
Я пришел сюда по другой причине – мой старый друг явился ко мне во сне и просил о помощи. Но когда я увидел эти штуковины, роющие огромную яму в земле, меня охватила ярость.
<name>,准备作战吧。一旦埃霍恩发现你扰乱了能量引导仪式,他必定会勃然大怒。
Готовься к битве, <имя>. Если придется сражаться с Ахуном, то ярость его будет неизмерима.
伊利丹·怒风的邪兽人军队之源已经被彻底铲除了。这座巨大的工厂已经停止了它那邪恶而肮脏的生产——至少现在如此。现在,这里唯一剩下的就是这处断壁残垣与你手中所捧着的巨大徽记。事实上,这正是一个部落英雄的胜利象征。
Источник, откуда Иллидан Ярость Бури получал новых орков Скверны для своего воинства, уничтожен. Фабрика прекратила выпуск своей зловещей продукции, или хотя бы приостановила его на время. Все, что от нее осталось – несколько безделушек, и эта отрубленная голова: достойный трофей для героя Орды!
你已经掌握了风暴的力量。我会教你如何运用这种力量来削弱西边滚烫熔池里的机器人。
Ты теперь носишь в себе ярость шторма! Я научу тебя концентрировать эту силу, чтобы выводить из строя роботов в прудах.
虽然我不能调动红龙的全部力量来帮助你,但我会将我的祝福赐予你。出发吧,去和我的总管托拉斯塔萨谈谈。
В то время как я не могу вызвать полномасштабную ярость красных драконов, чтобы помочь тебе в этом деле, я дам тебе свое благословение. Иди же и поговори с моей управительницей Торастразой.
血色十字军的狂热使他们看不到自己的黑暗面。让他们为这伪善的嘴脸付出代价吧。
Члены ордена – настоящие фанатики. "Священная ярость" ослепляет их, они не видят своей собственной тьмы. Они должны заплатить за лицемерие. И ты станешь орудием возмездия.
牛头人天性温和,但是有时正义会激起我们的愤怒,促使我们拿起武器。
Мой народ по природе своей миролюбив, но жажда справедливости заставляет и нас приходить в ярость.
我的老朋友加恩·石塔得知陶拉祖的大屠杀事件后顿时怒火中烧,连氏族的长者也没法令他平息下来。
Старый друг Ганн Каменное Копье пережил мясорубку в Таурахо, но впал в чудовищную ярость. Старейшины племени не смогли сдержать его гнев.
多亏了你,有一小队农夫组成的民兵藏在了附近。韩妮曾说过给他们“壮胆药”,我敢肯定他们现在既粗暴又充满怒气。
Благодаря тебе у нас теперь есть ополчение – оно сидит в засаде неподалеку. Ханьай сказала что-то про "огненную ярость" – и это, похоже, означает, что они сейчас пьяные и злые.
我不清楚野猪人俘虏难民是打算从我们这儿得到些什么,但他们能得到的只有我的愤怒。我们所回报的也只会是复仇。
Не знаю, на что рассчитывали свинобразы, захватывая в плен наших беженцев, но тем самым они вызвали лишь мою ярость. Мы отплатим им той же монетой.
他们很快就能见识到我们愤怒起来的真正样子!战斗就在北门打响。光荣地加入我们的族群,杀掉那些胆敢对抗我们的地精!
Скоро они в полной мере узнают, какой может быть наша ярость!
前往召唤大厅,将一滴你自己的鲜血滴入火盆中。基尔图诺斯会出现的——他无法抵抗这血液的诱惑。当他出现时,释放出那些愤怒的无辜者的魂。
В Чертоге Призыва ты найдешь жаровню. Капни на нее каплю своей собственной крови. Придет Киртонос – устоять не сможет. И вот когда он появится, напусти на него гнев и ярость тысячи безвинно погибших.
那些平常温驯而强壮的雄鹿,如今病得最重。一些在虚弱中白白送了性命,其他的则陷入危险的癫狂。我需要一些鹿角,以便从万灵那里进一步了解这种疾病。
Лесные олени более других существ пострадали от этой странной болезни. Некоторые из них не могут встать от слабости, другие, напротив, впали в бешеную ярость. Если я хочу выяснить причину этой болезни у духов, мне понадобятся рога этих оленей.
想做出布洛格在仪式上必须要用到的图腾,就需要那些把朋友们杀死的生物的精华。布洛格的敌人所发散出来的仇恨与愤怒,将会增强他复仇的魔法。
Чтобы сделать тотем для своего ритуала, Броггу понадобятся сущности тех, кто убил его друзей. Ненависть и ярость врагов Брогга придаст мстительной магии еще больше сил.
他不会轻易现身。你必须把他手下的六名教授全部干掉,他们的房间全都与院长的书房相连。这样一来,他就会被引诱出来。你要多加小心,当最后一名教授倒下时,他就会出现,并且会怒不可遏地使用强大的魔法。不要让他活着走出这里。
Просто так он не выйдет. Его надо выманить. Для этого тебе придется убить шестерых профессоров, чьи классы находятся рядом с его кабинетом. Но будь <осторожен/осторожна>: когда прикончишь последнего профессора, Гандлинг придет в ярость и обрушит на тебя всю силу своей темной магии. Не дай ему уйти живым.
我们呼唤他的怒火和烈焰,我的前任主人。
Мы черпали ярость и силу пламени у того, чье имя нельзя называть, нашего прежнего повелителя.
恐怖图腾这个部族认为整个卡利姆多应该只属于牛头人。他们的仇恨和愤怒形成了对力量的扭曲渴望。他们的首领玛加萨毒害了我们的大酋长凯恩·血蹄,并试图将雷霆崖据为己有。她被击败,恐怖图腾也遭到了流放。
Зловещий Тотем – племя, которое думает, что весь Калимдор должен принадлежать только тауренам. Их ненависть и ярость привели к разрушающей жажде власти. Магата, их вождь, отравила нашего верховного вождя, Кэрна Кровавое Копыто, и пыталась захватить Громовой Утес; она была побеждена, а Зловещий Тотем изгнан.
我听说玛法里奥·怒风从翡翠梦境中回来了。我还不知道翡翠梦境在哪里,但那一定是很遥远的地方。
Я слышал, что Малфурион Ярость Бури вернулся из Изумрудного Сна. Не знаю, где это, но похоже, что далеко.
我们要用他们的图腾来对付他们!带上我的图腾,进入寒水村。在冬泉熊怪的图腾远处召唤它的力量,大地之怒就会在他们的图腾周围爆发!
Но мы обратим против них их же тотемы! Возьми мой тотем и отправляйся в деревню Зимней Спячки. Поставь его напротив тотемов Зимней Спячки, при этом к ним не приближайся, – тогда на всех, кто стоит рядом с ними, обрушится вся ярость земли!
失去一条幼龙的她将会变得极为愤怒。把这颗头骨放在她的猎物残骸边,她若是在附近,肯定会出来复仇。
Она придет в ярость, узнав о потере одного из своих детей. Положи этот череп рядом с тушами, которые она ест. Если она где-то поблизости, то прилетит и попытается отомстить.
我要交给你一项有趣的任务。你看见营地周围的刺坑了吗?试试诱使附近的恐龙踩进去。如果你能趁其不备将这块腐臭的肉块朝它们抛过去,那么会产生两种结果:要么它们一口吞下肉块,要么愤怒地朝你冲过来。随便怎样啦,将它们诱进陷阱就行!
У меня есть забавное дельце для тебя. <Заметил/Заметила> по периметру лагеря ямы с кольями? Посмотрим, сможешь ли ты заманить туда парочку динозавров из тех, что бродят рядом. Если подбросить им вот этот кусок гнилого мяса, возможны два результата: они либо придут в ярость, либо сойдут с ума от голода. Впрочем, неважно – главное, чтобы они последовали за тобой в яму!
<阿格娜怒气冲天,难以自持。>
<Аггра с трудом сдерживает ярость.>
到西边的宁静林地去找玛法里奥·怒风,尽你所能援助他的部队。
Найди Малфуриона Ярость Бури в Тихой роще, к западу отсюда, и помоги ему, чем сможешь.
你可以用我利用盲目怒火精华制造出来的陷阱。将科拜可汗引诱至陷阱中,然后窃取他的面具。一旦你带起面具,怨毒之怒就会出现在你面前,并尝试控制你。
Из сущностей ярости, что ты <принес/принесла>, я изготовил ловушку. Замани хана в эту ловушку, а затем сорви с него маску. Как только наденешь ее, явится Злобная ярость и попытается овладеть твоим разумом.
真讨厌,恶心至极,简直看了就生气!
Это просто отвратительно, омерзительно, и даже приводит в ярость!
联盟的渣滓这次惹到不该惹的人了。他们对女妖之王的攻击点燃了我的怒火!
Псы Альянса отхватили кусок не по зубам. Они напали на Королеву-банши и пробудили ярость ее защитника!
等你用矮人的鲜血浇灭自己的怒火后再回来吧。
Возвращайся, когда утолишь свою ярость кровью дворфов.
等你用熊猫人的鲜血浇灭自己的怒火后再回来吧。
Возвращайся, когда утолишь свою ярость кровью пандаренов.
阿孔尼斯的勇猛无人能及,但在迷雾下的长期蛰伏让他虚弱不堪。
В бою Арконисса охватывает невыразимая ярость, но долгое пребывание в туманах подорвало его силу.
我看到有一个生物在调教古树的树苗,给它们灌输愤怒和憎恨的情绪,让它们针对一切跟它们长得不像的生物。
Я видела, как некое существо разжигало в юных саженцах древних ярость и ненависть ко всему, что отличается от них.
勇士,你不会相信我所见证的恐惧。时间线扭曲了,你的命运汲汲可危。因果关系是非常玄妙的,在这个可怕的未来中,你会向背叛者伊利丹·怒风本人屈膝下跪。回到过去,拯救你自己,但要小心——你的力量也会变成当初的样子。
<Защитник/Защитница>, ты не поверишь, какие кошмары открылись моему взору. Само время исказилось, и твоя судьба в другой реальности незавидна. Я вижу, как в этом темном будущем тебя сразит сам Предатель – Иллидан Ярость Бури. Но еще не все потеряно. Ты можешь отправиться в прошлое, чтобы предотвратить это будущее. Только имей в виду, что твои возможности в том времени будут не теми, что сейчас, а как тогда.
我,加摩尔,穿越了黑暗之门,来这里收割更多的兽人。但我的武器太钝了,而且已经豁了口,完全跟不上我的怒火。
Я, Гамон, прошел через Темный портал, чтобы рубить головы оркам. Однако это оружие плохо выдерживает мою ярость – оно затупилось и все покрылось засечками.
等你用德莱尼的鲜血浇灭自己的怒火后再回来吧。
Возвращайся, когда утолишь свою ярость кровью дренеев.
等你用侏儒的鲜血浇灭自己的怒火后再回来吧。
Возвращайся, когда утолишь свою ярость кровью гномов.
索克雷萨是个非常骄傲的人,一旦我们向他展示他的得力战将死亡的证据,他就不得不现身。
Когда мы предъявим ему доказательства гибели его приспешников, он наверняка придет в ярость и выйдет мстить за них.
等你用人类的鲜血浇灭自己的怒火后再回来吧。
Возвращайся, когда утолишь свою ярость кровью людей.
你的两个盟友,受难者奥图里斯和凯恩·日怒就被关在这个房间里。
Двое твоих союзников, Кайн Ярость Солнца и Алтруис Страдалец, заточены в этой камере.
等你用暗夜精灵的鲜血浇灭自己的怒火后再回来吧。
Возвращайся, когда утолишь свою ярость кровью ночных эльфов.
我们一直跟踪刃怒督军和失窃的神器来到了戈尔隆德西部的盐场。
Мы выследили, куда скрылась Ярость Клинка с украденным артефактом – она в соляных полях на западе Горгронда.
等你用狼人的鲜血浇灭自己的怒火后再回来吧。
Возвращайся, когда утолишь свою ярость кровью воргенов.
萨维斯控制了乌索克,我一刻都不得安心。一想起这件事,我就气得发抖!就算找遍艾泽拉斯的每个角落我都要把他救回来!
Я не успокоюсь, пока не вырву владыку Урсока из когтей Ксавия. От одной мысли о том, что он сейчас в плену этого гнусного демона, я впадаю в ярость! И я узнаю, куда Ксавий утащил его, даже если мне придется обыскать весь Азерот!
修克是我认识的呆子中体型最大的一个,如果你将那群巨魔的“美餐”救走了,他们肯定会大发雷霆的。
Шоак очень крупный и мясистый. Тролли наверняка придут в ярость, когда ты попытаешься увести у них из-под носа такой роскошный "обед".
我可以问问墓地里的幽灵是什么让它们躁动不安,但我没有平时和亡者沟通时必须使用的药膏。我的家族多年来一直在制作这种药膏。
Духи на кладбище чем-то встревожены! Я бы сам спросил, что привело их в ярость, но у меня не осталось бальзама, с помощью которого я общаюсь с мертвыми. Моя семья много поколений варила его!
据说乌索克的一部分灵魂,他的愤怒和狂暴,在他死后留在了利爪之中。只有精于德鲁伊之道的人才可以挥舞它们,而不会被巨熊领主的暴怒所吞噬。
Говорят, что фрагмент духа Урсока, его гнев и ярость, сохранились в Когтях и после его смерти. Любого, кому не хватает дисциплины, ярость повелителя медведей сразу захлестнет с головой, как только тот возьмет Когти в руки.
风王子死于卑鄙凡人之手时,他的灵魂被困在了神圣之刃雷霆之怒里。
Когда принц Громораан пал от руки смертных изменников, его душу заключили в священный клинок – Громовую Ярость.
雷霆之怒可以修复,但需要名为天墙之心的稀有精华。
Громовую Ярость можно восстановить, но для этого понадобится редкое вещество – Сердце Небесной выси.
雷霆之怒已经充能完毕,桑德兰王子现在可以回到物质世界了。
Теперь, когда Громовая Ярость перезаряжена, принц Громораан может вернуться в реальный мир.
纳斯拉克斯还残留着过往战斗的残迹,我们可以加以利用。如果你找到我所需要的组件,军团就将再次承受我们的怒火。
На полях былых сражений у крепости Натракса наверняка должны еще оставаться годные запчасти. Если тебе удастся найти все необходимое, Легион совсем скоро испытает на себе нашу ярость.
求你到雾临裂口里面看看能不能找到埃迪。如果他出了什么事,诺文顿勋爵会大发雷霆,没人能承受他的怒火!
Пожалуйста, отправляйся в Туманное ущелье и попробуй найти Эдди. Лорд Норвингтон придет в ярость, если с ним что-то случится, а в гневе его лучше не видеть никому!
看起来燃烧军团还没有摧毁全部的火炮。如果你能弄到一台,应该可以让那些空中的朋友好好感受下圣光。
Но Легион, похоже, уничтожил еще не все наши артиллерийские батареи. Если сможешь пробиться к одной из них, обрушь на этих крылатых тварей всю ярость Света.
我会派你作为我的化身进入战场,给纳迦降下毁灭。他们已经忘记了侵犯我的追随者的下场。
Я отправлю тебя на поле боя – будешь моей аватарой. Покажи этим нагам всю свою ярость! Они забыли, что случается с теми, кто нападает на моих последователей.
虽然我跟艾索雷苟斯说不上和睦,但我们终究血脉相连。既然你想消灭复仇军,取得圣光之怒,我请求你趁此机会把我兄弟从他们手里救出来。
У нас с Азурегосом частенько бывали разногласия, но все же он мой сородич. И раз уж ты <намерен/намерена> покончить с братством и забрать Ярость Света, я попросил бы тебя заодно и освободить моего брата.
将这些话铭记于心,用这把镰刀铲除敌人。愿艾露恩之光保护你。
Не забывай об этом ни на секунду. А теперь возьми Косу, и пусть наши враги познают ее ярость. Да хранит тебя свет Элуны.
继续追击祖尔的狂热者和魔古族的联军。我们要像真正的捕食者一样,运用心中所有的怒火,把他们全部杀光。让他们知道背叛的代价。
Покончи с последователями Зула и их союзниками-могу. Выследи их и уничтожь: обрушь на них ярость настоящего хищника. Покажи им подлинную цену предательства.
将损坏的雷霆之怒带到旋云之巅,并与赛莱托斯谈谈。
Отнеси Громовую Ярость к Вершине Смерча и поговори с Селестом.
唤醒你的愤怒吧,<class>,和他们战斗到底!
Пробуди свою ярость, <класс>. Напади на них <сам/сама>.
морфология:
я́рость (сущ неод ед жен им)
я́рости (сущ неод ед жен род)
я́рости (сущ неод ед жен дат)
я́рость (сущ неод ед жен вин)
я́ростью (сущ неод ед жен тв)
я́рости (сущ неод ед жен пр)
я́рости (сущ неод мн им)
я́ростей (сущ неод мн род)
я́ростям (сущ неод мн дат)
я́рости (сущ неод мн вин)
я́ростями (сущ неод мн тв)
я́ростях (сущ неод мн пр)