见阎王
jiàn yánwáng
предстать перед Янь-ваном (владыкой загробного мира); умереть
jiàn yán wáng
比喻死亡。
如:「马路如虎口,稍一不慎就会去见阎王!」
jiàn Yán wáng
to meet one’s Maker
to die
jiàn yán wang
die; kick the bucketjiàn Yánwang
die俗谓死。
частотность: #64662
в русских словах:
отправить кого-либо на тот свет
把...送见阎王
примеры:
去见阎王
отправиться на свидание с Янь-ваном (обр. в знач.: отправиться на тот свет, умереть)
要不是你妙手回春,我早就见阎王了。
But for your magic hand, I’d have long kicked the bucket.
你要去见阎王爷了!
Твоя могила открывается тебе на встречу!
回答我的问题,不然你就等着见阎王吧。
Отвечай на вопрос, или я тебе устрою небо в алмазах.
(旧)
[直义] 沙皇的恩赐常常会落入大臣的筐子里.
[比较] 即 Жалует царь, да не жалует псарь. 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Что вздыхаешь? - Того вздыхаю, что опасаюсь - длинному быть делу. Пётр Алексеевич-то тебя знает? - Знает малость, - не сразу ответил Иевлев. - Жалует? - Жалует
[直义] 沙皇的恩赐常常会落入大臣的筐子里.
[比较] 即 Жалует царь, да не жалует псарь. 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Что вздыхаешь? - Того вздыхаю, что опасаюсь - длинному быть делу. Пётр Алексеевич-то тебя знает? - Знает малость, - не сразу ответил Иевлев. - Жалует? - Жалует
царские милости в боярское решето сеются
(旧)
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
жалует царь да не жалует псарь
пословный:
见 | 阎王 | ||
1) увидеть; заметить; видеть(ся)
2) повидать; навестить
3) наблюдаться; появляться; быть заметным
4) смотри, см.
5) служит для выражения пассива
6) книжн. взгляд; мнение
|
1) миф. Янь-ван, владыка ада (загробного мира)
2) перен. злодей, изверг, изувер
|