交迫
jiāopò
1) страдать, мучиться, мучимый (голодом, нуждой)
2) со всех сторон
ссылки с:
交困jiāopò
<不同的事物>同时逼迫:饥寒交迫 | 贫病交迫。jiāopò
[simultaneously drive] 不同的事物同时逼迫
兵火交迫。 --《广东军务记》
饥寒交迫
jiāo pò
多方面同时逼迫。
如:「饥寒交迫」。
jiāo pò
to be beleagueredjiāopò
be beleaguered/beset谓多方面同时逼迫。
частотность: #65543
в самых частых:
в русских словах:
терпеть холод и голод
挨饿受冻; 饥寒交迫
примеры:
饿寒交迫
мучает и голод, и холод
在山中迷路多日,饥寒交迫,又面临暴风雨,真是叫天天不应,叫地地不灵,不知如何才能脱困?
Блуждал в горах сутки напролет, оголодал и продрог, да еще надвигается буря. Напрасно молю небо, тщетно взываю к земле, как же уберечься от напасти?
这次行动本来是十拿九稳的。他们的部队饥寒交迫,伤病又多,装备也很烂。可我们还是中了他们的圈套。
Мы думали, что это будет легкой прогулкой. Их войска плохо экипированы, солдаты изранены и страдают от голода. Однако каким-то образом мы угодили в их ловушку.
探险者们因饥寒交迫而委顿不堪。
The explorers were faint from hunger and cold.
贫病交迫的难民都是在战争中流离失所的。
Sick and starving refugees are the flotsam and jetsam of war.
饥寒交迫可不是闹着玩的。
Being cold and hungry is no joke.
这里每个人以前都饥病交迫,我还害怕我们会全死在这。
Все болели и голодали. Я боялся, что мы все умрем.