愁云惨雾
chóuyún cǎnwù
тяжёлые тучи и густой туман (обр. в знач.: мрачный, чёрный как туча)
chóuyúncǎnwù
① 形容使人感到愁闷凄惨的景象或气氛。chóu yún cǎn wù
色彩惨淡的云雾。比喻凄凉,使人发愁的景象。
元.武汉臣.生金阁.第四折:「我则见黯黯的愁云惨雾迷。」
明.谢谠.四喜记.第三十九出:「何处是家乡,眄尽愁云惨雾。」
hóu yún cǎn wù
(形容令人愁闷凄惨的景象) gathering clouds and rolling mists; in miserable atmospherechóuyúncǎnwù
a distressing situation【释义】形容暗淡无光的景象。多比喻令人忧愁苦闷的局面。
【出处】宋·释道源《景德传灯录》卷二十二:“时有圆应长者,出众作礼问曰:‘云愁雾惨,大众呜呼,请师一言,未在告别。’”
【用例】今天,那美丽的三千里江山还有半壁笼罩着愁云惨雾。(杨朔《历史的指针》)
形容令人愁闷凄惨的景象。
частотность: #63779
примеры:
愁云惨雾
тяжёлые тучи и густой туман (обр. в знач.: мрачный, чёрный как туча)
我们都不得不仓皇撤到这座建筑里来,许多人把宝贵的东西都遗落在附近我们被毁的家园里了。你能不能去把它们找回来?你可以给愁云惨雾的灵魂带来快乐。
Нам пришлось быстро сниматься с места, бросить дома и имущество, в том числе разные дорогие сердцу мелочи. Ты все равно отправляешься в те края... Может, когда соберешься обратно, захватишь с собой наши вещи? И нам будет хотя бы какое-то утешение.
天空突然暗了下来,云层笼罩在城镇上空。愁云惨淡之中,寒风呼啸而过。“哦,我的天哪,”叶奈法吸了口气,“看起来你成功了……”
Небо внезапно потемнело, над городом заклубились тучи. Вокруг сделалось чертовски мрачно. Повеяло холодом. «Ой-ой, — вздохнула Йеннифэр. — Сдается, натворили мы дел».
пословный:
愁云 | 惨 | 雾 | |
I прил./наречие
1) жестокий, бесчеловечный; безжалостный; тяжёлый
2) горестный, печальный, скорбный; несчастный; чахлый 3) трагический, трагичный, ужасный; тяжёлый
4) вм. 黪 (тёмный, мрачный)
II наречие
вм. 憯 (однажды, некогда)
III гл.
1) мучиться, страдать, чахнуть, вянуть; болеть
2) терпеть неудачу (провал)
3) причинять боль, приносить страдания
|
сущ.
1) туман; туманный
2) изморозь; пелена (воды); капельки
3) мгла, дымка; во мгле, в дымке; неясный, тёмный, чёрный
|