慈善
císhàn
1) доброжелательный, любящий; гуманный
2) филантропия; добрые дела, благотворительный
慈善事业 благотворительные дела, благотворительность
císhàn
милосердие; благотворительность, добросердечие; благотворительный
慈善事业 [císhàn shìyè] - благотворительность, филантропия
císhàn
благотворительность || благотворительныйcíshàn
对人关怀,富有同情心:慈善心肠。císhàn
[charitable; philanthropic; benevolent] 对人关怀而有同情心; 仁慈而善良
cí shàn
仁慈而好善。
北史.卷四十四.崔光传:「光宽和慈善,不忤于物。」
初刻拍案惊奇.卷二十:「只为为人慈善,以致召祸,累了我儿。」
cí shàn
benevolent
charitable
cí shàn
charitable; benevolent; philanthropic:
慈善为怀 cherish charity
císhàn
benevolent; philanthropic仁慈;富有同情心。
частотность: #6887
в самых частых:
в русских словах:
благожелательность
慈善, 慈悲心, 善行
благотворитель
慈善家 císhànjiā
богоугодный
-ден, -дна〔形〕〈旧〉适合神意的. 〈〉 Богоугодные заведения 慈善机关.
ВД
( Вдовий дом /государственное благотворительное учреждение/) 寡妇楼(国家慈善机构)
МБК
(Международная благотворительная организация) 国际慈善组织
милость
1) (милосердие, человеколюбие) 仁慈 réncí, 慈善 císhàn
олицетворённый
она олицетворённая доброта - 她是慈善的化身
патронесса
〔阴〕〈旧〉女慈善家.
раздобриться
-рюсь, -ришься〔完〕раздабриваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口, 讽〉慷慨起来, 大方起来, 慈善起来.
филантроп
慈善家 císhànjiā
филантропизм
〔阳〕〈书〉办慈善事业.
филантропический
慈善[的] císhàn[de]
филантропия
慈善事业 císhàn shìyè, 慈善行为 císhàn xíngwéi
синонимы:
примеры:
私人的慈善行为
частная благотворительность
慈善晚会
благотворительный вечер
慈善的人
добрый человек
她是慈善的化身
она олицетворённая доброта; Она олицетворенная доброта
Al Insan 巴勒斯坦人慈善协会
Палестинская благотворительная ассоциация «Аль-Инстан»
全国支持贫困和慈善机构收容的儿童协会
Association nationale de soutien aux enfants en difficulté et en institution
本德·杰迪德社会-文化慈善协会
Association socio-culturelle de bienfaisance de Bender Djedid
慈善界教育和农村发展协会
Benevolent Community Education and Rural Development Society
菲鲁兹尼亚慈善基金会
Благотворительный фонд Фирузния
国际慈善事业常设会议
International Standing Conference on Philanthropy
国际活跃老年生活慈善会
Opera Pia International for Active Aging
法国天主教慈善救济会
Secours Catholique - Caritas France
天狼星全球动物慈善信托基金会
Sirius Global Animal Charitable Trust
社会投资和慈善事业伙伴关系
партнерства в области социальных инвестиций и филантропии
慈善为怀
cherish charity
慈善捐助
благотворительная помощь
这样的慈善事业名不符实。
This sort of charitable enterprise is unworthy of the name.
这个慈善机构以救济穷人为宗旨。
This charitable organization’s purpose is to relieve the plight of the poor.
他把继承的财产捐献给了慈善基金会。
Он пожертвовал свое наследство в благотворительный фонд.
他把后半生奉献给慈善事业。
Вторую половину жизни он посвятил благотворительности.
Бурятский региональный общественный благотворительный фонд 布里亚特地区社会慈善基金
БРО БФ
慈善晚宴
благотворительный ужин
为慈善事业募捐的演出
благотворительный спектакль
为慈善事业募捐的演出, 义演
благотворительный спектакль
这一部分人包括:经济学家、博爱主义者、人道主义者、劳动阶级状况改善派、慈善事业组织者、动物保护协会会员、戒酒协会发起人以及形形色色的小改良家。这种资产阶级的社会主义甚至被制成一些完整的体系。
Сюда относятся экономисты, филантропы, поборники гуманности, радетели о благе трудящихся классов, организаторы благотворительности, члены обществ покровительства животным, основатели обществ трезвости, мелкотравчатые реформаторы самых разнообразных видов. Этот буржуазный социализм разрабатывался даже в целые системы.
作为豪门家庭的女儿,艾什在慈善舞会上的表现如同在飞驰的摩托上一样自如
Эш родилась в состоятельной семье и прекрасно себя чувствует как на званом ужине, так и на несущемся по трассе мотоцикле.
慈善皮肤上线!
Новый благотворительный облик!
你何不像他人一样付钱来享受;我们可不是在做慈善事业。
Все остальные за это деньги платят. Мы тут благотворительностью не занимаемся.
照这样下去,他会把整个裂谷城渔场都交给慈善事业。那么我怎么生活?
Такими темпами он весь рыбный порт Рифтена раздаст на милостыню. И на что мне тогда жить?
你为何不学别人先付钱后享受?你以为我们这里是慈善事业啊?
Все остальные за это деньги платят. Мы тут благотворительностью не занимаемся.
抱歉,亲爱的,我可不是在经营慈善事业呢。
Прости, лапочка, но я не занимаюсь благотворительностью.
照这样子下去,他会把整个裂谷城渔业都交给慈善事业。那么我该怎么生活下去?
Такими темпами он весь рыбный порт Рифтена раздаст на милостыню. И на что мне тогда жить?
是的。托比亚斯先生想要帮他们,但是他们的女队长拒绝了「人类的慈善活动」…
Совершенно. Господин Тобиас хотел помочь им, но их главная эльфийка отказалась. Говорит, им не нужны подачки от людей...
“是的,”他用嘶哑的声音说道。“一星期后,该死的肾脏疼得跟鬼一样。最后我老婆带我去了一家私人医生诊所——不是慈善机构,真的那种……”
Так оно и было, — хрипит он. — Меня через недельку почки эти гребаные чуть в могилу не свели. В конце концов меня благоверная в частную больничку повела. Не в бесплатную, а в настоящую...
我在训练长跑。我想为慈善事业筹集资金。
Я тренируюсь к длительному забегу. Хочу поучаствовать в благотворительном марафоне.
战争结束之后,它变成了一家慈善医院,专门收纳那些患上弹震症的老兵,还有那些想在旧疗养院的花园里寻找安宁的人。
После войны там образовался благотворительный госпиталь для контуженных ветеранов и несчастных, ищущих покоя в заброшенных садах санатория.
不行,我得赚钱啊——这儿可是做生意的地方,不是慈善机构。
Нет, так я не могу. Мне надо зарабатывать деньги — это, все-таки, прежде всего бизнес, а не благотворительность.
天呐,∗当然不∗。我是个警探,不是那些自甘堕落的混蛋们的慈善机构……
Ну уж ∗нет∗. Я детектив, а не сиделка для истеричных недоумков, которые сами себе не хотят помочь...
“这不是慈善。对我来说不是……”老兵的脸因为痛苦而变得扭曲。他似乎很想争辩,但却找不到合适的话语。最后,他的眼睛亮了起来,说道:
«Это вовсе не благотворительность. Не для меня...» — лицо старого солдата искажает гримаса боли. Кажется, что он хочет что-то добавить, но не может найти слов. Наконец, его глаза загораются, и он говорит:
“永远也不要相信引用马佐夫理论的工人主义者……”他突然想起来了:“哦,还有慈善。他们喜欢慈善活动——承诺给我毛毯和社会住房∗。我这里还有他带来的煤气炉呢。”
«Нельзя доверять социал-демократу, который цитирует Мазова...». Внезапно он вспоминает еще кое-что: «Ах да, еще благотворительность. Они обожают свою благотворительность. Эдгар предложил мне одеяла и социальное жилье. У меня до сих пор сохранилась газовая плитка, которую он принес».
慈善家从当地家暴的父亲手中救出小孩,向他致敬!
Филантроп спас местного ребенка от жестокого отца. Город выражает свою признательность!
“学校?”她揉了揉被冻得通红的鼻子。“呃,我的学校在布吉街,是一栋黄色的大房子。那边的人负责管理。他们说它是一个∗慈善团体∗。”
Школа? — трет красный от холода нос она. — Ну, наша — это большой желтый дом на Буги-стрит. Там администрация. Говорят, что это ∗благотворительность∗.
“啊,是。你说话的感觉像个真正的慈善家。”他温和地笑了笑。
«Что ж... это слова настоящего филантропа», — слегка улыбается он.
飞旋旅社不是慈善机构,也不是音乐疗养所,而是一家商业机构。你会把顾客吓跑的。
„Танцы“ — не благотворительное учреждение и не клиника музыкальной терапии, это коммерческое заведение. Вы распугаете посетителей.
那时候我怎么知道。所以才会把钱都捐给慈善机构,帮助那些不幸的人。离开前线之后,我觉得自己必须做点∗什么∗……不仅是为了他们,也为了我自己。
Я, например, понятия не имел. Так что отдал все на помощь тем, кому повезло меньше, чем мне. Я должен был сделать что-то... для них — и для себя тоже.
“嗯,还真不是,”他用嘶哑的声音说道。“一星期后,该死的肾脏疼得跟鬼一样。最后我老婆带我去了一家私人医生诊所——不是慈善机构,真的那种……”
Ну, на самом деле, нет, — хрипит он. — Меня через недельку почки эти гребаные чуть в могилу не свели. В конце концов меня благоверная в частную больничку повела. Не в бесплатную, а в настоящую...
“他们不会为试图自杀的人做慈善。再说了,他很快就会死……”警督停了下来,听着他的动静。
«Они не занимаются благотворительностью для тех, кто сам себя убивает. Кроме того, ему жить осталось пару...» — лейтенант останавливается, прислушиваясь к мужчине.
“‘我只能想象你所看到的恐怖’,”她用尖细的声音嘲笑你。“我不是你们第八频道的慈善案例。滚吧!这里没有人需要拯救。”
„Могу только догадываться об ужасах“, — насмешливо повторяет она писклявым голосом. — Я тебе не какая-нибудь нищенка, объект благотворительности восьмого канала. Вали отсюда! Не нужно здесь никого спасать.
嗯。听来你的钱不太够,而我不做慈善事业。
Я понимаю, что у тебя нет денег. А ты пойми, что я за полцены не работаю.
我不是随口讲讲,我会付钱。没要你做慈善。
Это не просто просьба. Я могу заплатить.
不,我没兴趣捐钱做慈善,一点兴趣都没有。
Нет-нет, меня не интересует благотворительность. Даже не начинайте.
真是一场世纪之战—感谢你。很可惜,这一大笔奖金就只能捐给慈善事业了。
Благодарю вас за замечательную игру. Награду мы пожертвуем на благотворительность.
还能有余钱做慈善。
И на филантропию.
事实上,英帝国在非洲最大的殖民者赛西尔·罗兹,曾经把帝国主义说成是“慈善事业+5%”。
Действительно, возможно самый великий британский имперский завоеватель Африки, Сесил Роудс, однажды определил империализм как «филантропию плюс 5 %».
他们给很多慈善组织打电话,但是最后认识到某些不同寻常的事情,那就是说根本就没有这样的信息。
Они звонили во многие благотворительные организации, но, в конце концов, поняли одну странную вещь: такой информации не было.
在2006年,卡诺夫斯基和海森菲尔德面临着哪一家慈善组织可以最大程度利用他们的捐款的问题。
В 2006 г. Холден Карнофски и Эли Гассенфельд задались вопросом: какая благотворительная организация сможет использовать их деньги наилучшим образом.
而且,非洲的大量穷国也从主要来自美国的慈善事业巨大增长中获得了利 益。
Кроме того, многим беднейшим африканским странам помог экспоненциальный рост филантропии (в первую очередь в Соединенных Штатах).
他对穷人慈善。
He was beneficent to the poor.
该俱乐部接受了一笔慈善捐款。
The club received a benevolent donation.
她出于慈善给乞丐一些钱。
She gave the beggar some money out of charity.
那个阔太太把所有的钱都捐给慈善事业。The fire victims received food and clothes from several charities。
The rich lady left all her money to charities.
他想只要一个人慈善忠厚,谁也不会介意他是否是个教徒。
He thinks the world cares little whether a man is a churchman, so long as he is good and true.
他们举办了一次音乐会, 把收入捐给了慈善机构。
They gave a concert and donated the proceeds to charity.
这个富翁因为捐了许多钱而被称赞为慈善家。
The rich man was praised as a humanitarian because he donated a lot of money.
慈善,仁慈为增加人类的福利所做的努力,通过如救济援助或捐赠
The effort or inclination to increase the well-being of humankind, as by charitable aid or donations.
他借慈善之名做此事。
He did it under the mask of charity.
她虽然穷,仍尽力为慈善事业捐献一点点钱。
Though poor, she gave her mite to charity.
这个慈善团体是个非盈利性组织。
This charity is a nonprofit organization.
募捐活动如为慈善机构或政治运动筹集资金或物品的有组织的活动或事件
The organized activity or an instance of soliciting money or pledges, as for charitable organizations or political campaigns.
为慈善事业筹集资金我自愿参加跳伞,可是在最后一刻我临阵害怕了,结果没有完成任务。
I volunteered to do a parachute jump to raise money for charity but I got cold feet at the last minute and didn’t to through with it.
他的父亲是一个慈善家。
His father was a philanthropist.
她专心从事慈善事业。
She committed herself to philanthropy.
人道主义,博爱精神对人类福利的关注,尤指通过慈善活动表现出来的
Concern for human welfare, especially as manifested through philanthropy.
那个守财奴被说成是个慈善家。
The miser was puffed as a philanthropist.
海伍德在最近的一篇讽刺小品里讽刺了那些为慈善事业工作的时髦女郎。
In his most recent satirical sketch Heywood sent up fashionable young women who worked for charitable causes.
七分之一的利润将捐赠慈善事业。
A seventh of the profit will be sent to charity.
他们为一项慈善事业征求捐款。
They solicited for contributions to a charity.
他们向当地的慈善团体捐款。
They subscribed to local charities.
我的脑海里掠过战争寡妇和麻风孤儿的脸,没有我做慈善支持他们就会丧命,我知道我必须活下去。
Передо мной проплыли лица солдатских вдов и прокаженных детей, которые погибнут, если лишатся моей помощи, и тогда я понял, что должен жить!
慈善始于家中。暗杀艺术显然亦是如此,如果这本奇怪的入门书籍还算靠谱的话。
В гостях хорошо, а дома лучше… даже наемные убийцы с этим согласятся - если, конечно, верить этому жутковатому руководству.
像你这般有魅力又善解人意的人,一定不介意把这些动物交给像我们这样的慈善组织。
Такой милый и заботливый человек, как ты, конечно же, не будет против того, чтобы милосердно пожертвовать этих животных моей жалкой персоне.
告诉她不要把它当作慈善,而是两个人互相照顾。
Сказать ей, что это не милостыня. Это двое людей, которые заботятся друг о друге.
我搞不起慈善事业,抱歉。
Извините, но я не могу заниматься благотворительностью.
不论男女我都乐意把枪交给他,但要给钱,我可不是搞慈善的。
Я с радостью дам пушку любому в обмен на крышки. Благотворительностью я не занимаюсь.
我们不是搞慈善的。事情干得好,就会有报酬。
У нас тут не кружок по интересам. Мы за работу платим.
你承诺的事最好说到做到。我可不是搞慈善的,你知道。
Ну, надеюсь, ты сдержишь слово. Я же тут не благотворительностью занимаюсь.
我们之前就谈过了,老大。我又不是在搞慈善……我们在外要帮的是自己,管别人去死。
Босс, мы уже об этом говорили. Мы же не благотворительностью занимаемся. Мы должны помогать самим себе, а не другим.
现在是慈善事业吗,长官?
Решили заняться благотворительностью, сэр?
但是,先生,你展现慈善的一面又不会死。
Но сэр, небольшое проявление милосердия вас не убьет.
但是,女士,你展现慈善的一面又不会死。
Но мэм, небольшое проявление милосердия вас не убьет.
这只是暂时舒解一下,但确实是对他慈善。
Это лишь ненадолго улучшит его положение. Но да, это милосердно с вашей стороны.
因为飞伦家不是慈善事业。你有钱,衣服就随你挑。不准偷窃,懂吗?
Я не занимаюсь благотворительностью. Одежда стоит денег. Даже не думай что-нибудь украсть, понятно?
你觉得高官要我们在这里,只是慈善事业吗?我本来还希望我们可以回家。
Думаешь, командование отправило нас сюда в качестве жеста доброй воли? Я надеюсь, что мы все-таки вернемся назад.
我就知道。先告诉你些规矩,我们不做慈善事业。你有钱,衣服就随你挑。没钱的话就自己找门离开吧。
Так и думала. Итак, правила. Я не занимаюсь благотворительностью. Одежда стоит денег. Если не нравится, дверь вон там.
真的吗?好……只是我得先提醒你,飞伦家可不是慈善事业。想要衣服就得付瓶盖。
Правда? Ну ладно... Я просто хочу напомнить, что не занимаюсь благотворительностью. Если тебе нужна одежда, то придется раскошелиться.
别装可爱了。先说好,我们不做慈善事业。要衣服就得付钱。
А-ха-ха, просто обхохочешься. Итак, первое правило: я не занимаюсь благотворительностью. Если тебе нужна одежда, то придется раскошелиться.
喂,我给了你免费报纸、免费建议、还推荐你去找侦探社。我不想在做慈善了,懂了没?
Послушайте, я уже дала вам бесплатно газету, совет и рекомендацию обратиться к детективу. Я свою норму благотворительности на сегодня выполнила.
少跟我装可怜。这里是饭店,不是慈善机构,房钱一定要收全额,绝不打折,没有例外。
Только вот не надо выжимать из меня слезу. Это отель, а не дом призрения, постояльцы должны платить за ночлег. Никаких скидок. Никаких исключений.
允许您建造 慈善机构 ,提高城市的 文化值和 幸福度。
Позволяет строить филантропорий , который повышает культуру и улучшает настроение в городе.
慈善是一种美德。
Благотворительность - это добродетель.
我希望您不是来这里做慈善的。
Надеюсь, вы не станете выпрашивать подачки.
只要为寻求真主赞赏而做出慈善施舍,你们都将必蒙祂赐福。
Бог благословит того, кто, ища его одобрения, занимается благотворительностью.
成员国已在规定时间内尽其所能地提供了援助。一位顶级慈善家从中脱颖而出。
Участники оказали посильную помощь в отведенное время. Из всех филантропов особенно выделяется один.
我是一个士兵,不是慈善机构。
Я солдат, а не благотворитель.
蓝线战役。浮士德行动。底格里斯起义。还有现在的这场冲突。你令慈善部队自豪。
"Синий маршрут". Операция "Фауст". Восстание на Тигре. Теперь этот конфликт. Есть чем гордиться.
须在所有城市中建成慈善机构。
Нужны филантропории во всех городах.
慈善机构在这国际贸易的年代,两脚跨足慈善事业和贸易商场的范畴,为一般人提供廉价而优质的善行义举。
В эпоху мировой торговли "лавка добрых дел" предлагает небогатым филантропам скинуться на совместные добрые дела.
你听到的那个急切的声音是可爱的 Caroline,我的助手。放心吧,她已把你的酬金转给你选择的慈善机构了。是不是啊,Caroline?
Этот прелестный голосок, который вы слышите, принадлежит Кэролайн, моей помощнице. Она переведет ваш гонорар в любую благотворительную организацию по вашему выбору. Правда, Кэролайн?
начинающиеся: