热血
rèxuè
1) горячая кровь; теплокровный
热血动物 теплокровные животные
2) перен. горячий, страстный; пылкий; воодушевлённый
Прилив адреналина
горячая кровь
rèxuè
比喻为正义事业而献身的热情:满腔热血 | 热血男儿 | 热血沸腾。rèxuè
(1) [righteous indignation]比喻甘为正义而献身的豪情壮志
热血青年
(2) [blood] 鲜血
rè xiě
1) 鲜血。
如:「拋头颅,洒热血。」
2) 愿意为理想、抱负牺牲一切的热情。
元.无名氏、争报恩.第三折:「收拾了些金珠财宝,舍一腔热血,答救千娇姐姐。」
文明小史.第三十四回:「蒙他二位留住,才知道还是我们几个同志有点儿热血。」
rè xuè
hot blood
warm-blooded (animal)
endothermic (physiology)
rè xuè
(比喻为正义事业而献身的热情) warm blood; righteous ardour:
满腔热血在沸腾 burning with righteous ardour
热血青年 ardent youth
rèxuè
warm blood; ardor1) 犹鲜血。
2) 常以喻献身的热情。
частотность: #9777
в русских словах:
страстно
страстно любить Родину - 满腔热血地爱祖国
темперамент
у него есть темперамент - 他满腔热血
синонимы:
примеры:
一腔子热血都献给祖国
посвятить отечеству весь пламень своей души
满腔热血地爱祖国
страстно любить Родину
他满腔热血
у него есть темперамент
满腔热血在沸腾
burning with righteous ardour
他的血管里沸腾着英雄的热血。
In his veins dances the blood of hero.
热血动物的
homoiothermous; idiothermous; warm-blooded
热血动物的粪肥
excrement of warm-blood animals
精力充沛; 热血沸腾; 激动万分
Кровь играет в ком, у кого; Кровь кипит в ком, у кого; Кровь бродит в ком, у кого; Кровь горит в ком, у кого
寒光热血
Холодная сталь, горячая кровь
孩子,你真是个招财宝。如果你能击败穆戈尔,我发誓我会好好酬谢你的。你在鲜血竞技场洒下的热血一定会得到回报!
Твоими стараниями, <малыш/красавица>, я сделал хорошие деньги. Если сумеешь побить Могора, даю тебе слово, что твои усилия не пропадут даром. Вся боль, которую ты <испытал/испытала> в Кольце Крови, вознаградится вдвойне!
找到他后,告诉他:“我们为了正义而挥洒热血。”这样,他就会明白你是欧鲁诺克的朋友,你也可以避免死于非命。
Когда найдешь его, скажи: "Мы проливаем кровь во имя справедливости." Тогда он поймет, что ты друг Горемычного, и ты избежишь преждевременной смерти.
噬骨邪兽人!他们都该死!一看到他们的红色皮肤和堕落的模样,我浑身就热血沸腾!
Костеглоды! Чтоб они все попередохли! При виде их красной шкуры в моих жилах кровь вскипает от ярости!
你闻到了吗,<name>?这是家乡的味道,是我辈抛洒热血、誓死捍卫的土地。
Чувствуешь, <имя>? Это запах родного дома – земли, за которую наш род пролил много крови.
这些烈日行者太烦人了。我需要的是真正流着部落热血,心怀部落荣耀的士兵,而不是一些崇拜太阳的和平主义渣滓。
Эти Служители Солнца изрядно надоели. Мне нужны настоящие солдаты Орды, которые не понаслышке знают о чести, а не эти миролюбивые солнечные шавки!
我受够了他的把戏。英雄们正在挥洒热血拯救这个世界,而堕落王子却在扮演衰落王国的伟大领袖浪费我们的时间。
Хватит с меня его игр. Этот падший принц тратит наше время, изображая из себя повелителя разрушенного королевства, когда настоящие герои рискуют жизнью, пытаясь спасти этот мир.
但是空有一腔热血的军队是无法变得强大的。你得找人来把他们培养成训练有素的瓦拉加尔。
Но одной лишь доблестью победить невозможно – тебе нужен наставник, который приучит будущих валарьяров к дисциплине.
我们被敌人包围了,<name>,这让我热血沸腾!
Нас окружают враги, <имя>, и я чувствую, как кровь закипает у меня в жилах!
原本是为了看到锦绣谷摆脱煞的腐化,恢复往昔的风光,但结果只看到这里被古神再次玷污,真是气得我热血沸腾!
Только Вечноцветущий дол вновь обрел былую красоту, как Древние боги снова хотят осквернить его своим присутствием. Я просто закипаю от ярости!
所以不要问折扣了,热血和勇气从不打折!
Поэтому никаких скидок! Не бывает скидок на дух приключений!
「纯阳之体」常常导致热血太盛,没少害我出糗。我不食辛辣高温、出门撑伞、回避激荡的音律,就是为了克制它。唉…什么时候这体质才能不妨碍我呢?
Избыток энергии Ян приводит к излишней вспыльчивости, из-за которой я не раз попадал в постыдные ситуации. Поэтому я не могу есть горячее и острое, всегда ношу с собой зонт и не слушаю зажигательную музыку. Эх... Когда же мне удастся избавиться от этого состояния?
热血战斗…热血战斗,嗯…有点道理,这东西最能吸引眼球了。
Эпичные битвы... Реки крови... Неплохая идея. Надо подумать...
就是分不清哪些是雨水,哪些是老百姓的感恩的泪水,还有哪些是那「移霄导天真君」的一腔热血啊…
Но никто не смог бы сказать, сколько в этой воде было слёз благодарных жителей деревни... И сколько в ту ночь пролилось крови Могучего Повелителя Небесных Пределов...
热血过盛?从外表上完全看不出来。
Излишняя вспыльчивость? По тебе не скажешь.
这种热血过盛的体质,一般被人称为「纯阳之体」。
Такая излишняя вспыльчивость называется «избытком энергии Ян».
危机啊,灾难啊!冒险啊,热血啊!
Вперёд, искатели приключений! Мы не боимся смотреть опасности в лицо!
嗯?班尼特…好像在哪里听过…哦!你说的是冒险家协会那个热血的男孩子啊!嗯,我有时会在秘境附近见到他,好像对寻宝很有热情呢。
Кто? Беннет? Хм... Кажется, я уже слышала это имя. Ах, точно! Это тот непоседливый парень из Гильдии искателей приключений! Я иногда натыкаюсь на него в своих патрулях. Кажется, он очень любит искать сокровища.
本事很重要,不然空有热血,只会坏事。对于这点,我深有体会。啊,倒不是我自己的体会,呃…是近年行走璃月,观看人间百态的感悟。
Дисциплина превыше всего. Без неё горячность приведёт лишь к беде. Уж я-то знаю. Эм, в смысле, не на собственном опыте, конечно... Э... я много путешествовал по Ли Юэ и всякого навидался.
尤其是前辈们讲的那些冒险故事,真是太——酷了!让人热血沸腾,你不觉得吗!
Особенно их невероятные истории! Они очень мотивируют!
这是我第一次见到龙,一想到以后说不定要和这么厉害的大家伙交手就热血沸腾啊!
Я впервые в своей жизни увидел дракона. От одной мысли, что, возможно, придётся сразиться с такой могучей тварью, во мне забурлила кровь!
如果有哪个冒险家看到这样的场面不热血沸腾,那他绝对不是一个合格的冒险家!
Да какой искатель приключений может смотреть на происходящее без энтузиазма?
空有一身本领却无处施展,被迫忍受委托人的质疑,由于害怕阳气暴走,还要努力压制热血辩驳的冲动…
С талантом, который негде было применить, под постоянной тяжестью сомнений, и подавляя любые чувственные импульсы...
他想要像「老爹」们一样,不断地探索、挑战、挥洒热血,在冒险路上慢慢老去。
Он желает непрерывно исследовать, дерзать, проливать кровь и на пути искателя приключений встретить старость, как «отцы».
你的热血想必正在沸腾!
Ты, должно быть, кипишь от ярости!
「你败亡之因不是由于你的无知、贫弱或傲慢,而是你的温热血液。」 ~霜风会首领亥达
«Тебя погубило не невежество, не слабость и не гордыня, а твоя теплая кровь». — Хейдар, Ледоветренный мастер
阿拉若的沸腾热血没法子只包含土壤与石头。
Горящая кровь Алары не может удерживаться только землей и камнем.
他正是野火之暴怒,火山之热血。 会挑上你并非由于你对不起他,而是你碰上了他。
Он сама ярость дикого огня, кипящая кровь вулкана. Дерется он с тобой не потому, что ты ему что-то сделал, а потому, что ты оказался рядом.
「勇得是充满伤痕的世界。 得提防它从地面喷出的火热血液。」 ~拉卡玛
«Джанд израненный мир. Опасайтесь его кипящей крови, выплескивающейся на поверхность». — Ракка Мар
「每个热血冲昏头的小子都能仗愤使剑。」
«Любой вспыльчивый молокосос может в гневе поднять меч».
「老地盘。强大的地盘。抛洒热血的地盘。」 ~鲁瑞杂尔
«Старая земля. Могучая земля. Много доброй крови здесь пролили». — Рурик Тар
牺牲一个元素:热血焰径人得+2/+0且获得先攻异能直到回合结束。
Пожертвуйте Элементаля: Полыхающий Огнепроходец получает +2/+0 и Первый удар до конца хода.
看来没有人愿意为研究抛头颅洒热血了。
Такое ощущение, что в наше время уже никто не способен стать мучеником науки.
我们所到之处,必定热血横流,伊斯格拉谟的荣誉在利剑的挥舞之中引吭高歌。
Когда появляемся мы, проливается кровь и наши клинки поют о славе Исграмора.
他们有些人太热衷于打斗了。热血青年。
Некоторые слишком рвутся в бой. Горячая кровь.
难道我们的同胞抛头颅洒热血为的就是这个?抛弃我们最爱的祖先和神明?
Ради этого наши люди сражались и умирали? Чтобы позабыть самого любимого святого и дорогого предка?
我作为帝国军队的一个军人在大战中对抗神洲。我为帝国抛头颅洒热血。为了什么?
Я сражался в имперской армии против Доминиона. Я проливал кровь во имя Империи. И ради чего?
但是踏上战场时,我希望我们能够一起洒热血。
Зато когда пора проливать кровь, никому во всем Скайриме, кроме них, я бы не доверила свою спину.
我发誓会抛头颅洒热血以效忠风暴斗篷领袖乌弗瑞克……
Клянусь честью и кровью служить Ульфрику Буревестнику...
我喜欢你的热血。你会让战友团强大起来。有机会咱们一起出去狩猎吧。
Но мне нравится твоя горячность. Ты станешь могучим Соратником. Давай как-нибудь поохотимся вместе.
相信你的直觉,都瓦克因。你的热血会指引你的道路。
Полагайся на свой инстинкт, Довакин. Твоя кровь покажет тебе путь.
难道我们的同胞抛头颅洒热血为的就是这个?抛弃我们最爱的祖先和神?
Ради этого наши люди сражались и умирали? Чтобы позабыть самого любимого святого и дорогого предка?
我当时还只是个小孩,但是我有男人的热血。最终,我的身手完全达到了自己所期望的程度。
Я был всего лишь мальчишкой, но в сердце у меня горел огонь, как у взрослого. В конце концов мое тело подчинилось духу.
真希望里面有个讲毒窝的,你就爱那些。能让你∗热血∗沸腾。
Вот бы там было хоть одно дело о наркопритоне, тебе такое нравится. Заставляет сердце биться быстрее.
三年前,就在这片土地上,亚甸人在战场上和我的军队遭遇。那些是值得尊敬的人!骑士和步兵全都像雄狮般凶狠地战斗!他们证明了自己流的是热血,而不是水。
Три года тому назад на этом самом поле аэдирнцы сошлись с моим войском. Это были люди чести. Рыцари и простые солдаты дрались как львы! Они доказали, что в их жилах течет кровь, а не вода.
为了向参赛者致敬、赞颂每一位英俊的骑士,我们将彻夜欢宴,直到黎明!我们将奉上最好的美酒与佳肴,只要你还有一腔热血,就快来享用吧!
Чтоб почтить нам героев и рыцарей славных, на пиру веселиться будем вместе исправно! И гостей угощаем отличным вином! Все на праздник бегом!
我相信一对一决斗最能让人热血沸腾。
Я всегда считал, что для разминки нет ничего лучше поединка!
你只要仔细听就能听见,每个棋子里都热血奔腾。
В этих фигурках шумит кровь. Приложи ухо - и услышишь.
希望我抛洒的热血能洗清你懦弱的污渍。
Да смоет пролитая мной кровь твою трусость.
薇丝就做不到这些,她太冲动,热血万丈。而在游击战里,只要行错一步,就他妈万劫不复。
У Бьянки с этим проблема. Она горячая. Порывистая. А в партизанской войне... один неверный шаг, и все пойдет на хер.
悲哀的是,救援到得太迟,这位勇猛的战士为自己热血付出了生命的代价。
К сожалению, помощь опоздала, и воительница жизнью заплатила за свою горячность.
让我们开始吧!扬起喧嚣,热血和汗水,并为他们淌下热泪!
И-и-и начинаем! Боле времени не теряем!
这肯定不是你第一次面对怪兽,明摆着的,不像我们村里那些小伙子…全凭一腔热血,事情却完全不似他们所想。
Для вас это не впервой, сразу видать. Не то что наши... Горячие головы, а никакого разумения.
他必然褒奖勇者、严惩懦夫,不惧抛洒热血。
Он будет проливать кровь, возвышать отважных и презирать трусов.
嘿嘿嘿,他还真是热血上头,你怎么看?
Хе-хе-хе, а он с характером. Что ты видишь?
我们有十字弓,你用剑砍它时我们可以用弩箭攻击它。我们也可以全部拿着剑,满腔热血地全冲上去围攻它。你决定吧,你最有经验。
Можем бить в него из арбалетов, а ты будешь его мечом отхаживать. Или двинем на него всей кучей и вместе его завалим? Решай. У тебя опыта больше.
在吟游诗人的歌谣中,战斗的热血中变身的狂战士和普通的熊难以区分,他们只有一些非常细微的区别。例如舌头和牙齿的形状能够暴露他们的秘密。对他们战斗造诣的叙述则描绘了他们不怕疼痛,并且任何创伤都能立刻痊愈。
Из песен скальдов следует, что охваченные боевой яростью берсерки на первый взгляд ничем не отличались от обычного медведя. Только мелкие детали анатомии, такие как форма языка или зубов, позволяли открыть их тайну. В бою они казались совершенно нечувствительными к боли, а нанесенные им раны как бы сами собой затягивались.
这消息使他热血沸腾。
The news sent the blood pulsing through his veins.
"为使撤军无损颜面,莫斯科与喀布尔(阿富汗首都)的领导人交换官方照会,再度肯定继续“热血凝成的”友谊。
Putting the best face on the pullout, the leadership in Moscow and Kabul exchanged official messages reaffirming the continuation of a relationship"sealed by blood.
这个头盔上鲜红的犄角就是其佩戴者抛洒过热血的象征。
Все знают: красные рога на шлеме - символ крови, пролитой его владельцем.
我热血沸腾...
Моя кровь вскипает...
抛头颅,洒热血,我的女士,都将祭献给您至高的权力!
Теплокровные падут, моя леди, а потом их кости украсят твой трон!
你的牙齿咀嚼着干瘦的血肉,你的嘴里充满了温热血红的液体。
Вы впиваетесь в пряную плоть зубами, и кровь вновь заполняет вам рот.
我考虑过她...但她只在竞技场战斗,她是在公正的比赛中挥洒热血。不...有什么对不上...
Я думал про нее... но она сражается только на арене и проливает кровь честно, по всем правилам. Нет, тут что-то не сходится...
我在你身上没有感受到烈火和热血。
В твоей крови нет огня, я не чую его.
他把苹果放在你的嘴唇边。你能感觉到它不凉也不干,而是湿润温热的。他挤压了下...你的嘴里充满了温热血红的液体,滴进你的喉咙,顺着嘴角流到了到你的下巴。
Он подносит яблоко к вашим губам. Оно кажется не сухим и прохладным, а теплым и влажным. Он сжимает его... Теплая, отдающая медью жидкость заполняет вам рот, просачивается в горло, стекает по подбородку.
公正的布拉克斯·雷克斯会用热血煮沸愤怒之人。我们继续。
Король Бракк Справедливый варит гневливых в кипящей крови. Продолжаем.
这不是精灵聚集的农场。这是阿克斯城:泥浆、岩石和热血!
Тут вам не эльфийская хрень из волос и веток. Это Аркс – известь, камень и кровь!
说你什么都没有感受到,只有血管里的热血。
Сказать, что вы не ощущаете ничего, кроме горячей крови в ваших жилах.
告诉她,不管她帮不帮你,你决意挥洒热血。她选择妥协不是更容易吗?
Сказать, что кровь проливать вы все равно будете, с ее помощью или без. Может, проще будет, если она сразу уступит?
你的牙齿咀嚼着干瘦的血肉,你的嘴里充满了温热血红的液体。你环顾四周...发现附近有个净源导师的心被挖了出来,然后黑环骑士的臂铠上面还带着血...
Вы впиваетесь в пряную плоть зубами, и теплая, отдающая медью жидкость заполняет вам рот. Вы замечаете неподалеку труп магистра, у которого вырезано сердце. Латные перчатки рыцаря Черного Круга в крови...
我摆脱了主人,摆脱了母树。不过现在我还需要阻止其他奴隶主,否则为自由而洒下的热血依然都是徒劳。达莉丝和神王,也许还有我的一个同伴,他们都走上了一条促使他们掌控世界的道路。
Я свободна от Хозяина и свободна от Матери. Но теперь мне нужно остановить и других рабовладельцев, иначе вся кровь, что была пролита во имя свободы, окажется напрасной жертвой. Даллис, Король-бог и даже, возможно, кто-то из моих спутников – на пути к тому, чтобы обрести полную власть над миром.
你热血升腾。问他想不想...再来一次。
Ваша кровь все еще кипит. Спросить, не хочет ли он... еще.
我考虑过她...但她只在竞技场战斗,她是在公正的比赛中挥洒热血。不...有什么不对劲...不大可能是她...
Я думал про нее... но она сражается только на арене и проливает кровь честно, по всем правилам. Нет, тут что-то не сходится... она не подходит.
我们为攻占神殿洒尽热血,那个巫师却瞬间就将变神殿为废墟。我们的功劳现在成她的了...
Эта чародейка уничтожила храм во мгновение ока, хотя мы весь его залили своей кровью, пока пытались захватить. Но теперь награду получим не мы, а она...
当然,这自由得来不易。可为之抛洒热血却令人愉悦。
Свобода далась нам нелегко, это правда. Но если проливать кровь – дурно, то почему это так приятно?
你热血升腾。问她想不想...再来一次。
Ваша кровь все еще кипит. Спросить, не хочет ли она... еще.
我愿意为未来的神明抛头颅洒热血,而不是未来的沉默僧侣。
Я собиралась пожертвовать свое счастье и здравие во имя будущего бога, знаешь ли. Безмолвный монах-неудачник меня не очень устраивал.
嗯,你可能知道,我是个演员。不是我爱吹嘘,但是我上一部电影《热血战士》可是票房冠军呢。
Вы, наверное, знаете, что я актер. Я не люблю хвастаться, но мой последний фильм, "Боевые фурии", действительно был на первом месте по сборам.
摆平那样的对手,热血沸腾。
Победа над противником всегда бодрит.
很好!我欣赏你的热血。
Да! Вот это энтузиазм!
有满腔热血令人激赏,骑士。
Рыцарь, я восхищен твоим энтузиазмом.
保存两百年的温热血袋。真感人。
Теплые двухсотлетние пакеты с кровью. Чудесно.
我这里的武器应有尽有,什么状况都能应付,无论是打猎、防御、冷血谋杀还是热血开杀都可以。
У меня есть оружие на все случаи жизни. Для охоты, для защиты, для хладнокровного убийства, для убийства сгоряча.
是的,当然!人们需要政府,他们渴求政府的存在。我认为每一个热血的爱国者都有公民义务要服务……
Да, конечно! Людям нужно правительство, они мечтают о нем. Долг каждого настоящего американца и патриота служить...
北仔,辛劲要你继续努力招募人。我们处理完这个穿戏服的家伙后,会需要更多热血的人。
Норти. Синьцзинь требует продолжать вербовку новичков. После того как мы уберем Плаща, нам нужно будет еще больше теплых тел.
用於哀悼我的,并非女子的哀号和泪水,而是战士的热血。倒下一个我,千千万万个我将站起来。
Мой народ будет оплакивать меня не слезами, а человеческой кровью. Пусть мне конец, но на мое место придет другой.
我们重续同盟吧!然后用一场热血沸腾的摔跤比赛来庆祝!
Давайте продлим наш союз! И устроим соревнования по борьбе в честь такого события!