agni - последние правки другими
何处
héchù
в каком месте?; где?; куда?
何处
héchù
в каком месте?; где?; куда?; откуда?
飞轮
fēilún
1) техн. свободное колесо, холостое колесо, маховое колесо, маховик, маховой; шкив (щековой дробилки)
飞轮力矩 физ. маховой момент
飞轮式发电机 эл. генератор с маховиком
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
飞轮
fēilún
1) техн. свободное колесо, холостое колесо, маховое колесо, маховик, маховой; шкив
飞轮力矩 физ. маховой момент
飞轮式发电机 эл. генератор с маховиком
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14д
烟油
yānyóu
табачная смола
烟油
yānyóu
1) табачная смола
2) жидкость для вейпа, жижа
25.01
长脸
chángliǎn; zhǎng liǎn
1) chángliǎn продолговатое лицо
2) zhǎng liǎn придавать, добавлять значимости
钻戒虽然是戴在你老婆手上,但其实是给你长脸。 Бриллиантовое кольцо, хоть и на руке [надето на палец] твоей жены, но на самом деле то значимости придает тебе.
长脸
chángliǎn; zhǎng liǎn
1) chángliǎn продолговатое лицо
2) zhǎngliǎn придавать значимости, добавлять значимости
钻戒虽然是戴在你老婆手上,但其实是给你长脸。 Бриллиантовое кольцо, хоть и на руке [надето на палец] твоей жены, но на самом деле то значимости придает тебе.
25.01
缉私艇
jīsītǐng
катер доя борьбы с контрабандистами
缉私艇
jīsītǐng
катер для борьбы с контрабандистами
24.12
阳城
yángchéng
1) Янчэн (удел в царстве Чу времён Весны-Осени)
2) 古城楼名。
3) гора Янчэншань
4) город Янчэн (старинное название города Дэнфэн (登封) в пров. Хэнань)
5) см. 阳城县
阳城
yángchéng
1) Янчэн (удел в царстве Чу времён Весны-Осени)
2) 古城楼名。
3) гора Янчэншань
4) город Янчэн (старинное название города Дэнфэн (登封) в пров. Хэнань)
5) см. 阳城县
6) Янчэн (фамилия)
24.10
演绎
yǎnyì
1) дедукция, делать (логический) вывод, заключать, высказывать догадку
2) петь (исполнять, режиссировать) исходя из своего собственного понимания (замысла); изображать по-своему; переосмысление, интерпретация (напр. философской идеи)
演绎
yǎnyì
1) делать умозаключение, приходить к логическому выводу, дедуцировать
依经演绎 на основании классических текстов делать умозаключения
2) сокр. 演绎法
3) исполнять по-новому (роль, композицию); излагать в развитии (сюжет, историю); раскрывать, развивать, воплощать (образ, идею, замысел)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.09
立车
lìjū
1) вертикально-токарный станок; карусельный станок; токарно-карусельный станок
2) колесница с высоким передком (для езды стоя)
立车
lìchē,
1) вертикально-токарный станок; карусельный станок; токарно-карусельный станок
2) колесница с высоким передком (для езды стоя)
24.06
开源网络情报
kāiyuán wǎngluò qíngbào
разведка на основе открытых источников
开源网络情报
kāiyuán wǎngluò qíngbào
разведка на основе открытых источников, OSINT
24.04
车槽
chē cáo
протачивание канавок; протачивать канавку; проточить канавку
车槽
chēcáo
протачивание канавок; протачивать канавку
24.04
毒舌妇
dúshéfù
ядовитая на язык женщина
毒舌妇
dúshéfù
ядовитая на язык женщина, злоязыкая женщина
24.02
躺平
tǎngpíng
1) принять горизонтальное положение, лежать вытянувшись, лежать плашмя, лежать пластом
工作了一天,他累得才刚上床就躺平睡着了 после целого дня на работе он так устал, что, добравшись до кровати, тут же лег и заснул
2) жарг. лежать и перестать стремиться (пессимизм молодёжи в отношении безнадёжности социальной мобильности и достижения успеха и счастья)
躺平
tǎngpíng
1) принять горизонтальное положение, лежать вытянувшись, лежать плашмя, лежать пластом
工作了一天,他累得才刚上床就躺平睡着了 после целого дня на работе он так устал, что, добравшись до кровати, тут же лег и заснул
2) жарг. лежать и перестать стремиться (молодёжный пессимизм, потеря веры в достижимость социальной мобильности и "успеха" в традиционном понимании этого слова)
24.01
瓜子脸
guāzǐliǎn
лицо овальной формы
瓜子脸
guāzǐliǎn
лицо овальной формы с сужением внизу, лицо в форме семечка тыквы
24.01
遗物
yíwù
1) реликвия; реликт, остатки [прошлого]
2) смертные (бренные) останки
3) утерянная вещь
4) вещи, ранее принадлежащие умершему
遗物
yíwù
1) реликвия; реликт, остатки [прошлого]
基督教遗物 христианская реликвия
2) смертные (бренные) останки
3) утерянная вещь
4) вещи, ранее принадлежащие умершему
24.01
赌球
dǔqiú
делать ставки на футбол
赌球
dǔqiú
1) играть в тотализатор на результат спортивного матча (например, футбольного, баскетбольного и т.п.)
2) шарик игры в рулетку
轮盘赌球 шарик игры в рулетку
24.01
抱枕
bàozhěn
1) диванная подушка
2) подушка-валик, болстер (напр., для йоги)
抱枕
bàozhěn
1) диванная подушка
2) подушка-валик, болстер (напр., для йоги)
3) подушка для обнимания
23.09
毫不逊色
háo bù xùn sè
ничуть не быть хуже, ни в чём не уступать
毫不逊色
háobù xùnsè
ничуть не быть хуже, ни в чём не уступать
23.06
余热回收
yúrè huíshōu
утилизация отходящего тепла, восстановление остаточного тепла
余热回收
yúrè huíshōu
утилизация отходящего тепла, восстановление остаточного тепла, рекуперация остаточного тепла
23.04
粘结相
niánjiēxiāng
связующая фаза
粘结相
niánjiéxiàng
связующая фаза
23.02
狮吼
shīhǒu
львиный рык
狮吼
shīhǒu
львиный рык, рычание льва
22.12
арахис
花生 huāshēng, 落花生 luòhuāshēng; (лущёный, очищенный) 花生米 huāshēngmǐ
арахис
花生 huāshēng, 落花生 luòhuāshēng; (лущёный, очищенный) 花生米 huāshēngmǐ, тайв. 土豆 tǔdòu
22.09
老铁
lǎotiě
диал. настоящий друг, дружбан, братишка, братан
老铁
lǎotiě
диал. настоящий друг, дружбан, братишка, братан; близкие друзья
22.07
вантуз
搋子, 皮搋子, 马桶搋子
вантуз
马桶塞, 搋子, 皮搋子, 马桶搋子
22.05
三顾茅庐
sān gù máo lú
трижды посещать шалаш (о троекратном посещении Чжугэ Ляна 诸葛亮 Лю Бэем 刘备; обр. в знач.: настоятельно просить помощи опытного человека, настоятельно приглашать на службу; ходить на поклон, уговаривать, уламывать)
三顾茅庐
sāngù máolú
трижды посещать шалаш (о троекратном посещении Чжугэ Ляна 诸葛亮 Лю Бэем 刘备; обр. в знач.: настоятельно просить помощи опытного человека, настоятельно приглашать на службу; ходить на поклон, уговаривать, уламывать)
22.02
皇天不负苦心人
huáng tiān bù fù kǔ xīn rén
небеса не разочаруют усердного человека; обр. усердный человек обязательно добъется своего
皇天不负苦心人
huángtiān bùfù kǔxīnrén
небеса не разочаруют усердного человека; обр. усердный человек обязательно добьётся своего
22.01
三唑仑
sānzuòlún
триазолам
三唑仑
sān zuòlún
триазолам (транквилизатор)
21.12
降准
jiàngzhǔn
банк. снижение коэффициента резервирования
降准
jiàngzhǔn
банк. (сокр. 降低法定存款准备金率) снижение нормы обязательных резервов
21.12
报效祖国
bàoxiào zǔguó
служить отечеству
报效祖国
bàoxiào zǔguó
отблагодарить Отечество, с благодарностью послужить Родине
21.11
钍反应堆
tǔfǎnyìngduī
ториевый реактор
钍反应堆
tǔ fǎnyìngduī
ториевый реактор
21.11
长命富贵
chángmìng fùguì
пожелание долгих лет и достатка
长命富贵
chángmìng fùguì
долгих лет и достатка (пожелание)
21.10
酒刀
jiǔdāo
нож сомелье
酒刀
jiǔdāo
нож сомелье; штопор, открывашка
21.08
追踪器
zhuīzōngqì
устройство слежения, жучок
追踪器
zhuīzōngqì
устройство слежения, следящее устройство, жучок
21.07
辐射剂量学
fúshè jìliàngxué
радиодозиметрия
辐射剂量学
fúshè jìliàngxué
радиодозиметрия, радиационная дозиметрия
21.07
辐射安全
fúshè ānquán
радиационная безопасность
辐射安全
fúshè ānquán
радиационная безопасность (РБ)
21.07
川崎
chuānqí
1) г. Кавасаки (Япония)
2) Kawasaki (марка мотоцикла)
川崎
chuānqí
1) Кавасаки (японская фамилия и топоним)
2) Kawasaki (марка мотоцикла)
21.07
以太币
yǐtàibì
эфириум
以太币
yǐtàibì
эфириум (криптовалюта)
21.05
收藏
shōucáng
1) коллекционировать, собирать
2) сохранять, хранить (напр., книги в библиотеке)
3) инт. добавлять в избранное
收藏
shōucáng
1) коллекционировать, собирать; коллекционирование
2) сохранять, хранить (напр., книги в библиотеке)
3) инт. добавлять в избранное
21.03
撒狗粮
sǎ gǒuliáng
букв. сыпать корм для собак; обр. выставлять романтические отношения напоказ (перед одиночками и холостяками)
撒狗粮
sǎ gǒuliáng
сыпать корм для собак; обр. выставлять романтические отношения напоказ; обниматься (ласкаться, нежничать) на людях
21.02
识破
shípò
видеть насквозь, знать досконально; распознать, разоблачить
识破
shípò
видеть насквозь, знать досконально; распознать, разоблачить, раскрыть
21.02
火车轮
huǒchēlún
железнодорожое колесо
火车轮
huǒchēlún
железнодорожное колесо
20.12
渭河
wèihé
геогр. река Вэй (пров. Шэньси)
渭河
wèihé
Вэйхэ, река Вэй (правый приток реки Хуанхэ)
20.12
骤降
zhòujiàng
быстро (резко) упасть (спасть)
骤降
zhòujiàng
быстро (резко) упасть (спасть); внезапное (мгновенное) падение
20.10
渭水
wèishuǐ
см. 渭河
渭水
wèishuǐ
см. 渭河
20.10
拜拜
báibái, bàibai
báibái
1) пока! давай! прощай! (англ. bye-bye)
咱们还是拜拜吧!否则你上班又要迟到了。 Давай прощаться, иначе ты опять опоздаешь на работу.
2) 指结束某种关系:因为性格不合,两个人就~了。
bàibai
1) стар. полупоклон (со сложенными перед грудью кистями рук; женское приветствие)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
拜拜
báibái, bàibai
báibái
1) пока! давай! прощай! (англ. bye-bye)
咱们还是拜拜吧!否则你上班又要迟到了。 Давай прощаться, иначе ты опять опоздаешь на работу.
2) распрощаться; расстаться; сделать ручкой
因为性格不合,两个人就拜拜了。 Они расстались из-за несходства характеров.
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
20.10
名字
míngzi
1) имя (человека); кличка (животного)
起名字 давать имя
2) наименование, название
名字
míngzi
1) имя (человека); кличка (животного)
起名字 давать имя
2) наименование, название
3) уст., грам. существительное
20.09
飞机杯
fēijībēi
см. 自慰杯
飞机杯
fēijībēi
20.09
自慰杯
zìwèibēi
мастурбатор, вагиноимитатор
自慰杯
zìwèibēi
20.09
管廊
guǎnláng
1) галерея трубопроводная
2) трубопроводный коридор
管廊
guǎnláng
1) трубопроводная эстакада
2) галерея трубопроводная
3) трубопроводный коридор
20.06
海螺
hǎiluó
1) зоол. тубинелла, трубач (моллюск с завитой раковиной)
2) витая раковина
3) шанкха (ритуальный предмет в индуизме)
4) конх; конха (музыкальный инструмент)
海螺
hǎiluó
1) зоол. тубинелла, трубач (моллюск с завитой раковиной)
2) витая раковина
3) шанкха (ритуальный предмет в индуизме)
4) конх; конха (музыкальный инструмент)
5) конширование (технологический процесс обработки шоколада)
20.05
鲜啤酒
xiānpíjiǔ
живое пиво, непастеризованное пиво, нефильтрованное пиво
鲜啤酒
xiān píjiǔ
свежее пиво, живое пиво, непастеризованное пиво, нефильтрованное пиво
20.05
本土化
běntǔhuà
1) адаптация; адаптировать, адаптированный к местным условиям
2) коренизация
本土化
běntǔhuà
1) адаптация, локализация; адаптировать, локализовывать, адаптированный к местным условиям, вливаться в местную культуру
2) коренизация
20.04
薄伽梵歌
bóqiéfàngē
Бхагавад-гита
薄伽梵歌
bóqiéfàngē
Бхагавадгита, Бхагавад-гита
20.04
挨饿受冻
ái è shòu dòng
голодать и мерзнуть, терпеть голод и страдать от холода, жить в голоде и холоде
挨饿受冻
ái’è shòudòng
голодать и мёрзнуть, терпеть голод и страдать от холода, жить в голоде и холоде
20.04
租界
zūjiè
концессия, сеттльмент
公共租界 международный сеттльмент
法租界 французская концессия
租界
zūjiè
концессия, сеттльмент, концессионная территория, арендованная (иностранным государством) территория, международное поселение
公共租界 международный сеттльмент
法租界 французская концессия
20.01
碳酸镁
tànsuānměi
хим. углекислый магний
碳酸镁
tànsuānměi
углекислый магний, карбонат магния
19.12
褪色
tuìsè; tuìshǎi
линялый цвет; линять, блёкнуть, выгорать; выцветание
褪色
tuìsè; tuìshǎi
линялый цвет; линять, блёкнуть, выгорать; выцветание, обесцвечивание
19.10
翘课
qiàokè
прогуливать уроки/лекции
翘课
qiàokè
прогуливать занятия
19.10
转舵
zhuǎnduò
1) перекладывать руль судна
2) обр. менять курс
转舵
zhuǎnduò
1) мор. перекладка руля; перекладывать (повернуть) руль
2) обр. менять курс
19.09
离散度
lísàndù
1) степень рассредоточения, степень рассеивания, 2) стат. дисперсия, разброс, 3) физ. хим. дисперсность, степень дисперсности, 4) техн. степень распыления
离散度
lísàndù
1) степень рассредоточения, степень рассеивания
2) дисперсия, разброс, дисперсность
3) дискретность
4) степень распыления
19.09
鲜啤
xiānpí
см. 鲜啤酒
鲜啤
xiānpí
см. 鲜啤酒
19.08
铲屎官
chǎnshǐguān
инт. сл. калочерпальщик (шуточное название собако- и кошководов)
铲屎官
chǎnshǐguān
служитель совка (шуточное название собако- и кошководов)
19.07
寻死
xúnsǐ, xúnsǐ
искать смерти, пытаться покончить с собой
寻死
xúnsǐ, xínsǐ
искать смерти, пытаться покончить с собой
19.07
放射冠
fàngshèguàn
см. 辐射冠
放射冠
fàngshèguān
см. 辐射冠
19.06
辐射冠
fúshèguàn
лучистый венец (коры головного мозга)
辐射冠
fúshèguān
лучистый венец (коры головного мозга)
19.06
油蛉
yóulíng
см. 金钟
油蛉
yóulíng
см. 金钟 2)
19.06
毒舌
dúshé
ядовитый язык, злословливость
毒舌
dúshé
ядовитый язык, злой язык; злословие
19.06
物质生活
wùzhì shēnghuó
материальная жизнь, материальное существование
我们除了丰裕物质生活, 更要充实精神生活 мы кроме материальной жизни должны наполнять духовную жизнь
物质生活
wùzhì shēnghuó
материальная жизнь, материальное существование; материально-бытовое обеспечение
我们除了丰裕物质生活, 更要充实精神生活 мы кроме материальной жизни должны наполнять духовную жизнь
19.06
驱动形式
qūdòng xíngshì
колесная формула, тип привода
驱动形式
qūdòng xíngshì
колёсная формула, тип привода
19.05
辐射流
fúshèliú
радиационный поток, поток излучения
辐射流
fúshèliú
19.01
辐射场
fúshèchǎng
поле излучения, радиополе
辐射场
fúshèchǎng
поле излучения, поле облучения, радиополе
19.01
面如死灰
miàn rú sǐ huī
мертвенно-бледное лицо (от страха), лицо пепельного цвета, мрачное безучастное выражение лица
面如死灰
miàn rú sǐhuī
мертвенно-бледное лицо (от страха), лицо пепельного цвета, мрачное безучастное выражение лица
19.01
谷贱伤农
gǔjiàn shāngnóng
слишком низкая цены на зерновые губит фермерство
谷贱伤农
gǔjiàn shāngnóng
слишком низкая цена на зерно губит фермерство
18.12
钉枪
dīngqiāng
канцелярский пистолет для скрепок, гвоздострел
钉枪
dīngqiāng
гвоздезабивной пистолет, гвоздострел; канцелярский пистолет для скрепок
18.09
滚筒刷
gǔntǒngshuā
валик
滚筒刷
gǔntǒngshuā
валик; малярный валик
18.07
歪果仁
wāiguǒrén
шутл. иностранец (вместо 外国人)
歪果仁
wāiguǒrén
шутл. иностранец (вместо 外国人)
18.07
虽现狗
suīxiàngǒu
см. 单身狗
虽现狗
suīxiàngǒu
сокр. 虽然现为单身狗 пока еще холостяк; холост, холостой
18.07
单身狗
dānshēngǒu
1) инт. сл. одиночка, бобыль
2) см. 光棍
3) см. 屌丝
单身狗
dānshēngǒu
холостяк, одиночка, бобыль
18.07
咒骂
zhòumà
проклинать, поносить
咒骂
zhòumà
проклинать, поносить
咒骂声四起 со всех сторон понеслись проклятия
18.07
牛短熊长
niú duǎn xióng cháng
фин. преобладание тенденции падения цен на фондовом рынке; доминирование медведей над быками
牛短熊长
niú duǎn xióng cháng
преобладание тенденции падения цен на фондовом рынке; доминирование медведей над быками
18.06
绊倒
bàndǎo
1) упасть [споткнувшись]
2) свалить [дав подножку]
绊倒
bàndǎo
1) упасть [споткнувшись]
不能被同一道坎绊倒两次 нельзя об одну и ту же кочку споткнуться два раза
2) свалить [дав подножку]
18.06
入摩
rù mó
фин. включение ряда китайских материковых акций в фондовый индекс MSCI (Morgan Stanley Capital International)
入摩
rù mó
включение ряда китайских материковых акций в фондовый индекс MSCI
18.06
七荤八素
qī hūn bā sù
голова кругом; дел невпроворот
忙得七荤八素。 Занят так, что дел невпроворот
七荤八素
qī hūn bā sù
1) голова кругом
忙得七荤八素。 Дел столько, что голова кругом
2) ошалевший, в шоке; до потери сознания
18.06
催命
cuīmìng
1) сводить в могилу; губительный, смертельный; роковой; адский
催命判官 миф. судья загробного мира, судья в аду
2) усиленно торопить, усердно навязывать
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 Однажды дочь привела домой своего парня. Оказывается, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё/торопили события (в поиске ей пары), и поэтому она все время от них это скрывала.
催命
cuīmìng
1) сводить в могилу; губительный, смертельный; роковой; адский
催命判官 миф. судья загробного мира, судья в аду
2) торопить, наседать, приставать, не давать жизни, доставать
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, (чтобы она скорее вышла замуж), и поэтому она ничего им не говорила.
18.05
遭白眼
zāo báiyǎn
подвергаться дискриминации, презрению
遭白眼
zāo báiyǎn
подвергаться дискриминации, презрению; получать косые взгляды; пренебрежительное отношение
18.05
知恩图报
zhīēn túbào
стараться отплатить за милость, добро; быть благодарным за добро и мстительным за зло
知恩图报
zhī’ēn túbào
стараться отплатить за милость, добро; быть благодарным за добро и мстительным за зло
18.04
人皮蝇
rénpíyíng
человеческий кожный овод
人皮蝇
rénpíyíng
человеческий кожный овод (лат. Dermatobia hominis)
18.02
концерн
м эк.
康采恩 kāngcǎi’ēn; 企业集团 qǐyèjítuán
концерн
м эк.
康采恩 kāngcǎi’ēn; 联合企业 liánhé qǐyè
17.12
岐山
qíshān
геогр. Цишань (гора и уезд в пров. Шэньси, сокр. )
岐山
qíshān
Цишань (гора и уезд в провинции Шэньси)
17.10
鞍前马后
ān qián mǎ hòu
всячески обслуживать, хлопотать там и сям с целью угодить власть имущему, быть всячески услужливым; добровольно самоотверженно служить
鞍前马后
ān qián mǎ hòu
служить верой и правдой; cамоотверженно, преданно; всемерно
我愿为将军鞍前马后, 以死尽忠 я готов до самой смерти служить генералу верой и правдой
有什么事尽管找我,我一定鞍前马后帮你安排好 если будут проблемы, обращайся ко мне без стеснения, я сделаю все возможное, чтобы их уладить
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.09
打圆场
dǎ yuánchǎng
мирить (кого-л. с кем-л.) ; выступать примирителем; ходатайствовать (за кого-л.)
打圆场
dǎ yuánchǎng
мирить (кого-л. с кем-л.); выступать примирителем; ходатайствовать (за кого-л.), разряжать обстановку
17.08
宽体
kuāntǐ
широкий кузов, широкофизюляжный
宽体
kuāntǐ
широкий кузов, широкофюзеляжный
17.05
牲畜棚
shēngchùpéng
хлев
牲畜棚
shēngchùpéng
хлев; стойло
17.02
蹭吃
cèngchī
задарма поесть, поесть "нахаляву"
蹭吃
cèngchī
бесплатно поесть, поесть за чужой счёт, поесть на халяву
17.02
急剧加速
jíjù jīsù
резкое ускорение
急剧加速
jíjù jiāsù
резкое ускорение
16.12
猫奴
māonú
1) кошка
2) страстный кошатник, кошачий раб
猫奴
māonú
1) страстный кошатник, кошачий раб
2) устар. кошка
16.12
星二代
xīngèrdài
звёздные дети, дети знаменитостей
星二代
xīng’èrdài
звёздные дети, дети знаменитостей
16.12
颠颠
diāndiān
радостно, довольно; радостный, довольный
颠颠
diāndiān
радостно, довольно; радостный, довольный
1) удручённый, опечаленный
2) качка; тряска (в повозке)
3) сосредоточенно
16.10
饱胀
_
1) [swelling]: 饱满鼓胀
2) [filled with]: 充斥
饱胀
_
1) вздутие, распирание
2) [filled with]: 充斥
16.09
喉管
hóuguǎn
глотка, глоточная трубка
喉管
hóuguǎn
1) глотка, глоточная трубка
2) трубка Вентури
16.07
堪比
kānbǐ
сопоставимо, соизмеримо
堪比
kānbǐ
сопоставимый, соизмеримый, подобный, такой как; словно, как
16.05
100 следующих