牛角尖
niújiǎojiān
остриё (конец) бычьего рога, перен. заколдованный круг, тупик
钻牛角尖 заходить в тупик
ссылки с:
牛角尖儿niújiǎojiān
обр. неразрешимая проблема; тупик
钻牛角尖 [zuān niújiăojiān] обр. - заходить в тупик
заколдованный круг
niújiǎojiān
<牛角尖儿>比喻无法解决的问题或不值得研究的小问题:钻牛角尖。niú jiǎo jiān
比喻不能解决的事情或不值得研究的小问题。
如:「钻牛角尖」。
the tip of a horn; an insignificant or insoluble problem
niújiǎojiān(r)
1) tip of a horn
2) avoidable trifling problem
深入研究问题时,要避免钻牛角尖。 When one goes deeply into a problem, one must avoid hairsplitting.
частотность: #46354
в самых частых:
примеры:
每个人都有钻不开的牛角尖与难处。
У каждого человека есть свои неразрешимые проблемы и затруднения.
深入研究问题时,要避免钻牛角尖。
When one goes deeply into a problem, one must avoid hairsplitting.
你可能也是不明真相的其中一人,玛多拉。我知道你会钻牛角尖继续苦思冥想。那么:你就想吧...
Мадора, ты, может, и сама из них, только не знаешь этого. Ты же параноик и вполне можешь предположить нечто подобное. Вот и предположи...
пословный:
牛角 | 角尖 | ||
1) рога крупного рогатого скота (напр. коровы, буйвола, яка)
2) клаксон (напр., в автомобиле)
3) см. 豹皮花
|