椅子
yǐzi
1) стул
安乐椅子 кресло для отдыха (род качалки)
2) инт. второй человек, написавший комментарий
yǐzi
стулСтул
Табурет
Стулья
Стулья
Стулья
стулья
yǐ zi
有靠背的坐具,主要用木头、竹子、藤子等制成。yǐzi
[chair] 以木、 金属、 竹子、 藤等制作的带靠背的坐具
yǐ zi
供人坐卧的器具。其材质有木头、竹子、藤、塑胶等。
yǐ zi
chair
CL:把[bǎ],套[tào]
yǐ zi
chair:
舒适的椅子 a cozy chair
摇摇晃晃的椅子 a shaky chair
吱吱作响的椅子 a creaking chair
装有软垫(皮面)的椅子 an upholstered chair
yǐzi
chair有靠背的坐具。
частотность: #3317
в русских словах:
верхом
сесть верхом на стул - 跨在椅子上
вставать
вставать со стула - 从椅子上站起来
де
Стол-де можно поставить, да креслам тесно. - 说是桌子能放下, 但这些椅子一摆就太挤啦。
ёрзать
ёрзать на стуле от волнения - 因为焦急在椅子上坐不安稳
кресло
圈椅 quānyǐ, 沙发椅 shāfāyǐ, 安乐椅 ānlèyǐ; (в театре) 座位儿 zuòwèir, (офисное) 办公椅子 bàngōng yǐzi, (с подлокотниками) 手扶椅 shǒufúyǐ, (в автомобиле) 汽车座椅 qìchē zuòyǐ
ломаный
ломаный стул - 破椅子
нагромождать
нагромоздить стульев - 把椅子乱堆起来
наставить
наставить стульев - 摆上一些椅子
неловко
очень неловко сидеть на этом стуле - 坐在这把椅子上很不舒服
неудобно
сидеть на этом стуле неудобно - 坐在这把椅子上不舒服
неустойчивый
неустойчивый стул - 不稳当的椅子
ножка
ножка стула - 椅子腿
опускаться
устало опустился на стул - 疲倦地坐到椅子上
отодвигать
отодвинуть стул - 挪开椅子
отставлять
отставить стул - 把椅子挪开
переломаться
все стулья переломались - 所有的椅子都坏了
подавать
подать гостям стулья - 拿椅子来请客人坐下
подвигать
подвиньте сюда стул - 把椅子往这边移近一点儿
подголовник
〔阳〕 ⑴(安在床头枕下的)斜靠板. кровать с ~ом 带斜靠板的床. ⑵(理发馆、牙医室椅子上的)头托.
подниматься
подниматься со стула - 从椅子上站起来
подставлять
подставить стул гостю - 把椅子挪近给客人坐
подстроить себя под
подстроить под себя высоту стула - 把椅子调整到自己适合的高度
поёрзать
поёрзать на стуле - 有一阵子在椅子上坐不安稳
придвигать
придвинуть стул к столу - 把椅子挪到桌前来
просиживать
просидеть стул - 把椅子坐坏
раздвигать
раздвинуть стулья - 挪开椅子
расклеиваться
стул расклеился - 椅子开胶了
ремонтировать
ремонтировать стул - 维修椅子
с
встать со стула - 从椅子上站起来
садиться
садиться на стул - 坐到椅子上
сверзиться
-ржусь, -рзишься〔完〕〈口〉(笨重地)跌落. ~ со стула 从椅子上跌落下来.
сиденье
стул с кожаным сиденьем - 皮坐垫的椅子
сидеть
сидеть на стуле - 坐在椅子上
снимать
снять ребёнка со стула - 把小孩从椅子上抱下来
составлять
составить стулья в угол - 把椅子放在角落里
спинка
спинка стула - 椅子背
ставить
ставить стул к окну - 把椅子放在窗前
стул
1) 椅子 yǐzi
хромой
хромой стул - 瘸腿的椅子
синонимы:
примеры:
坐椅子
сидеть на стуле
安乐椅子
кресло для отдыха (род качалки)
中在红椅子上
выдержать экзамен на красном стуле (то же)
椅子背儿
спинка стула
把椅子往前移
переставить (передвинуть) стул вперёд
跨半边儿椅子
сидеть на краешке стула (напр.: младший из скромности в присутствии старшего)
椅子的藤心
плетёное сиденье стула
这把椅子谁毁的?
Кто сломал этот стул?
这把椅子散了
этот стул развалился
跨在椅子上
сесть верхом на стул
从椅子上站起来
подниматься со стула, вставать со стула
因为焦急在椅子上坐不安稳
ёрзать на стуле от волнения
把椅子乱堆起来
нагромоздить стульев
摆上一些椅子
наставить стульев
坐在这把椅子上很不舒服
очень неловко сидеть на этом стуле
坐在这把椅子上不舒服
сидеть на этом стуле неудобно
不稳当的椅子
неустойчивый стул
椅子腿
ножка стула
疲倦地坐到椅子上
устало опустился на стул
挪开椅子
отодвинуть стул
把椅子挪开
отставить стул
所有的椅子都坏了
все стулья переломались
拿椅子来请客人坐下
подать гостям стулья
把椅子往这边移近一点儿
подвиньте сюда стул
把椅子挪近给客人坐
подставить стул гостю
把椅子挪到桌前来
придвинуть стул к столу
把椅子坐坏
просидеть стул
椅子开胶了
стул расклеился
坐到椅子上
садиться на стул
皮 坐垫的椅子
стул с кожаным сиденьем
坐在椅子上
сидеть на стуле
把小孩从椅子上抱下来
снять ребёнка со стула
把椅子放在角落里
составить стулья в угол
椅子背
спинка стула
把椅子放在窗前
ставить стул к окну
瘸腿的椅子
хромой стул
把椅子排成一行
расставить стулья в ряд
椅子散了
стул развалился
破椅子
поломанный стул
把椅子移过一点儿
пододвинь немного стул
椅子上刚刷了油漆
стул только что покрасили
这椅子是专为老年人提供的。
Эти стулья предназначены для пожилых людей.
一把椅子
один стул
倒下的树刚刚擦过他的椅子。
The falling tree just grazed his chair.
把椅子摞起来
сложи стулья друг на друга
嘎吱嘎吱响的椅子
a creaking chair
他把帽子和大衣搁在一张椅子上。
He placed his cap and overcoat on a chair.
一张桌子和四把椅子
a table and four chairs
这把椅子活动了。
The chair is shaky.
这把椅子很结实。
Этот стул прочный.
这把椅子不太牢靠。
This chair is not very strong.
一排椅子
a row (line) of chairs
他把椅子往墙上砰地一摔。
He banged the chair against the wall.
一屁股坐到椅子上
slump into a chair
我们还少两把椅子。
We’ve still two chairs short.
坐这张椅子更舒服。
This seat is more comfortable to sit on.
把椅子竖起来
set a chair upright
踢翻一把椅子
kick over a chair
从椅子上跳起来
bounce off (out of) one’s chair
他在椅子上涂了一层白漆。
He coated his chairs with white paint.
这椅子有点摇晃。
The chair is a bit rickety (shaky).
舒适的椅子
уютное кресло, удобный стул
摇摇晃晃的椅子
шатающийся стул
吱吱作响的椅子
a creaking chair
装有软垫(皮面)的椅子
стул с мягкой (кожаной) обивкой
消防队员把着火的椅子拽出窗外。
The fireman flung the burning chair out of the window.
这把椅子可以折叠。
This chair can be folded up.
十二把椅子
Двенадцать стульев
这把椅子对小孩子来说太高了
Этот стул малышу высок
椅子一条腿儿掉了
У стула отломалась ножка
请把椅子往这边移一移
Подвиньте сюда стул
椅子挪到两旁去了。
Стулья раздвинулись по обеим сторонам.
许多椅子都毁坏了
Стулья переломались
椅子在这里放不下
Стул здесь не станет
把(一些)椅子(向两面或四面)挪开
раздвинуть стулья
把椅子挪给客人坐
подставить стул гостю, пододвигать стол гостю
粗制滥造的椅子
плохо сделанный стул
把椅子排整齐
выравнивать стулья
(常带弱重音) [前]
(五格)
1. (表示地点)在...前面, 在...面前 стоять ~ учениками 站在学生面前 сидеть на стуле ~ столом 坐在桌子前的一把椅子上
2. (表示时间)在...之前, 临近...(时), 在...之先 ~ уроком 在上课前 ~ сном 临睡觉的时候 час ~ рассветом 天亮前一小时 ~ тем, как 在...之前 Он ехал передо мной. 他走在我之先.
3. 对, 向
(五格)
1. (表示地点)在...前面, 在...面前 стоять ~ учениками 站在学生面前 сидеть на стуле ~ столом 坐在桌子前的一把椅子上
2. (表示时间)在...之前, 临近...(时), 在...之先 ~ уроком 在上课前 ~ сном 临睡觉的时候 час ~ рассветом 天亮前一小时 ~ тем, как 在...之前 Он ехал передо мной. 他走在我之先.
3. 对, 向
перед передо
(旧)
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
чем бог послал
[直义] 坐在两把椅子之间.
[参考译文] 脚踏两只船.
[参考译文] 脚踏两只船.
садиться меж двух стульев
伸开四肢懒洋洋地坐在椅子上
развалиться на стуле
急忙坐在椅子上
бросаться на стул
小孩在摇晃椅子背。
Ребёнок шатает спинку стула.
把椅子挪到客人跟前
пододвинуть стул гостю
这把椅子有点不稳了。
Этот стул немного неустойчивый.
坐在桌子前的一把椅子上
сидеть на стуле у стола
现在,我们可以把它们一个一个拉过来,然后不慌不忙地往里面添诱饵。这把椅子坐着就很舒服,也许还能再来杯热茶让你暖和一下。听起来不错,对吧?
Думаешь, мы их вытащим сюда по одному и будем не торопясь наполнять? Сидя в кресле, чаек попивая? Мечта, не работа...
(位于正北面,前面的桌子上摆着一副碗筷的椅子上刻着「此处坐归终」。)
(На северной стороне стола стоит миска и пара палочек. Надпись на стуле гласит: «Здесь восседает Гуй Чжун».)
没事吗?呼…多亏这里有一把椅子,那我准备睡一会儿了。
Ладно... Скамейка тут как раз кстати... Пожалуй, я немного вздремну...
(位于东南面,前面的桌子上什么也没有摆的椅子上刻着「此处借帝君」。)
(На юго-восточной стороне стола ничего не стоит. Надпись на стуле гласит: «Здесь восседает Властелин».)
这旁边的椅子上还刻着字呢,「此处居留云」…
А здесь выгравированы имена гостей! «Здесь восседает Хранитель»...
嗯,这个茶馆怎么样?这个戏台、这些桌子椅子,楼上的雅间,戏班子和厨子们…
Ах, о чайном доме? Об этой сцене, этих столах и стульях, о комнатах наверху, о труппе и поварах...
我家里最近有点不对劲,不是碗筷突然动了,就是椅子忽然倒了。
В моём доме начала происходить всякая чертовщина: то столовые приборы запрыгают, то стул вдруг опрокинется.
(位于西南面,前面的桌子上摆着一个酒壶的椅子上刻着「此处居留云」。)
(На юго-западной стороне стола стоит винная чашка. Надпись на стуле гласит: «Здесь восседает Хранитель».)
当酒客在吧台旁找到椅子坐下,一边「享受」着调酒师少女嫌弃的视线,一边期待着一杯「迪奥娜特调」时…
Но приходящие клиенты специально садятся перед барной стойкой, чтобы насладиться презрительным взором бармена и подождать своего бокальчика «фирменного от Дионы»...
「野蛮人! 他们烧了我最喜欢的椅子! 把他们全杀了!」 ~安姬伐肯纳
«Варвары! Они сожгли мое любимое кресло! Убьем их всех!» — Анже Фалькенрат
这椅子用一种奇怪的方式放在床上。
Как-то странно этот стул стоит на кровати...
如果餐桌旁有的是空间,又何必在意谁的椅子比较大?
Чего переживать из-за того, кто займет за столом место почетнее, когда здесь всем всего хватает?
有张椅子快要坏了,需要新的椅脚。
У нас один стул вот-вот сломается. Надо сделать ему новую ножку.
而你,过去在椅子上坐下,要像个领主的样子。
А ты - иди сядь на распроклятый трон и начинай вести себя как ярл.
好极了!请坐在我身后的椅子上,好吗?
Великолепно! Прошу тебя, сядь позади меня, хорошо?
拿张椅子坐下来慢慢听,朋友……说来话长了。
Лучше присядь... это долгая история.
但另一方面,他们是具有暴力倾向的一群人。每天晚上都会发生斗殴而最终我总是要面对一张坏桌子或一把坏椅子。
С другой стороны, они парни крутые. Каждый вечер кто-то затевает драку, и мне то стул поломают, то стол разнесут.
拉张椅子来喝一杯吧。
Садись и выпей со мной.
嘿,就是你,再给我来一瓶斯库玛……等等,你是谁?你看起来很有趣。拉一张椅子过来坐吧,朋友。
Эй, еще бутылку скумы... О, кто это у нас? Любопытно. Присаживайся, дружок.
而你,过去在椅子上坐下,好好当你的领主。
А ты - иди сядь на распроклятый трон и начинай вести себя как ярл.
我要的是结果。椅子应该在原地不动,门户应该关著,水壶应该平静的挂在墙上。你要去查查看吗?
Меня интересует результат. Стулья должны стоять на месте, двери не должны открываться сами по себе, а кастрюли должны оставаться на стенах. Берешься навести там порядок?
圣葛雷格的遗体锁在最神圣的老椅子那里。也许这位圣人的传说可以帮到你。
Кости святого Георгия покоятся в древней обители святейшей инквизиции, давно забытой и запертой. Может быть, легенда о святом поможет тебе придумать, как двери открыть.
床与椅子。
Кровать и стулья
扶小孩从椅子上下来
ссадить ребенка со стула
不仅仅是你的耳膜能接收声音——你的皮肤已经变成了一种听觉器官。你在寻找一种轻柔低沉的声音,一个非常、非常静默的神明。没有什么东西能逃过你的耳朵——其他房间里的蟑螂,掉落在干草上的糖果包装纸,20米开外的酒吧里摔下椅子的醉汉。事实上,你并没有听见哈库多玛达塔的声音,但你∗发现∗自己拥有惊人的听力。你肯定也就剩这部分尚未溺毙在酒精里了。继续听!
Теперь не только твои барабанные перепонки воспринимают звук — вся твоя кожа превратилась в орган слуха. Ты способен уловить даже тихий неслышимый шепот, молчание безмолвного бога. Ничто не ускользнет от твоих ушей: таракан шуршит в соседней комнате, конфетный фантик упал на сухую траву, пьяница свалился со стула в баре в 20 метрах отсюда. На самом деле ты не слышал кол-до-ма-ма-даква, но ты ∗точно знаешь∗, что у тебя отменный слух. Должно быть, это единственное чувство, которое не притупил в тебе алкоголь. Продолжай слушать!
见鬼,这张椅子真不舒服……
Черт, этот стул жутко неудобный...
再说,这些空椅子看着有点悲伤,不是吗?
Кроме того, грустновато смотреть на пустые стулья, так ведь?
有椅子挡着,别担心。
В основном досталось креслу. Не переживай.
看见没?他也不喜欢这把红椅子的∗波动∗。
Видишь, ему тоже не нравятся ∗вибрации∗, исходящие от красного стула.
这把椅子想杀了你。
Этот стул — просто орудие пыток.
“谢谢你,哈里,谢谢。”他坐在椅子上礼貌地鞠了一躬。“你不知道这对我来说有多大的意义,因为在很多方面,∗你∗也是一个工人。你已经做了这么多工作。”
«Спасибо, Гарри, спасибо». Он вежливо кланяется, не вставая с кресла. «Вы не представляете, как много эти слова для меня значат. Ведь ∗вы∗ во многих смыслах и есть рабочий человек. Вы выполнили столько работы».
只是一把红椅子。一个空旷棚屋里的红椅子——屋里的架子上像是放着一条灰尘扑扑的领带。
Просто красный стул. Лишь красный стул в пустой лачуге. На полке, кажется, лежит пыльный галстук-бабочка. Не на что смотреть, так ведь?
“好吧,你的确成功了,哈里。”他坐在椅子里,稍微调整了一下姿势。“你确实是个很让人惊喜的警官。”
Что ж, вам это определенно удалось, Гарри, — он поудобнее устраивается в кресле. — Вы, как я погляжу, полицейский, полный сюрпризов.
你突然有点害怕这张椅子。看起来像有鲜血从上面滑落……
Тебя вдруг охватывает страх перед стулом. С него будто отслаивается кровь...
“没什么。只是一件家具。”他看着椅子上堆积的灰尘。
«Просто предмет мебели». Он смотрит на пыльный стул.
“你坐吧,警探。”警督先朝你点点头,然后望向椅子。
«Прошу, детектив». Лейтенант кивает сначала тебе, а потом на стул.
你想象自己端着一杯茶,坐在床边的椅子里。这是一幅美丽的画面,不过它能在你身上实现吗?
Ты представляешь, как сидишь с кружкой этого чая в кресле у окна. Прекрасная картина. Но может ли она стать реальностью?
这个战士应该坐一把更舒服的∗椅子∗。
Этому бойцу не помешал бы более удобный ∗стул∗.
调查这把血红色的椅子?你还是放着它别管了,哈里。你必须这么做。
Расследовать кроваво-красный? Ты оставишь его в покое, Гарри, вот как ты поступишь.
“好吧,好吧……我尊重有原则的男人。那就不要施舍了。”他交叉双臂,停放在宽大的肚子上——往椅子里陷得更深了。
«Хорошо, хорошо... Я уважаю людей с принципами. Нет значит нет». Он скрещивает руки на своем толстом животе и еще глубже проваливается в кресло.
你把多少人送上了∗椅子∗?有为他们感到懊悔过吗?
А скольких ты отправил на ∗chaise∗? О них сожалел?
“所以你觉得怎么样,哈里?”他向后靠在椅子上。“我推测,你需要帮助。”
«Ну так что, Гарри?» Он откидывается в кресле. «Полагаю, вам нужна помощь».
这把椅子不像岗亭的其余部分那么简朴。一个薄薄的灰色枕头连着座椅,用黑色丝带固定在扶手上。
Стул здесь не такой аскетичный, как остальной интерьер будки. На сиденье лежит тонкая серая подушка, привязанная черными тесемками к ножкам.
这把红椅子是怎么回事?
А чего стул такой красный?
你双腿交叉,打了个哈欠。胖男人也做了同样的动作——深陷入他的椅子里,直到大家以为肉体可能达到的极限。他好像很享受你小小的炫耀行为。
Ты складываешь ногу на ногу и зеваешь. Толстяк делает то же самое и откидывается в кресле настолько, насколько позволяют законы физики. Кажется, ему нравится эта сцена.
“欢迎,杜博阿先生。很高兴你能来拜访。请坐。”他朝着自己大书桌对面的∗小∗椅子比了个手势。
«Добро пожаловать, господин Дюбуа. Как приятно, что вы заглянули. Прошу, присаживайтесь». Он указывает на ∗крошечный∗ стульчик напротив своего огромного стола.
老妇人依然坐在椅子里,继续做着杂务。她一边做,一边自己轻轻哼着歌。
Пожилая женщина все так же сидит на своем стуле и продолжает работу, тихонько напевая себе под нос.
“其实吧,这张椅子很不舒服。我想喝杯水。”(坐直。)
«Честно говоря, этот стул не очень удобный. Я бы не отказался от стакана воды». (Сесть прямо.)
“欢迎,杜博阿先生,曷城先生。很高兴你们俩能来拜访。请坐。”他朝着自己大书桌对面的∗小∗椅子比了个手势。
«Добро пожаловать, господин Дюбуа, господин Кицураги. Как приятно, что вы заглянули. Прошу, присаживайтесь». Он указывает на ∗крошечный∗ стульчик напротив своего огромного стола.
是的,哈里。”这个大块头像一只巨大的微笑毛毛虫,在自己的椅子里蠕动。不如我们来聊些对你来说∗真正∗重要的事情吧。
«Да, Гарри». Толстяк ерзает в своем кресле, как огромная улыбающаяся гусеница. «Поговорим о том, что вас ∗действительно∗ интересует».
“杜博阿先生!我猜你已经重新考虑过自己在口头交流礼仪方面的立场了?”他指向那把∗小∗椅子。
«Господин Дюбуа! Я так понимаю, вы пересмотрели свои взгляды на этикет устного общения?» Он указывает на ∗крошечный∗ стульчик.
“说来听听,哈里。”他深深陷入到自己的椅子里。
«Слушаю вас, Гарри». Он еще глубже погружается в кресло.
胖男子也做了同样的动作——深陷入他的椅子里,直到大家以为肉体可能达到的极限。他好像很享受你小小的炫耀行为。
Толстяк делает то же самое — откидывается в кресле настолько, насколько позволяют законы физики. Кажется, ему нравится эта сцена.
“我是艾弗拉特,艾弗拉特·克莱尔,马丁内斯装卸工会的会长。”男人放松地坐在椅子里,继续说道。
«Мое имя Эврар Клэр, я возглавляю профсоюз дебардёров Мартинеза». Он расслабляется, поудобнее устраивается в кресле и продолжает:
“我刚想问……”坐在椅子上的她向前倾身,打量着你的脸。“∗你∗怎么想的?你觉得诅咒是真实存在的吗?”
Как раз хотела спросить... — она наклоняется в своем кресле, чтобы заглянуть тебе в лицо. — А ∗вы сами∗ что думаете? Вы думаете, что проклятие действительно существует?
这张椅子∗极其∗不舒服。幸运的是,你的皮肤是∗铁打的∗,这把椅子是木头的。铁能打败木头。你想办法尽量不挪动位置……
Стул просто ∗невероятно∗ неудобный. К счастью, зад у тебя ∗железный∗, а стул деревянный. Железо бьет дерево. Ты даже особо не ерзаешь...
你身下的椅子一定是这个世界上最不舒服的那张。它∗违反∗了你臀部的人体工学。
Этот стул, должно быть, самый неудобный на всем белом свете. Он просто измывается над твоим задом.
“我在听。”她靠回到椅子上,双臂交叉放在胸前。
«Слушаю вас», — она откидывается на спинку кресла, руки скрещены на груди.
“哈里,我亲爱的朋友。”他深深陷入自己的椅子里。“我就是别人口中的那种∗地头蛇∗。我知道马丁内斯发生的所有事。”
«Гарри, мой дорогой друг». Он еще глубже утопает в кресле. «Меня не зря называют ∗местная большая шишка∗. Я знаю обо всем, что происходит в Мартинезе».
“话说,你这把椅子不错……”(轻笑一声。)“真是让你的客人坐立不安的好方法。”
«Кстати, отличная выдумка со стулом...» (Хмыкнуть.) «Прекрасный способ не дать своим гостям расслабиться».
有纹身的梅斯克人陷在自己的椅子上,不确定该如何回应。“是啊……应该的。”
Татуированный мескиец садится. Он не уверен, как на это реагировать. «Ну, да... заслуженно».
“不,不是∗拉链∗。”她乘着椅子滑动到桌子的另一头,在工具箱里寻找着什么。
«О нет, только не ∗молния∗», — она откатывается на стуле к другому краю стола в поисках подходящего инструмента.
像果冻一样从椅子上滑下去。
Продолжить стекать по стулу как алкожеле.
他费了好大劲才从椅子上坐直,不过还是什么也没说,就只是默默地盯着你。
Он с величайшим трудом выпрямляется в кресле, но не говорит ни слова. Просто пристально смотрит на тебя.
“当然了,哈里。斯多葛派般禁欲的沉默。我喜欢。非常适合一个警官。”他在椅子里微微鞠了一躬。“我不是真正的警官。你才是!”
«Конечно, Гарри. Стоическое молчание. Мне нравится. Это так по-полицейски». Он делает легкий поклон, не вставая с места. «Я ведь не детектив. Вы детектив».
6个身穿职业装的人尴尬地站在椅子周围,假装在等一辆公共汽車……一想到这里,你感觉一阵寒意顺着你的脊椎往下窜。这一点也不好笑,也没有什么创造性。
Холодок пробегает по спине, когда ты представляешь себе пяток типов в деловых костюмах, которые стоят вокруг стула и неловко изображают, будто ждут мотобус. Ни весельем, ни творчеством даже не пахнет.
椅子是新的。有人住在后面。
Стул новый. Там кто-то живет.
你透过碎玻璃看见:积满灰尘的架子,还有一张被遗忘的椅子。
Сквозь разбитое окно видны пыльные полки и забытый стул.
在昏暗的光线下,你看见房间里有一把红色的椅子。
В тусклом свете, который проникает в комнату, виден красный стул.
坐在椅子边沿上
сидеть на краю стула
这里就是国王举办竞技大赛之处,四处弥漫着魔法、仪式、鼻子与老二。在这之间,我们则藉由玩剑、矛和椅子来打发时间。这很管用。非常精采 - 而且毫不留情。
Король устраивает тут турниры, а когда свободно, мы деремся на кулаках. У нас любые приемы дозволены.
一张床、一张桌子和几把椅子…很简陋,但总归能住人。
Кровать, стол, пара стульев... Скромный, но все-таки дом.
而且你要帮忙摆椅子,快去。
А ты должен был помочь расставить скамейки. Срочно.
那他的肥屁股是不是就会坐到顾问的椅子上?
И снова захочет втиснуть свою тушу в кресло советника?
楼梯太高,椅子太窄,啤酒杯太小。而且那里的女人太大了啦。
Лестницы высокие. Стулья узкие. Кружки маленькие. Бабы огромные.
如果有你这种舞伴,连椅子都可以变成跳舞高手。
С такой партнершей, как ты, даже стул смог бы танцевать.
她坐在椅子上,笨拙地挪了挪身体。
Она неловко ерзает.
就是那张…椅子。
На этот... стул.
这把古老而珍贵的椅子是一七五○年造的。
This antique chair was made in 1750.
他被绑在一把椅子上, 就那样待着。
He was bound to a chair and left.
当心,那椅子有些不稳。
Be careful of that chair; it’s a bit rocky.
这张椅子应放在角落处。
The chair belongs in the corner.
他坐在椅子上扣上了安全带。He buckled his belt tightly。
He buckled himself into his seat.
他随便往椅子里舒舒服服一坐。
He sat into a chair with careless ease.
我们坐在他起居室的椅子上聊天。
We sat on the chairs chatting in his living room.
与体型相吻的椅子
a chair contoured to fit the body
天文馆,天象放映馆装设天象仪并为观众准备椅子的建筑物或房间
A building or room containing a planetarium, with seats for an audience.
她发觉狗跳到椅子上,便轻轻打了它一下。
She cuffed the dog when she found it on the chair.
椅子装有褥垫。
The chairs are cushioned.
这把椅子是安东尼式家具设计的代表。
This chair is typical of Anthony’s way of designing furniture.
那个胖子坐下时,旧椅子发出嘎吱的响声。
The old chair gave a groan when the fat man sat down on it.
拉把椅子过来坐下。
Draw up a chair and sit down.
她把椅子移近壁炉。
She edged her chair nearer to the fireplace.
我们有足够的椅子让大家坐。I was fool enough to trust him。
We have enough chairs for everyone.
别把椅子一个劲向后倾斜,它会翻倒的。
Don’t tilt your chair back so far, it might fall over.
别翘椅子, 不然你就摔倒了!
Don’t tilt your chair or you’ll fall over!
我觉得这椅子不够稳固,不能站人。
I don’t think the chair is firm enough to stand on.
我们用箱子当椅子坐。
We used boxes for chairs.
他猛踢椅子,以此泄怒。
He gave vent to his anger by kicking the chair.
椅子不够分配。
There are not enough chairs to go round.
把椅子放回原处。
Put the chair back in position.
那把椅子原本是为你准备的,但是被她拿走了。
The chair was intended for you, but she took it away.
他的两条腿撞到了椅子。
His legs knocked against the chair.
这椅子缺了一只脚。
One leg of the chair is missing.
在漫长而又疯狂的钢琴独奏会之后,没有一样事情比坐在椅子上让牙科医生钻牙齿更为镇静。
Nothing soothe me more after a long and maddening course of pianoforte recital than to sit and have my teeth drill.
那间办公室极小,只有刚够摆一张写字台、两把椅子的空间。
The office is minute, with barely room for a desk and two chairs.
那把椅子挡着路,请把它移开。
That chair is in the way, move it please.
他坐在靠门的一把椅子上。
He sat in a chair near the door.
他立起身来去隔壁房间搬一张椅子。
He rose to fetch a chair from the next room.
猫跳到椅子上。The boy climbed onto the roof top。
The cat jumped onto the chair.
他们往椅子的坐垫里填塞马鬃以使之柔软。
They padded the seat of the chair with horse-hair to make it soft.
她坐在一张高椅子上。
She perched on a high chair.
她上气不接下气,扑通倒在椅子上。
All out of breath, she plumped down on a chair.
她在餐桌四周摆上椅子。
She positioned the chairs round the dining table.
他停顿了一下,从椅子上立起来。
He paused a moment to raise his posterior from the chair.
他极其厌恶地将椅子往后挪开。
He retreated his chair with intense disgust.
他坐在椅子上前后摇动着。
He sat rocking (himself) in his chair.
椅子的座位略微下陷。
The chair seat had a slight sag.
他把我领到一张桌子前,让我在椅子上坐下。
He steered me to a table and sat me down in a chair.
她把椅子从餐桌向后挪了挪,再也吃不下了。
She pushed her chair back from the table, satiated.
椅子在地板上拖得吱吱的响。
A chair scraped on the floor.
他在椅子上坐下。
He seated himself in a chair.
我们好像少了两把椅子。
We seem to be missing two chairs.
这男孩不舒服地在椅子里动来动去。
The boy shifted uncomfortably in his chair.
他在椅子里扭转身来。
He skewed around in his chair.
老人猛地倒在椅子里。
The old man slumped down in a chair.
他坐在椅子里稍睡片刻。
He had a snatch of sleep sitting in his chair.
小女孩一动不动地坐在椅子上看电视。
Девочка неподвижно сидит на стуле и смотрит телевизор.
椅子是有形体的实物。
A chair is a tangible object.
他感到欣慰地一屁股坐在舒适的椅子上;这件事将由别人去办。
Thankfully, he sank back into his comfortable chair. Someone else would do the job.
这把椅子只有三条腿。
This chair has only three legs.
我们的椅子太多了--一定是我算错了。
We’ve got too many chairs I must have miscounted.
那男孩在椅子里局促不安地扭动着。
The boy twisted uneasily in his chair.
他在硬椅子上不舒服地扭来扭去。
He wriggled uncomfortably on the hard chair.
他在椅子不舒服地动来动去。
He shifted uncomfortably in his chair.
他把我从椅子上松开。
He untied me from the chair.
这椅子看上去很可爱,但它并不舒服。
Visually the chair is very pleasing, but it’s uncomfortable.
坐在椅子里
сидеть на стуле, сесть на стул
我宁愿面对一个杀人犯,也好过面对一个半死不活被绑在椅子上的家伙!
Я с большей охотой буду иметь дело с кровожадным ублюдком, чем с полудохлым калекой, привязанным к стулу!
如果你不怕输得精光,那就拿张椅子过来加入我们吧!我们绝对奉陪到底!
Хватай стул и садись, если не боишься остаться без штанов! Играем по-крупному!
导师一下子坐到她的椅子上,闭上了眼睛。她的呼吸轻浅而不畅。
Мейстр оседает в кресле и закрывает глаза. Ее дыхание хриплое и прерывистое.
那位女士感受到了你的快乐,在椅子里艰难的转过了身子。
Женщина чувствует ваше наслаждение и неловко ежится.
导师弯腰坐在一张椅子上,眼睛四下看着房间,同时一只手揉捏着肩膀。她的肩膀似乎给绞刑架吊脱臼了。
Мейстр сидит в кресле, обмякнув и одной рукой пытаясь вправить себе плечо. Похоже, ей его выбили из сустава на дыбе.
导师坐回到她的椅子,金色的眼睛越过利爪囧囧有神地看着你。
Мейстр сидит в своем кресле, оперев подбородок на руки. Поверх сцепленных когтей на вас смотрят золотистые глаза.
她一下子坐回到椅子上,脸上的神采越来越黯淡。
Она обмякает в кресле, как будто последние силы покинули ее.
她放开你,费力地坐回自己的椅子,嘴里发出哼哼声。
Она отпускает вас. И со стоном усаживается обратно в кресло.
一位精灵在她的椅子上摇摆,眼睛盯着面前的柜台,那里放了六个杯子。她用两根手指上的指甲按住前臂的淤伤。
На стуле, покачиваясь, сидит эльфийка, не сводя взгляда с барной стойки, где выстроились шесть стаканов. Острыми ногтями она впивается себе в другую руку с такой силой, что остаются багровые рубцы.
一位年长的圣教骑士坐在椅子上,向前弓着身子看一张破烂的地图上。他注意到了你的存在。然后向后坐稳,用手指在地图上指指点点。
Над потрепанной картой сидит пожилой паладин. Он замечает вас, и откидывается на сиденье. Постукивает пальцами по карте.
那位女士在椅子里艰难的转过了身子,看到你的笑容。
При виде вашей улыбки женщина беспокойно ерзает на месте.
她试着在椅子上行礼,但动作笨拙而尴尬。她抬起头来,你注意到她眼眸深处有一抹淡粉色,脸颊渐渐变成深红色。
Она пытается изобразить поклон со своего места, но выходит неловко. Когда она поднимает глаза, вы замечаете, что их белки слегка порозовели. И глубокий румянец расползается по щекам.
然后唱到这首歌的经典高潮部分:“馅饼在你的椅子上,缝中露出酱油,你还是个胖子”。
Выйти на кульминацию с бессмертной строкой: "И вот ты сел на свой пирог, и в соусе весь зад, и ты жирдяй..."
这些行动迟缓的骷髅放下了牌,从椅子上起身。
Трясущиеся создания откладывают карты и отодвигают стулья.
导师一下子坐到她的椅子上。你注意到她的一些鳞片掉在了地上。
Мейстр Сива сидит в кресле, обмякнув. Вы замечаете на полу несколько опавших чешуек.
你现在看到的结构就是资料。我的资料。我连接到这张椅子上的时候,这就是我看到的。
Архитектура, которую вы видите это данные. Мои данные. Когда я подключен к креслу, я вижу именно это.
《鱼人逆袭之夜》,由卡尔·迪克森和辛西亚·马许主演。椅子上十亿人都惊呆了。听听看。
"Ночь мести рыболюдей". В главных ролях Карл Диксон и Синтия Марш. Вы оцепенеете от страха. Просто послушайте...
坐上椅子会开启人物的外观介面。
Присаживайтесь в кресло и начнем.
你坐到椅子上我们马上就能开始。
Мы начнем, как только вы сядете в кресло.
喔,真的吗?好……嗯,坐到椅子上,我会尽我所能的。
Правда? Ладно... Садитесь в кресло, и я сделаю все, что могу.
请坐到椅子上,我会让你变好看的。
Просто садитесь в кресло, и я сделаю так, чтобы вы выглядели отлично.
啊,好,我相信不会有事的。这我做得到。去坐在椅子上吧。
Ладно, наверняка все будет в порядке. У меня все получится. Садитесь в кресло.
好。这我做得到。对。直接坐到椅子上,什么都别担心。
Ладно, это можно сделать. Давайте, садитесь в кресло и ни о чем не беспокойтесь.
为墨菲老妈打造这张椅子。
Сделайте этот стул для Матушки Мерфи.
找张椅子坐吧,铁卫。
Присаживайся, страж.
拉张椅子过来吧。
Ну так присаживайся.
找张椅子坐吧,骑士。
Присаживайся, рыцарь.
找张椅子坐吧,圣骑士。
Присаживайся, паладин.
去那张椅子那坐下。
Присаживайся вот сюда.
坐到那边的椅子上。
Просто присядь вот сюда.
到椅子上坐下,我们就开始了。
Присаживайся, и мы начнем.
别的椅子不行吗?
А любой другой стул не подойдет?
只请帅哥喝啰。你拉张椅子过来吧?
Только красивым. Может, присядешь?
好的,坐在那边的椅子上,我们就开始吧。
Хорошо. Садись вот сюда, и приступим.
准备接受手术了吗?坐上椅子吧。
Готовы к операции? Садитесь в кресло.
坐上椅子,等待魔法发生吧。
Просто сядьте в кресло, и случится чудо.
坐上椅子,来剪头发!
Садитесь в кресло, займемся вашими волосами.
你不介意帮墨菲老妈造一张椅子吧?
Ты же сделаешь для Матушки Мерфи стул, правда?
先给我一张椅子坐下,我们再谈。
Дай-ка я сяду на свой стул, тогда и поговорим.
这把椅子也有点卡卡的,你能瞧瞧吗?
Это кресло тоже заело. Можешь на него взглянуть?
直接让你看比较容易。那边有张空椅子。
Мне проще будет показать. Вот, садитесь в кресло.
所以呢,要做什么才能在这种店讨到一张椅子坐?
Что надо сделать, чтобы в этом заведении дали столик?
嗨,朋友。来火边找张椅子坐吧。我们来者不拒。
Привет. Садись, погрейся у нашего костра. Мы рады всем гостям.
我会坐在椅子上,你准备好了就把开关打开。
Я пойду и сяду в это кресло. Можешь врубать эту штуку в любой момент.
期待你做好的椅子啊。你真好心,愿意帮我这个忙。
Жду не дождусь, когда сяду на удобный стул. Спасибо, что помогаешь мне.
喔,你能不能先脱掉那身动力装甲?你的椅子恐怕承受不太住。
Может, сначала снимешь силовую броню? Боюсь, мое кресло ее не выдержит.
要是我能找到一张桌子,我应该能简单用砖头做几张椅子出来。
Раздобыть бы мне стол, а уж стулья я могу сам смастерить из шлакоблоков.
我们可以回来谈正事了吗?我手上还有把剪刀,椅子还空着等人坐呢。
Слушайте, может, вернемся к делу? Нас ждут чистая пара ножниц и пустое кресло.
虽然如此,我得承认,我的椅子撑不住你跟那副动力装甲。如果你能脱去它,我们就能开始了。
Должен признать, мое кресло тебя в этой броне не выдержит. Сними ее, и приступим.
我知道这年头要一张合适的椅子很奇怪,但它真的可以帮我一个大忙的,孩子。
Я понимаю, в наше время стул на заказ просьба необычная. Но он бы очень мне помог.
嘿,我这边有张空椅子,在等帅哥美女来剪发呢。
Смотрите, вот пустое кресло! Оно ждет прекрасного клиента, который закажет стрижку.
我心中萌生出了极大的冲动,想把那些椅子排成更漂亮的圆圈。
Я чувствую невероятное желание поправить эти стулья так, чтобы круг вышел идеально ровный.
但还有其他方法。我看到了。一把钥匙。被弄丢也被遗忘。掉到下面去。寻找房屋底下的椅子。秘密就藏在椅子间。
Но есть другой путь. Я вижу. Ключ. Потерянный, забытый. Упавший вниз. Ищи под домом. Там стулья. Там ответ.
啊,那没关系。只不过这几天只要身体不舒服,我就无法集中精神。如果你还需要天眼帮忙,我就得有椅子坐才行。
Ну ничего страшного. Но я уже не могу толком сосредоточиться, если сижу неудобно. Так что, если тебе нужен Дар, добудь мне стул.
恐怕你年纪太大,不能注册。你可能连椅子都坐不下。不过这里是公共建筑,欢迎你四处参观。
Боюсь, что вы для нас несколько староваты, да и стулья вам будут неудобны. Но это общественное здание, так что можете осмотреться тут.
孩子,想请你帮个忙。我知道很蠢,但我需要一张椅子。好坐一点的,让我这身老骨头舒服舒服。你可以帮我这个忙吗?
У меня к тебе просьба, малыш. Знаю, она дурацкая, но мне нужен удобный стул. Такой, чтоб с комфортом разложить на нем свои старые кости. Ты мне поможешь?
也不用担心,目前我们的美好城市并没有陷入危险的理由。坐回椅子上好好享受高品质的音乐吧。以上由钻石城电台提供。
И не волнуйтесь. На этот раз нет никаких оснований полагать, что нашему прекрасному городу угрожает опасность. Так что расслабьтесь и наслаждайтесь хорошей музыкой, которую транслирует радио Даймонд-сити.
椅子?
Стул?
在庇护山丘建造墨菲老妈的椅子
Смастерить в Сэнкчуари стул для матушки Мерфи
等待凯特进入消毒室的椅子
Дождаться, пока Кейт сядет в кресло в комнате реабилитации
你在卧室门前 靠上一把椅子。
Ты подпираешь дверь спальни стулом.
你在卧室门前 放了一张椅子。
Ты подпираешь дверь спальни стулом.
начинающиеся:
похожие:
长椅子
空椅子
铁椅子
二椅子
竹椅子
红椅子
破椅子
牙科椅子
床和椅子
床与椅子
挪开椅子
骑上椅子
扶起椅子
蘑菇椅子
儿童椅子
罗汉椅子
旋转椅子
晃动椅子
搬运椅子
庭园椅子
瘸腿椅子
扶手椅子
坐红椅子
露营椅子
办公椅子
助行椅子
带罩的椅子
餐桌和椅子
运载用椅子
圆桌和椅子
把椅子坐坏
空椅子技术
坐不住椅子
从椅子掉下
烧焦的椅子
缺腿的椅子
匈牙利椅子
罩着的椅子
豪华的椅子
方桌和椅子
把椅子挪开
在椅子上坐着
给证人坐椅子
中国电影椅子
维也纳式椅子
在椅子间绕行
哈罗德的椅子
摆上一些椅子
有头靠的椅子
无靠背的椅子
在椅子上倒立
从椅子右边坐下
从椅子左边坐下
缺一条腿的椅子
从椅子右边站起
用椅子把门堵住
墨菲老妈的椅子
从椅子左边站起
把椅子乱堆起来
美好时光的椅子
疲倦地坐到椅子上
从椅子上跌落下来
在椅子上坐不安定
把椅子往地上一摔
把椅子推到角落里
改坐到另一张椅子上
把椅子排列在角落里
坐在椅子上一动不动
你给我从椅子左边坐下
你给我从椅子右边站起
你给我从椅子右边坐下
把小孩从椅子上抱下来
你给我从椅子左边站起
把椅子从炉子旁边挪开
把椅子往桌子跟前挪一挪