巴里
bālǐ
1) Бари (город и порт в Италии)
2) Барре (город в США)
3) Бари, Барий (имя)
Барри
Bā lǐ
Bari (Puglia, Italy)barye (压力单位)
“巴人下里”之省称。
в русских словах:
баллистит
〔名词〕 巴里斯泰火药
примеры:
“天啦,当然没有!我们相处地还好……不过既然你提了一嘴,我忍不住去想象那些黑色的糖浆……从他的双下巴里滴落下来……”她停下来,笑了。
«Боже, конечно же нет! Мы нормально ладим... Хотя после ваших слов я не могу избавиться от этой картины: черная патока... сочится по его двойному подбородку...» Она умолкает и улыбается.
Эдейен Убари(利比亚)乌巴里沙漠11°35′E, 28°00′N
эдейен убари
克拉马托尔斯克市楚巴里重型机床制造厂
краматорский завод тяжелого станкостроения имени в. я. чубаря
〈植〉巴里萨树, 筏木树(产于南美, 木质非常轻而结实, 可用来作浮标、救生小船等)
бальзовое дерево
巴里萨树, 筏木树(中南美产, 木质轻而结实, 用为浮标, 救生小船等)
бальзовое дерево
巴里萨木, 轻木(一种中南美产的非常轻而结实的木材, 用作浮标, 救生艇等)
бальзовый древесина
红巴里卡德 (俄罗斯城镇)
Красные Баррикады
沙尔斯巴里准备了一个装置,可以让我们飞上火山。用它前往山顶,评估一下事态。
Сэлсбери тут сваял устройство, которое позволит нам подняться к жерлу вулкана. Используй его, чтобы забраться на вершину и посмотреть, что там да как.
我会用这个侏儒通讯器和你保持联络,它也是好心的沙尔斯巴里送给我的。
Я буду на связи при помощи этого ГНМ-передатчика, который Сэлсбери любезно предоставил в мое распоряжение.
看样子,巴里斯托尔斯在给你的伪装上做了一些改进……我却只能在这种破玩意里凑合。我是他之前派到这里的探子。
Похоже, что Баристолф улучшил свой маскировочный костюм, перед тем как выдать его тебе... Я до сих пор не могу выбраться из этой штуки. Я разведчик, которого он послал вперед ранее.
嗯,我刚看到他们一帮人在从南海火枪手和南海勇夫的嘴巴里掏金牙。他们以为只有自己才能拿吗?
Ты только представь, я недавно видела, как они вытаскивали золотые коронки мушкетеров и силачей из братства Южных Морей. Вот прям залезали им в рот своими грязными лапами и выдергивали золото!
魂灵在这泥潭里游荡,它们栖身在泥巴里,把生命赐予一团团小块的泥土,推着它们移动。
В этой трясине обитают духи. Они населяют даже тину, собирая ее в горсти целебного ила, которые будто оживают.
我认识的所有人都喜欢蚌肉,只有我完全受不了它们!它们又腥又黏,而且要找到它们,就一定要在泥巴里挖坑。与其这样,我宁愿用钓竿和鱼饵渡过一天时间。
Все мои знакомые обожают моллюсков, но я их на дух не переношу! Ведь они такие вонючие и склизкие, да еще и приходится выкапывать их из жижи. Нет уж, я лучше порыбачу с удочкой.
你好啊,公民,请允许我自我介绍一下。我叫沙尔斯巴里,很快就将成为世界上第一个狼侏儒。玛莱克保证只要我完成工作,他就将狼人的天赋赐予我。
Приветствую, <гражданин/гражданка> позволь мне представиться. Я Сэлсбери, и скоро я стану первым в мире гноргеном. Малик заверил меня, что как только моя работа здесь будет завершена, он даст мне дар воргенов.
记载者贾巴里被关在前面的笼子里,等着被献祭。
Недалеко отсюда томится в клетке летописец Джабари – его собираются принести в жертву.
救出贾巴里,好让我们一起回到塔兰吉公主身边。
Освободи Джабари из плена, и тогда мы сможем вернуться к принцессе Таланджи.
巴里可能知道发生了什么。
Может, Барри знает, что происходит.
各个国家的各种各样的大船,都会进到这张嘴巴里。然后,港口就开始品尝这些船只和货物…
В него по морю плывут большие корабли из всех королевств. А потом порт берёт их груз и ням-нямает...
我非常尊敬安巴里·仁达尔,但他的观点有点极端。
Я глубоко уважаю Амбариса Рендара, но его взляды все-таки слишком радикальны.
你闻上去也和猪圈一个味道。真臭啊!你一整天都在泥巴里打滚吗?
И пахнешь ты свинячьим хлевом. Какая вонь! Ты что, валялась в грязи целый день?
矮人都嚷穷,但我从他们嘴巴里面找到一堆金牙齿!
Краснолюдские скряги. Все жалуются на бедность, но я с их трупов столько золотых зубов понадергал!
你的嘴巴里尝到一股血液的铁锈味。
Ты чувствуешь во рту металлический привкус крови.
她盯着你,仿佛被冻住一样,枪还在她的嘴巴里,眼里充满漆黑的光芒。然后她体内有什么东西改变了。
Она не двигается и смотрит на тебя, не вынимая ствол изо рта. В глазах — темная решимость. А потом что-то меняется.
所以,如果我把自己包在这团有知觉的泥巴里……
То есть если я обмажусь разумной грязью...
你的牙齿咬在三明治上,立即感觉到一连串味道在嘴巴里面爆炸。就好像有人在用珍馐美馔对你的舌头进行地毯式轰炸。
Ты впиваешься зубами в сэндвич и тотчас же чувствуешь несколько вкусовых взрывов во рту. Твой язык будто бомбардируют амброзией.
巴里!能听到我说话吗,伙计?
Барри! Ты меня хоть слышишь, друг?
我的朋友巴里被困在另一边了。
Мой друг Барри застрял на той стороне.
嗯……我没在附近见过什么∗神秘动物学家∗,不过当然了——如果他们在对岸,一定是被困住了。就像我的朋友巴里一样。
Хм-м... Я тут не видел никаких ∗криптологов∗, но если он на той стороне, то все верно, он застрял. Вот как мой друг Барри.
他把眼镜戴了回去。“我们走吧。记得别再把枪塞到嘴巴里了。还有,不要说任何末日黄昏,或者其他之类的话。”
Он снова надевает очки. «А теперь идемте. И постарайтесь воздержаться от засовывания себе в рот пистолета. Не говоря уже о всяких сумерках и прочем».
我的朋友屠夫巴里就被困在水闸的另一边。我在陪他——吃他的萨拉米香肠。
На другой стороне шлюза застрял мой друг, мясник Барри. Я составляю ему компанию — и ем его салями.
我并没有说它上了膛。你没有丢掉一支∗上膛的枪∗。本地的那些小孩现在也没有拿着它瞎摆弄,把枪口塞进自己的嘴巴里……这是个安全的地方。我很清楚。我有一种感觉,一切都会没事的。
Вы же не ∗заряженный пистолет∗ потеряли. Местные детишки не играют с ним прямо сейчас, не приставляют к виску... Он находится в безопасном месте. Я просто уверен. Я чувствую, что все будет хорошо.
有个想法会从我的脑袋里跑出来,钻到我的嘴巴里——然后我就会把它说出来。
Мысль придет! Прямиком из головы в рот. И тогда я произнесу ее.
笑容还未消散。“还没到时候。我喜欢∗看着∗他招摇过市,用十字准线瞄准他的勋章。就在他的脸上,然后就这么……扣动扳机。∗想想∗看。让夹心软糖融化在我的嘴巴里……”
Он продолжает улыбаться. «Пока нет. Мне нравится ∗наблюдать∗, как он вышагивает, смотреть в прицел на его медали, прямо ему в лицо и просто... играть со спусковым крючком. ∗Думать∗ об этом. Это как карамелька, тающая на языке...»
你的嘴巴里泛起酒精的恶臭。随之而来的——还有∗极度∗的头疼。
Изо рта твоего разит алкоголем. За вонью приходит ∗чудовищная∗ головная боль.
另一个看起来跟他几乎一模一样。他看着自己的兄弟踢着石头,舌头从嘴巴里伸了出来。
Второй выглядит точной копией брата. Он, высунув язык, наблюдает за действиями близнеца.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
巴里·奥利佛
巴里·巴克维尔
巴里·艾伦
巴里亚利克鹱
巴里亚利林莺
巴里亚季诺区
巴里亚曼战利品
巴里亚曼护腿
巴里亚曼锁甲长裤
巴里亚曼颅骨堆
巴里人
巴里什尼科夫
巴里克牌手表
巴里切拉
巴里加斯
巴里坤
巴里坤县
巴里坤哈萨克自治县
巴里坤湖
巴里坤草原
巴里奥
巴里姆·裂蹄
巴里安氏液泡
巴里安液泡
巴里尔氏液泡
巴里岛
巴里岛新鳞鲉
巴里州
巴里库廷火山
巴里托河
巴里支特带
巴里斯
巴里斯基泰火药
巴里斯太火药
巴里斯威
巴里斯托迪斯
巴里斯泰特炸药
巴里昂琢型
巴里桑山脉
巴里氏支持带
巴里洛切
巴里洛切基金会
巴里洛切宣言
巴里海峡
巴里特合金
巴里科夫培养基
巴里科夫氏培养基
巴里精醇
巴里纱
巴里纱坯
巴里纱用线
巴里纳尔
巴里纳斯
巴里苏尔
巴里莫克·蛮须
巴里萨尔
巴里萨树
巴里血红蛋白
巴里辛
похожие:
姆巴里
乌巴里
格巴里
班巴里
甘巴里
奥巴里
锡巴里斯
屠夫巴里
充巴里纱
──巴里
巴巴里狮
阿克巴里
奥巴里斯
阿巴里斯
半巴里纱
召唤巴里
努巴里棉
格拉巴里
乌巴里克斯
技师巴里拉
巴巴里马鹿
阿巴里诺娃
小巴里尔岛
阿巴里诺夫
日巴里宁碱
日巴里尼定
巴尔巴里奇
巴巴里海盗
染色巴里纱
巴巴里战争
双股巴里纱
红巴里卡德
影条巴里纱
色织巴里纱
点子巴里纱
阿巴里灵阿
阿巴里亲王
印花巴里纱
剪绒巴里纱
阿姆巴里麻
凸纹巴里纱
班巴里病毒
漂白巴里纱
醋酸巴里纱
醋酯巴里纱
仿尼农巴里纱
海凡兴巴里纱
伊南巴里蚋莺
塔玛拉·巴里
素雪纺巴里纱
基利·巴里申
远征军官巴里
记载者贾巴里
红色巴里卡德
库尔巴里尔木
经向凸条巴里纱
束缚者巴里塔司
依南巴里爬木雀
漂白精梳巴里纱
伊勒巴里突厥人
毛织透明巴里纱
清洗者巴里纳尔
印花雪纺巴里纱
疙瘩花纹巴里纱
桑尼坎德罗迪巴里
首席抄写员巴里加
乌巴里克斯的子嗣
驯宠宗师奥巴里斯
日巴里尼季铵离子
马德吉恩巴里病毒
鲁本斯·巴里切罗
雷内·巴里恩托斯
塞勒里那提花巴里纱
圣卡洛斯-德巴里洛切
轻木填料, 巴里萨木填料