钻牛角尖
zuān niújiǎojiān
зацикливаться; философстовать на пустом месте; пускаться в абстрактные рассуждения, мучаться схоластическими проблемами
不要什么事都钻牛角尖 нельзя разводить философию по каждому поводу
有人钻牛角尖, 想弄清到底是先有蛋还是先有鸡 некоторые зацикливаются на схоластических вопросах, хотят выяснить, что же было раньше, курица или яйцо
заходить в тупик; в бутылку лезть
zuānniújiǎojiān
比喻费力研究不值得研究的或无法解决的问题。也说钻牛角、钻牛犄角。zuānniújiǎojiān
(1) [take unnecessary pains to study an insignificant or insoluble problem; split hairs]∶比喻死抠无意义或无法解决的问题
他就是这么个爱钻牛角尖的人
(2) [get into dead end]∶行不通
zuān niú jiǎo jiān
比喻人固执而不知变通,费力的研究无用或无法解决的问题。
如:「凡事要想开点,不要钻牛角尖。」
zuān niú jiǎo jiān
lit. to penetrate into a bull’s horn (idiom); fig. to waste time on an insoluble or insignificant problem
to bash one’s head against a brick wall
a wild goose chase
a blind alley
to split hairs
zuān niú jiǎo jiān
(费力研究不值得的问题) take unnecessary pains to study an insignificant (insoluble) problem; split hairs
(行不通) get (oneself) into a dead end; get into a blind alley
zuān niújiǎojiān
see zuān niújiǎo 钻牛角【释义】比喻费力研究不值得研究或无法解决的问题。也指思想方法狭窄。
【用例】凡事都要留有余地,别死钻牛角尖。(老舍《神拳》第三幕)
犹言钻牛角。
частотность: #32418
синонимы:
примеры:
深入研究问题时,要避免钻牛角尖。
When one goes deeply into a problem, one must avoid hairsplitting.
你可能也是不明真相的其中一人,玛多拉。我知道你会钻牛角尖继续苦思冥想。那么:你就想吧...
Мадора, ты, может, и сама из них, только не знаешь этого. Ты же параноик и вполне можешь предположить нечто подобное. Вот и предположи...
每个人都有钻不开的牛角尖与难处。
У каждого человека есть свои неразрешимые проблемы и затруднения.
你干吗总爱钻牛角?
Why do you always like to split hairs?
пословный:
钻牛角 | 牛角尖 | ||
остриё (конец) бычьего рога, перен. заколдованный круг, тупик
|