竟不知
jìngbùzhī
вм. 殊不知
ссылается на:
殊不知shūbùzhī
большинству невдомёк; мало кто знает; немногим известно что...; кто бы мог подумать, что...; как ни странно; вопреки ожиданию...; на удивление; не зная
我以为他还在北京, 殊不知他已经走了 я думал, что он ещё в Пекине, и я понятия не имел, что он уже уехал
примеры:
你又一次站到了她脚下,双手垂放在两侧,一时竟不知道如何是好。
И вот ты снова стоишь внизу, у ее ног. Не зная, что делать дальше.
难道你竟不知犹大之狮战无不胜?那你很快便会知晓。
Разве неведомо вам, что лев Иуды не проиграл ни одного сражения? Значит, скоро он это докажет.
这么大的事你竟会不知道?
I’m surprised that you didn’t know of such an important event.
毕竟我们守卫可是无所不知的。
В конце концов, стража всегда знает больше всех.
不知道她究竟是个怎样的人呢?
Интересно, какой она человек?
他竟然能神不知鬼不觉地走了过去
он ухитрился пройти незамеченным
谁也不知道这座火山究竟会不会再爆发。
Никто не знает, будет ли этот вулкан извергаться или нет.
嗯,我不知道…毕竟我发过神圣誓言要…
Ну... Я не знаю... Я же присягал, что...
我不知道她究竟是欢迎我,还是想抵挡我。
Не могу понять, приветствует ли она меня или прогоняет.
真的是海怪!不知道究竟长什么样子?
Настоящий морской монстр! Интересно, на что он похож?
那究竟是多少年前的事呢?我不知道…
Сколько лет прошло?.. Я не знаю.
我不知道我们在想什么,竟然与你交战。
Даже не знаю, о чем мы думали, когда вступали в войну с вами.
...毕竟,难道他们不知道自己即将获救吗?
...неужели они не понимают, что их хотят спасти?
不知道怎么搞的,吞鱼男竟然吞下了大锤!
Не знаю, как это случилось, но Рыбожор одолел Молота!
你说你像老鼠般躲藏了三天。而你竟然说不知道?
Три дня, как крыса, как ты сказала. И ты не знаешь, от кого?
岂有此理!竟然不受礼待?难道他不知道你是谁?
Какая наглость! Это кто еще кому тут не рад? Он что, не знает, кто вы?
学院……骗了我。他们欺骗我,被骗了这么久我竟然不知道。
Они... мне лгали. Они обманывали меня, и я даже не подозревала, как далеко это зашло.
毕竟不是每个人都知道,现在需要避难了嘛。
Ещё не все знают, что нужно искать убежище.
岂有此理!竟然不受礼待?难道他们不知道你是谁?
Какая наглость! Это кто еще кому тут не рад? Они что, не знают, кто вы?
但我不知道这样恰不恰当、人不人道,毕竟那儿也有猪…
Не знаю только, нормальные, человеческие, значица, телки там бывают?..
我宽恕你不知道我的名字。毕竟很少人能听到我的低语。
Я прощаю тебя за то, что тебе неведомо мое имя. Мало кто способен ныне слышать мой шепот.
我几乎从来不知道铝合金竟会和钢强度一样大。
I hardly ever know that aluminium alloy could be as strong as steel.
在帕森斯的时候,我不知道究竟谁说的才是真话。
Откуда мне было знать, кто там говорил правду?!
他一定有所图谋,但我还不知道究竟是为了什么。
Он явно что-то затевает – знать бы еще что...
耍你?我只说我的房子闹鬼,我不知道那竟然是猎人…
Обманывают? Я же только сказала, что в доме что-то завелось. Я же не знала, что это Охотники...
我不知道这算不算友情,还是我的编码出错了,毕竟我不是真的人类。
Не знаю, настоящая ли это дружба или просто сбой в моей программе. В конце концов, я же не совсем человек.
表示你非常惊讶。神王竟然还有她不知道的秘密?啧啧。
Заметить, что вы крайне удивлены. Король-бог хранит что-то в тайне от нее? Нехорошо.
瓶子是深黑色的。你不知道究竟是因为玻璃是黑的,还是因为瓶里的葡萄酒是黑的。
Бутылка черная, как ночь. Сложно сказать, что придает ей такой цвет – стекло или вино внутри.
那酒馆还不错,但薪水真惨。我不知道究竟该不该接受那份工作。
Корчма вроде порядочная, но стоит ли браться за работу, если так мало платят?
我不知道……我不想冒犯到爱琳温,毕竟,那关系到一大笔钱呢。
Я не знаю... Я не хочу сделать что-то, что обидит Эленвен. Кроме всего прочего, на кону стоит много денег.
「密藏」的大门已然洞开,不知道其中究竟藏着何等宝物…
Ворота тайника открыты. Кто знает, какие сокровища там можно обнаружить?
不知道一个人究竟得犯多严重的罪,才会被迫住在这里?
Какое преступление нужно было совершить, чтобы здесь жить заставили?
呃,不知道。我猜,什么也不做吧。又不是说你能做些什么,毕竟你只是个警察。
Эм, ну не знаю. Наверное, ничего. Что ты можешь сделать, ты же просто коп.
前前后后你已经跟三个男子一起生活过,竟然还不知道男人的脾性
ты жила уже с тремя мужчинами, а в мужчинах все равно ничего не понимаешь
「人们的思想涌向了我。有时候我不知道究竟是他们在思考还是我在思考。」
«Мысли людей просто приходят ко мне в голову. Иногда я даже не понимаю, кто это думает: я или кто-то еще».
我是不知道我能不能做到这样的事啦。毕竟我连牧师都没有做得太好…
Не знаю, получится ли у меня. Из меня даже пастор не очень...
我何德何能,竟能获得这样的待遇,如此大恩大德,我已经不知道该如何报答。
Не знаю, почему все так вышло - но моя благодарность не знает границ.
我丈夫不知道是胆小还是愚蠢,竟然主张不要激怒他们。我可不是胆小鬼!
Мой муж – трус, а может, и глупец; как бы то ни было, он не хочет с ними связываться. А я не боюсь.
我们还是全都拿走吧,毕竟我们不知道哪些东西可能会派上用场。
На всякий случай возьмем все - кто знает, что нам пригодится.
抓紧时间,<name>。我不知道我们究竟能挡住巴纳扎尔多久。
Поспеши, <имя>. Я не знаю, долго ли мы сможем сдерживать Бальназара.
任何垂涎权力的人都不能得到安息。毕竟我们不知道他犯下的其他罪恶。
Недостоин покоя тот, кто потворствует власть имущим. В конце концов, мы не знаем, какие еще грехи он совершил.
我不知道他们究竟是怎么了,但毫无疑问,他们要伤害我们。恳请你……你必须……
Я не знаю, что ими движет, но они явно враждебны нам. Прошу... У нас нет другого выбора...
“我不知道……”他停下来思考着。“说起来,一切究竟有什么意义呢?”
«Не знаю...» Он задумчиво замолкает. «Разве вообще хоть что-то что-нибудь значит?»
看样子我母亲躲的比我想像中更要隐密。我不知道她究竟藏到哪去了?
Похоже, моя мама была хитрее, чем я думала. Интересно, что она прятала?
我为你付出了这么多,你竟然如此不知恩图报?我曾庇护了你。现在轮到你庇护我了!
Не смей проявлять неблагодарность после того, как мне пришлось тебя защищать! Пришел твой черед защищать меня!
她的确很残忍。但究竟是因为诅咒、还是因为她的经历…我到今天都还不知道答案。
Она была жестока. Но почему - из-за проклятия, или из-за того, что ей пришлось пережить... Сложно сказать.
他厌倦这行了,现在不知道在哪儿卖饺子。具体在哪儿我就不清楚了,毕竟我都在家吃饭。
Профессиональное выгорание, понимаешь? Теперь пельмени лепит, но я даже не знаю где - ем-то я только дома.
原本我只想跟华勒斯谈谈,邀他加入我们而已。我不知道他竟然这么神经质……
Мы рассчитывали просто поговорить с Уоллесом и предложить ему вступить в наши ряды. Я же не знал, что он такой параноик...
绝对不要靠近帕森斯州立精神病院。我不知道那边究竟是做什么的。但我绝对不想知道。
Вам стоит держаться подальше от психиатрической больницы "Парсонс". Я не знаю, что там происходит. И не хочу знать.
我们把他们埋了吧,现在只能这样了。我只是有点难过,毕竟我们连他们的名字都不知道。
Пришлось их хоронить - как иначе-то. Жаль только, имен мы ихних не знали...
然而就算我用尽感应器,还利用所有机器人来监控你,我还是不知道你究竟是来干嘛的。
И тем не менее, несмотря на все данные, что я получил от сенсоров и роботов, я до сих пор не понимаю, что ты здесь делаешь.
我欠你,不过我已经知道你想要什么了...我也打算全部偿还,就是现在。告诉我,你究竟知不知道我是什么?
Я в долгу перед тобой, но я уже знаю, что тебе нужно... и намерена расплатиться с тобой сполна – и прямо сейчас. Скажи мне, ты знаешь кто я такая?
不知道什么时候才能轮到我接受指导…怎么办,一想到要学习诗歌,竟然有点紧张…
Когда же уже до меня очередь дойдёт... Эх, только от мысли о любовных стихах начинаю волноваться...
崇拜的场所为什么要建造如此怪异的彩色门面?不知道他们究竟想在里面隐藏什么。
Зачем в этом храме такие странные цветные фасады? Что они пытались скрыть?
пословный:
竟 | 不知 | ||
1) вопреки ожиданиям; всё-таки; оказывается; в конце концов
2) книжн. окончить
3) целый, весь
|
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|