殊不知
shūbùzhī
большинству невдомёк; мало кто знает; немногим известно что...; кто бы мог подумать, что...; как ни странно; вопреки ожиданию...; на удивление; не зная
我以为他还在北京, 殊不知他已经走了 я думал, что он ещё в Пекине, и я понятия не имел, что он уже уехал
ссылки с:
竟不知shū bùzhī
1) но не знать [не понимать]
2) вопреки ожиданиям
shūbùzhī
① 竟不知道<引述别人的意见而加以纠正>:有人以为喝酒可以御寒,殊不知酒力一过,更觉得冷。
② 竟没想到<纠正自己原先的想法>:我以为他还在北京,殊不知上星期他就走了。
shūbùzhī
(1) [little imagined; hardly realize]∶竟不知道
他还自以为得计, 殊不知这样做反而断送了自己
(2) [never dreamt]∶竟没有想到
我以为他还在, 殊不知他已经去世了
shū bù zhī
竟不知道。
红楼梦.第六回:「殊不知大有大的艰难去处,说与人也未必信罢。」
文明小史.第三十五回:「殊不知人心散了,国家有点儿兵事也没人替他出力。」
shū bù zhī
little imagined
scarcely realized
shū bù zhī
hardly imagine; hardly realize:
我以为她还在大连,殊不知她已经走了。 I thought she was still in Dalian; I never dreamt that she had already left.
shūbuzhī
little imagine; hardly realize犹言竟不知。
частотность: #14035
синонимы:
同义: 哪知怎知
примеры:
我以为她还在大连,殊不知她已经走了。
I thought she was still in Dalian; I never dreamt that she had already left.
世人皆说「珠钿舫」上美食好…殊不知,这酒才是一绝啊!
Все славят угощения Бисерного парома... Но, скажу я вам, вино - лучшее, что здесь есть!
殊不知,行秋看完厚度惊人的经商总集与贤人哲思以后,会把它们从中间挖空,塞进武侠小说看个不停。
Но заканчивая читать учебники по коммерции и философии, он вырезал страницы и тайком носил в этих книгах романы о боевых искусствах.
「我曾以为某些事情是能力所及的最高成就,殊不知那只是向无尽未来探出的最初几步。」~杰斯贝连
«То, что я некогда мнил своим величайшим достижением, было лишь первыми шагами в будущее, которое я лишь начинаю постигать». — Джейс Белерен
「我曾以为某些事情是能力所及的最高成就,殊不知那只是向无尽未来探出的最初几步。」 ~杰斯贝连
«То, что я некогда мнил своим величайшим достижением, было лишь первыми шагами в будущее, которое я только начинаю постигать». — Джейс Белерен
那名梭默也曾来寻求答案,殊不知这将带来他的灭亡。
Талморец тоже приходил искать ответы, не зная, что они принесут ему беду.
那名梭默也曾来寻求答案,殊不知这将带来他的毁灭。
Талморец тоже приходил искать ответы, не зная, что они принесут ему беду.
嗯,这传统只注重锦衣华服,宫廷排场,这些华而不实的东西,殊不知这根本就是本末倒置…
Хм. Традиция, которая ценит видимость превыше всего. Весь этот великосветский блеск и ложно понимаемая щедрость...
这个…我只知道需要水,但要压制阳气的话,不知道会不会需要一些特殊的东西。
Ну... В рецепт точно входит вода. Но для подавления энергии Ян наверняка нужно что-то особенное.
我想……他是想让我交给你。虽然我不知道为什么,但这东西对他有特殊意义。
Я думаю... думаю, он хотел отдать это тебе. Не знаю, в чем дело, но это было для него что-то очень личное.
我不知道,警官。这台冰淇淋制造机没那么重要,不值得申请特殊工具。
Понятия не имею, коллега. Эта машина для мороженого не настолько важна для нашего расследования, чтобы отправлять запрос на инструменты.
我想……他是想要我把这交给你。虽然我不知道为什么,但这东西对他有特殊意义。
Я думаю... думаю, он хотел отдать это тебе. Не знаю, в чем дело, но это было для него что-то очень личное.
我不知道你是怎样做到的,让他们进入围栏中并且穿上护甲。这无疑是个非常特殊的关系啊。
Ума не приложу, как ты сумел посадить их в загон и надеть на них броню. Видно, у вас очень большая любовь.
不不不,迄今为止,我们每道门都进去过了。我们就是做这个的——开门。我们是警察,这是我们的特殊待遇。就连艾弗拉特都知道这是我们的准则。
Нет-нет, до сих пор нам удавалось открыть каждую дверь. Мы же копы, в этом наша суть, наша фишка — открывать двери. Даже Эврар знал, что это неотъемлемая часть нашей деятельности.
嘶嘶只要鲜血和杀戮还在继续,恶魔就盯着这里。嘶嘶嘶!但是当要嘶嘶对你进行审问时,他会适时地嘶嘶出现的!我真不知道你这粗脖子的嘶嘶人皮猪到底有什么特殊的...
Демон не с-с-суетс-с-ся с-с-сюда, пока вокруг льетс-с-ся дос-с-статочно крови. Хс-с-с, хс-с-с, хс-с-с! Хотя когда нас-с-стало время вас-с-с допрос-с-сить, он вс-с-се-таки появилс-с-ся! Не понимаю, что такого ос-с-собенного может быть в толс-с-стокожих с-с-свиношкурах...
相比风史莱姆,因为含有更浓厚的风元素,所以漂浮能力也更强。常年生活在荒野中的丘丘人似乎也会利用这种特性,制作特殊的、以大型风史莱姆为动力的载具,运输不知从何而来的物资。
Концентрация Анемо элемента в таких особях гораздо выше, чем в малых слаймах, что позволяет им летать выше и дольше. Хиличурлы, обитающие в дикой природе, используют летательные свойства этих созданий для сооружения специальных транспортных средств. С помощью подобных дирижаблей хиличурлы перевозят грузы неизвестного происхождения.
пословный:
殊 | 不知 | ||
тк. в соч.
1) особый; особенный
2) отличаться; отличие; разница
3) слишком; крайне
|
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|