瞪着眼睛
dèngzhe yǎnjīng
смотреть в упор, уставиться во все глаза; глаза навыкат
ссылки с:
瞪着眼dèngzhe yǎnjing
stare in angerв русских словах:
пялить
-лю, -лишь〔未〕: пялить глаза на кого-что〈俗, 不赞〉瞪着眼睛看; 盯着.
примеры:
瞪着眼睛看人是不礼貌的。
It is bad manners to stare at people.
盯着; 瞪着眼睛看
пялить глаза на кого-что
瞪着眼睛看; 盯着
пялить глаза на кого-что
(因惊奇, 恐惧等)瞪着眼睛看
Выпучить глаза
[直义] 像匹暗灰色的骟马似的撒谎.
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
врёт, брешет как сивый мерин
(见 Врёт, как сивый мерин)
[ 释义] 瞪着眼睛说瞎话.
[ 释义] 瞪着眼睛说瞎话.
брешет как сивый мерин
有一次她在码头边散步,旁边有一座瞪着眼睛的雕像,她被围在雕像上的绳子缠住了。就在那时,海水一阵激荡,把她和雕像一起推下海去。
Но как-то раз, прогуливаясь по краю пристани, она запуталась в веревках, обвязанных вокруг злобно ухмылявшегося идола. Внезапно по волнам пробежала дрожь, и от легкого толчка они оба канули в пучину.
你们俩瞪着眼睛看我,让我有点不自在。行了吧?
Все? Я странновато себя чувствую, когда вы на меня так таращитесь.
你干吗眼睛瞪得圆圆地看着她?
что ты на нее таращишься?
不要瞪着大眼睛看着我的晚餐!我的,我的!
Не пф-ф-фялься на мф-ф-фой обф-ф-ф-фед! Мое, ф-ф-фсе мое!
她瞪着一双天真的大眼睛看着我。
She looked at me with her big, childlike eyes.
向…瞪眼睛
сделать глаза
无神的眼睛惊恐地瞪着,仿佛凝固在可怖的临终一刻。
В пустых глазах застыло выражение ужаса. Что за кошмары они видели перед смертью?..
(吃惊)眼睛瞪得溜圆
Глаза вышли из орбит
她瞪着你,空空如也的眼眶里发出恶毒的微光,那里曾有一双眼睛。
Она мрачно смотрит на вас, и пустые глазницы, где некогда были глаза, недобро посверкивают.
不要对我吹胡子瞪眼睛!
Нечего на меня глаза пучить!
这一意外使她的眼睛瞪得大大的。
The surprise made her eyes pop.
他似乎在瞪着你,眼睛睁得大大的,很生气。然后,你发现眼睛的位置有两处裂开的伤口。
Сначала вам кажется, что он глядит на вас широко раскрытыми безумными глазами. Потом вы понимаете: там, где были его глаза, теперь зияют две дыры.
“什么?!”他的眼睛瞪得又大又圆。
«Что?!» — выпучивает он глаза.
那双令人毛骨悚然的蓝眼睛正从大门内部盯着你。那双眼睛用力地瞪着你,仿佛要窥见到你的灵魂深处。
Из-за ворот выглядывают жутковатые синие глаза. Их пронзительный взгляд словно пытается пробраться тебе в самую душу.
我一到河边,就看到渔网里缠着一颗人头。那时天已经亮了,所以我看得见那颗头的眼睛瞪着我看,眼珠凸得跟什么一样。
На воду гляжу, а там в сетях голова человечья. Светло уже было, так что вижу ясно, как вылупилась на меня глазищем.
无论他接下来想说什么,都没能再说出口。矮人的眼睛瞪得溜圆,张口结舌,只能红着脸点头致谢。
Что бы он ни хотел ответить, слова застревают у него в горле. Гном смотрит на вас расширенными глазами и может только кивать и краснеть в ответ.
那样根本没用,对吧?你不如努力把眼睛瞪大?
Не помогает, да? Может, наоборот, открыть глаза как можно шире?
一座以拉比特拉的原木手工雕成并上好油的雕像,不管你把它放在哪儿,雕像上那双小眼睛都好像在一直瞪着你似的。
Вырезанная вручную фигурка из промасленной лапитерранской древесины. Куда ни поставь - она как будто следит за вами своими блестящими глазками.
男人用充满血丝的眼睛瞪着你,就像一头准备冲锋的公牛——他根本没听进去,只想寻找一个机会……
Мужчина смотрит на тебя налитыми кровью глазами. Бык, готовый к броску, — он не слушает, он ищет удобный момент...
“哦!”她的眼睛瞪得又大又圆。“他还真是∗乐于助人∗呢……”
О! — Ее глаза округляются. — Так ∗любезно∗ с его стороны...
净源导师看着你,她的眼睛瞪得溜圆,简直就像要从眼眶里跳出来一般。她从宽大的长袍中伸出一只手指颤抖地指着你,她的另一只手上拿着手铐...
Взгляд магистра упирается в вас, и глаза расширяются настолько, что вот-вот вывалятся из орбит. Дрожащий палец, выпростанный из пышных одеяний, тычет в вашу сторону. В другой руке возникают наручники...
她的眼睛瞪的大大的,试图理解你突然爆发的情绪。“我很抱歉,先生?”
Ее глаза широко раскрываются, и она изо всех сил пытается понять, что означает эта твоя вспышка. «Прошу прощения, сэр?»
“我知道你在玩什么策略,大块头。”他瞪着你,眼睛被酒精染成了粉红色——手指轻轻拍打着手枪。“你会为他们而死。就在这里。就是今天。”
Я знаю, в чём твоя тактика, ковбой. — Он пялится на тебя розовыми от спирта глазами, постукивая пальцами по пистолету. — Ты умрешь за них. Прямо здесь. Сегодня.
“没有,先生!”她摇摇头,眼睛瞪的圆溜溜的。“就连羊羊都不喜欢它。她把毛绒玩具抱得更紧了。”
«Не-е-ет, дядя!» Она широко распахивает глаза и трясет головой. «Даже Барашке там не нравится». Она крепче прижимает к себе мягкую игрушку.
“你知道他……”他的嘴唇动了动,但没有发出声音;他的眼睛瞪得有调味碟那么大。看来你让他哑口无言了。
«Ты про него знаешь...» Он шевелит губами, но из его рта не вылетает ни единого звука. Глаза его расширились до размеров блюдца. Похоже, ты лишил его дара речи.
努着眼睛
with bulging eyes
眯着眼睛
щуриться
当它们越来越靠近时,你的眼睛瞪圆了——那些根本不是什么鸟。你转过头准备发出警告,但是为时已晚。
Твари подлетают ближе, и вы широко раскрываете глаза от изумления: это не птицы. Вы поворачиваетесь, чтобы прокричать предупреждение, но слишком поздно.
看着眼睛!
Следи за глазами!
觑着眼睛看人
смотреть на человека из-под полуопущенных век
斜着眼睛看人
косо смотреть на людей
他用手护着眼睛。
He shielded his eyes with his hands.
被控制的黑环秘源术士的眼睛瞪得溜圆,不过已经干涸。她发抖的声音起起伏伏,像是漂浮在你看不见的浪尖上一样。
Глаза колдуньи Черного Круга крутятся, как камешки, угодившие в водоворот. Она верещит то громче, то тише, в такт некой волне, которую вы не улавливаете.
пословный:
瞪着眼 | 眼睛 | ||
см. 瞪着眼睛
смотреть в упор, уставиться во все глаза; глаза навыкат
|
глаз, глаза
|