出挑
chūtiao
1) расцветать, хорошеть (о девушке, юноше); прелестный, цветущий
2) живой, шустрый
3) [вы]расти
chū tiāo
<青年人的体格、相貌、智能向美好的方面>发育、变化、成长:这姑娘出挑得越发标致了 | 不满一年,他就出挑成师傅的得力助手。chū tiao
(指体格、相貌方面) grow (prettier, etc.)
(指智能方面) develop (in skill, etc.):
不满一年,他就出挑成一个好工人。 In less than a year he developed into a good worker.
chūtiao
coll. grow (prettier/etc.)chūtiāo
develop (of appearance/skill/etc.)overhanging
亦作“出跳”。亦作“出条”。
犹出众;长成。多用指男女青春期体态、容貌、智能等。
синонимы:
примеры:
国际酷刑专题讨论会:酷刑向卫生、法律和其他专业人员提出挑战
Международный симпозиум по проблеме пыток: пытки - вызов юристам, медицинским работникам и другим специалистам
不满一年,他就出挑成一个好工人。
In less than a year he developed into a good worker.
提出挑衅性的问题
поднять провокационный вопрос
向...发出挑战
бросать вызов кому-либо
要开始接受考验的话,就走到那边人群中的斗阵中央。图维基·弗拉海德会知道你已经准备好了,然后他就会派出挑战者来对你进行考验。
Для начала пройди сквозь ту толпу и встань на решетку. Это будет знак Пруттику Плоскоголову, что ты готов. Он сразу пришлет тебе соперника.
[ph]找到云游的斗士并发出挑战。
[ph] Найдите и вызовите на бой Бродячего Задиру.
向他发出挑战,然后尽全力击败他。
Вызови его на бой и постарайся победить.
最东边的烈焰传送门是莱拉克斯的地盘。你站在传送门前,然后发出挑衅的吼声,引诱那只烈焰猛兽出来与你一战。
Самый восточный огненный портал – это обиталище Цветика. Встань перед порталом, издай призывный вой и победи чудовище, которое после этого появится.
我们将在那里向萨格雷的领袖发出挑战。假如他接受了挑战,那么他肯定会死在那。
Там мы и бросим вызов саргерайскому командиру. Если он примет вызов, то встретит свою смерть.
多说无益!我向你们发出挑战!为了荣耀!为陶森特而战!
Довольно болтовни! Клянусь честью, я вызываю вас всех на бой! За Туссент!
当心了!站起来战斗吧!我向你提出挑战!你们不准干涉!你看看,这样够有骑士风范了吧!
Ан гард! Я тебя вызываю! Вы - стоять, не лезьте. Собака, сделаем все по-рыцарски!
他们当中没有人能理解通灵术——真正的死灵法术其实是对永生的追求,它的终极目标是向死亡发出挑战!而我们所熟知的死灵法术却是被低贱的外行所卖弄的艺术。这对我们来说无疑是重大的悲剧。
Никто из них не понимает, что некромантия - истинная некромантия - это погоня за вечной жизнью. Партия в шахматы со смертью, в конце которой ее король будет опрокинут. А то, что мы видим здесь, это профанация. В этом настоящая трагедия высокого искусства.
对着她嗅鼻子,做出挑衅嘲讽的样子。她又不是什么玫瑰园子。
Принюхаться к ней в ответ – агрессивно и с сарказмом. Она что, думает, розами пахнет?
黑环掠夺者的灵魂沮丧地看着他的遗体。他注意到你的靠近,用嘶哑的嗓音向你发出挑战。
Призрак мародерши Черного Круга сокрушенно смотрит на собственный труп. Она замечает ваше приближение и встречает вас гортанным кашлем.