纹饰
wénshì
1) украшение, декоративный орнамент (рисунок)
2) намёт (в геральдике)
орнаментация, скульптурное украшение
wénshì
器物上的绘成或铸成的图案、花纹:殷周青铜器纹饰。wén shì
以线条、纹路作装饰。
如:「历代古物上的纹饰因文化发展的不同,而呈现出各种风貌。」
wén shì
decorative motif
figure
wénshì
design on utensils器物上的花纹装饰。
частотность: #22263
в русских словах:
примеры:
纹饰雷钢腰带
Украшенный гербом ремень из штормовой стали
纹饰风暴皮靴
Украшенные гербом башмаки из штормовой шкуры
纹饰雾鳞长靴
Украшенные гербом башмаки из дымчатой чешуи
纹饰雾鳞护腿
Украшенные гербом поножи из дымчатой чешуи
纹饰生化眼镜
Украшенные гербом бионические бифокальные очки
纹饰貂皮束带
Тисненый ремень из шкуры горностая
纹饰风暴皮裤
Украшенные гербом поножи из штормовой шкуры
纹饰深海马裤
Украшенные гербом брюки из глубоководного шелка
纹饰雾鳞护胫
Украшенные гербом наголенники из дымчатой чешуи
纹饰深海手套
Украшенные гербом перчатки из глубоководного шелка
纹饰海怪之眼指环
Украшенное гербом кольцо с кракеновым глазом
纹饰鹿皮护腿
Поножи из татуированной оленьей шкуры
安威玛尔纹饰带扣
Пряжка с гербом Старой Наковальни
<玛维用一根手指划过她的纹饰佩剑。>
<Майев проводит пальцем по лезвию своего изогнутого клинка.>
我在城里看过一些雕刻着复杂纹饰的盾牌,应该是那些被选中的人流传下来的。它们所描绘的内容可能是我们进入宝库的关键。
В городе я видела несколько чеканных щитов этих воительниц. Изображенные на них сцены, вероятно, являются ключом к проникновению в хранилище.
「纪行·客星」名片纹饰
Именная карта «Новая звезда».
从灵矩关处得到的无名宝藏,表面有着不明意义的纹饰。或许可以拿给璃月港里懂古玩的人看看…
Сокровище, найденное на перевале Линцзю. На внешней стороне изображён орнамент неизвестного происхождения. Возможно, стоит показать кому-нибудь в Ли Юэ, кто увлекается антиквариатом.
「纪行·风花」名片纹饰
Именная карта «Анемония».
「纪行·捕风」名片纹饰
Именная карта «Ловец ветра».
「纪行·明霄」名片纹饰
Именная карта «Лунный фонарь».
从青墟浦处得到的无名宝藏,表面有着不明意义的纹饰。或许可以拿给璃月港里懂古玩的人看看…
Сокровище, найденное в озере Цинсю. На внешней стороне изображён орнамент неизвестного происхождения. Возможно, стоит показать кому-нибудь в Ли Юэ, кто увлекается антиквариатом.
带有神秘纹饰的石板,无法明确判断其来历,有进行分析的价值。
Каменная табличка, украшенная таинственными знаками и узорами. Её происхождение неизвестно, однако её изучение могло бы кого-нибудь заинтересовать.
原来只是一块石板…不过纹饰着实独特。
Это всего лишь каменная табличка... Но орнамент на ней уникален.
从遁玉陵处得到的无名宝藏,表面有着不明意义的纹饰。或许可以拿给璃月港里懂古玩的人看看…
Сокровище, найденное в гробнице Дуньюй. На внешней стороне изображён орнамент неизвестного происхождения. Возможно, стоит показать кому-нибудь в Ли Юэ, кто увлекается антиквариатом.
但是…为什么纹饰之中的这三位仙人,会有一位被磨去了形象呢?
Но всё-таки... почему изображение одного из трёх Адептов стёрто?
「纪行·白垩」名片纹饰
Именная карта «Мел».
你身上没有合适的纹饰盘。
У вас нет нужного символа.
要是我们有了那些纹饰地砖,就不必一直赖在这“让人感到温馨的地方”。
Если бы у нас были символы, нам не пришлось бы торчать в этом замечательном месте.
很难说。也许等我们找出其他纹饰就能弄清楚了。
Пока не знаю. Возможно, мы выясним, если найдем пропавшие символы.
到处找看看有没有那些欠缺的纹饰。就算这里被弄得乱七八糟,应该还是很显眼的才对。
Попробуй найти недостающие символы. Они должны бросаться в глаза даже среди всего этого беспорядка.
这座月晷出了一点问题。它少了几块纹饰,而且刻度计也是歪的。
Что-то не то с лунными часами. Не хватает символов, и круг как-то перекошен.
我甚至都不知道这纹饰是可以移除的。也许我的母亲尝试去告诉我们一些事?
Я не знала даже, что символы можно снять. Возможно, моя мама пытается что-то нам сказать?
双塔纹饰的托利瑟拉。此古老血脉的创始人最可能是984年间首先于现代陶森特位置定居下来的家族。他们向精灵展开壮烈的战争,直到1160年代,陶森特全部成为了人类的管辖范围。
Торичелла герба Две Башни. Старый род, первые представители которого поселились на землях теперешнего Туссента, вероятно, около 984 г. Оные вели упорные бои с эльфами до самых 60 гг. xi века, когда земли нынешнего Туссента перешли окончательно во владение людей.
奇怪的纹饰。不是北方的,不是尼弗迦德的。
Странный герб. Не северный и не нильфгаардский.
本家族创始人史戴芬·科罗讷塔有一次找德鲁伊帮忙,想除掉以葡萄藤为食的毛毛虫。德鲁伊建议他养貂,因为貂最喜欢吃毛毛虫。史戴芬接受了德鲁伊的建议,很快的不只他自己庄园的毛毛虫消失了,邻近葡萄园的毛毛虫也被吃得一乾二净。史戴芬这项义举让他受封爵位。他选择以蓝色的狼作为家徽,因为他觉得如果盾牌上的纹饰是只貂,看起来太愚蠢了。
Основатель рода, Стефан де Короната, когда-то пришел к друиду с просьбой, чтобы тот помог ему избавиться от гусениц на виноградниках. Друид посоветовал развести куниц, которые с удовольствием питаются личинками. Стефан послушал друида и избавился от напасти не только в своем хозяйстве, но и на винодельнях своих соседей. За заслуги он получил дворянский титул. Гербом однако Стефан де Короната выбрал голубого волка, посчитав, что глупо было бы с куницей на щите щеголять.
跟沉船上的纹饰一样。
Тот же герб я видел на затонувшем корабле.
柄上刻了纹饰的猎刀。
Охотничий нож. На рукояти выгравирован герб.
跟我在伍斯坦附近船骸上看到的纹饰一样。
Это герб, который я видел на остове корабля недалеко от Урстена.
本人奥宾·罗迪尔,纹饰为云雀,在此郑重发誓要亲手除去马斯森特森林洞窟里头所有的可怕怪兽。就算是牺牲性命,我也要尽力完成此任务。我以我的名声发誓:我不会逃离战场,也不会用任何伎俩或花招,绝对会打开面甲光明正大地迎战。
Я, Обен Родье, герба Жаворонок, клянусь, что чудовища, кои населяют пещеры леса Марцесенте, будут мною убиты до смерти! Задание это я выполню, или же сам паду хладным трупом. Клянусь честью поля боя не покидать, коварства не учинять, сражаться достойно и с поднятым забралом.
我是菲力伯特·威顿,纹饰是白嘴鸦,我的父亲是著名的“白颊”谷柏·威顿爵士。我今天被抹上了只能用鲜血洗净的污名。我全身上下的毛细孔都在愤怒。只有提笔写下这件事能平息我的怒吼。
Я Филиберт фон Виттен, герба Ворон, сын славного рыцаря Грубера Белого фон Виттена. Сегодня я испытал унижение, которое можно смыть только кровью. Злоба пожирает мои внутренности, но когда я об этом пишу, пламя вроде бы утихает.
署名:云雀纹饰的奥宾·罗迪尔
Обен Родье герба Жаворонок
我送来的东西配得上王公贵族的身价:上等的蕾丝、一把刻有您家族纹饰的弩,还有我家秘制的辣酱。
Шлю вам дары, достойные князя: тонкие кружева, арбалет с вашим гербом и паприкаш, приготовленный по нашему семейному рецепту.
начинающиеся: