挑肥拣瘦
tiāoféi jiǎnshòu
разборчивый, придирчивый, требовательный
tiāoféi jiǎnshòu
обр. стараться взять себе самое лучшее; стараться урвать для себя кусочек пожирнееtiāoféijiǎnshòu
挑选对自己有利的<含贬义>:担任工作不应挑肥拣瘦。tiāoféi-jiǎnshòu
[pick the fat or choose the lean according to one's advantage ous] 本指买肉时挑选肥瘦, 现在常用来比喻为了个人利益, 对工作或事物反复挑选
tiāo féi jiǎn shòu
比喻为了个人利益,反覆挑选对自己有利的。
如:「他工作一向踏实肯干,服从分配,从不挑肥拣瘦。」
tiāo féi jiǎn shòu
pick the fat or choose the lean -- choose whichever is to one's advantage:
他吃东西总是挑肥拣瘦。 He is always very picky about food.
tiāoféijiǎnshòu
be choosy; be fastidious
她对工作挑肥拣瘦。 She is choosy about work.
谓挑来挑去,下不了决心,拿不定主意。
частотность: #50050
синонимы:
примеры:
他吃东西总是挑肥拣瘦。
Он всегда разборчив в еде.
她对工作挑肥拣瘦。
She is choosy about work.
好吧,无论如何,要饭的就不能挑肥拣瘦。我可以跟你玩一局…甚至还会押上我的唯一卡牌。
Ладно. На безрыбье и рак рыба. Я даже поставлю уникальную карту.
我本想要张床, 但是叫花子不能挑肥拣瘦, 所以我就睡在沙发上了。
I would have preferred a bed, but beggars can’t be choosers so I slept on the sofa.
要饭的哪能挑肥拣瘦。阿图萨伸出她的援手。我就接受了,即使那只是根稻草我也只能抓住。
На безрыбье выбирать не приходится. Атуза протягивает руку – а я ее принимаю, даже если цепляюсь за соломинку.
пословный:
挑 | 肥 | 拣 | 瘦 |
1) нести (на коромысле)
2) взять на себя, взвалить на свои плечи
3) отбирать, выбирать; выискивать
II [tiăo]1) поднимать
2) выковыривать; вытаскивать (напр., занозу)
3) мешать в печи; шуровать
4) провоцировать; подстрекать; сеять раздоры
|
1) жирный; тучный; обильный; жиреть
2) удобрять
3) удобрение
4) быть великоватым (о платье, обуви)
|
1) выбирать, отбирать; отборный
2) вм. 捡 (подбирать; собирать; поднимать найденное)
|
прил.
1) худой, тонкий, тощий; истощённый; отощавший; худеть, тощать
2) постный, нежирный (о мясе)
3) узкий, тесный (об одежде)
4) тощий, бесплодный, бездоходный; неплодородный (о земле) 5) скудный, тощий (с малым содержанием какого-л. вещества)
6) тонкий, лёгкий, изящный
|