两厢情愿
liǎngxiāng qíngyuàn
см. 两相情愿
ссылается на:
两相情愿liǎngxiāng qíngyuàn
иметь обоюдное желание; по обоюдному согласию
иметь обоюдное желание; по обоюдному согласию
liǎng xiāng qíng yuàn
双方都真心愿意。
如:「感情的事要两厢情愿,勉强不来的。」
liǎng xiāng qíng yuàn
both sides are willing
by mutual consent
liǎngxiāngqíngyuàn
both parties are willingчастотность: #67568
синонимы:
примеры:
两厢情愿的性交
секс по обоюдному согласию
一厢情愿的梦想
a fond dream
一厢情愿而已。
Как они заблуждаются...
你只是一厢情愿。
Без взаимности.
这只是他自己一厢情愿。
Это всего лишь его личное предпочтение.
你该问问他们的想法,不要一厢情愿。
You should seek their opinion instead of your own wishful thinking.
看来这根本就是我自己一厢情愿。
Видимо, я выдавал желаемое за действительное.
他还是——抱有希望。这只是他的一厢情愿,不是欺骗。
Он все еще надеется. Это не какой-то обман, просто он подменяет желаемым действительное.
其结果必然不会像他们所一厢情愿的那样,而只能适得其反。
The result will definitely turn out to be just the opposite of their wish.
赞同,无条件的爱,这只不过是傻瓜们一厢情愿的幻想罢了。
Да, любовь вопреки всему бывает только в сказках для дураков.
你觉得真有放诸四海皆准的真理,还是仅仅出于人类的一厢情愿?
Как думаешь, универсалии могут существовать как сущности конкретных вещей, или они являются лишь порождением разума?
不过…或许我在自欺欺人,一厢情愿地以为有办法让一切恢复原状。
Хотя... может, я обманываю сам себя. Я уцепился за эту мысль, хотел верить, что есть способ все исправить...
那些一厢情愿认为自己染上化狼症的人,可能会与真正的患者一样危险。
Тот, кто лишь считает себя зараженным ликантропией, может быть не менее опасен, чем тот, кто действительно получил эту болезнь.
哈!我真是被你的天真打败了。无条件的爱,这只不过是傻瓜们一厢情愿的幻想罢了。
Ха! Твоя наивность просто поразительна. Любовь вопреки всему бывает только в сказках для дураков.
不是我一厢情愿:那是我亲眼所见!我已经在这里等了很久,盼着某天这个入口会打开...
Я не думаю, я знаю, я видел лично! Я давно ждал здесь, надеясь, что однажды этот портал загорится...
“一厢情愿的想法在警方调查中是立不住脚的,”警督告诉阿兰,他的声音温和而坚定。
«В полицейском расследовании нельзя выдавать желаемое за действительное», — вежливо, но твердо говорит лейтенант Эжену.
对于超级明星城市理论的广泛关注只是反映了对于房价上涨的一种心理以及人们的一厢情愿。
Внимание населения к теории «супергородов» во многом объясняется психологией жилищного бума, который мы уже некоторое время наблюдаем, а также тенденцией принимать желаемое за действительное.
「仍有部分人不相信埃分一族确实存在。这恐怕只是他们的一厢情愿。」 ~葛末札,《寰海探秘》
«Есть и такие, кто не верит в существование амфинов. Видимо, сами амфины каким-то образом это устроили». — Гор Мулдрак, Криптоистории
美国国内的许多人一厢情愿地认为这个势态只是暂时的,在2008年新的总统和国会选举之后就会烟消云散。
Многим в США нравится думать, что это временное положение вещей, которое изменится после выборов нового президента и Конгресса в 2008 году.
伊卡拉极度渴望进行灵魂熔铸和她的妹妹重聚。她坚信这样能拯救莉安德拉。她一厢情愿地以为自己能抵制吞噬她妹妹的黑暗。
Икара очень хочет восстановить связь с душой своей сестры. Она убеждена, что это искупит грехи Леандры и что ей хватит сил одолеть тьму, захватившую ее сестру.
不过是一点迹象,没什么能让净源导师担忧的。这可让我对自己更有信心了。也许只是我的一厢情愿,但我觉得这枚戒指让我在异性面前更有魅力了。
Мелочишка, ничего такого, что заинтересовало бы магистра. Я с ним чуток увереннее себя чувствовал. Может, я себе и напридумывал, но вроде как с кольцом на меня бабы больше засматривались.
在清晨最黑暗的时刻,我内心的悔意敲响惩罚的铃声...当我的灵魂被世界吞噬,在我一厢情愿的心里仍有血液流过...我期盼听到洛思用多种语言歌唱...
Когда темно перед рассветом и сожаления крепки... когда мир пожирает душу, кручина давит на виски... Я вспоминаю день, когда узнал, что Лоусе будет петь...
在清晨最黑暗的时刻,我的王冠敲响可怕的丧钟...啤酒腐蚀了我的灵魂,在我一厢情愿的心里留下伤痕...我渴望回到过去,倾听洛思用多种语言歌唱的日子...
Когда темно перед рассветом и яд переполняет кровь... когда душа размыта пивом, слепы глаза, мертва любовь... Я вспоминаю день, когда узнал, что Лоусе будет петь...
пословный:
两厢 | 情愿 | ||
1) две боковины; по бокам, по сторонам
2) два флигеля (восточный и западный кит. дома)
3) хэтчбэк
|
1) охотно согласиться на что-либо
2) предпочитать что-либо чему-либо
|