новое слово
热茶
rèchá
горячий чай (еда)
12.06
小熊
xetrex, пожалуйста, не добавляйте больше ничего в словарь. все ваши 60 с лишним слов нужно править, вы не соблюдаете формат.
12.06
xetrex
Все 60 слова взяты с zhonga. Это либо: Китайско-русский словарь (Толкач О.Ф.) либо Ошанин.
Следую формату, указанному на странице добавления.
Перед тем как добавлять, я внимательно просмотрел как оформлены другие слова.
В чём же проблема?
12.06
Ветер
xetrex,
1. в скобках пояснения значений слов не нужны, лишь в некоторых случаях - важная инфа или если слово редкое. 韶山 например тут, лично я считаю - про Мао Цзедуна инфа важная.
2. не нужно указывать часть речи
3. если вы добавляете в перевод слово, которого нет в переводимом фрагменте - нужно выделять его [слово]
4. синонимы пишутся через запятую
5. если вы добавляете в перевод пояснение вроде: "(кому-либо)", его надо выделять курсивом
6. перевод с маленькой буквы
7. глагол + дополн. вроде 喝茶 - это не новое слово, это 喝+茶, 杀猪 = 杀+猪
8. слеш (/) обычно не используется
9. информация не должна дублироваться (уезд провинции Шэньси в провинции Шэньси)
вот такое небольшое несоответствие формату =)
посмотрите https://bkrs.info/p7#s11 может быть вам это поможет разобраться.
12.06
Ветер
я отредактировал ваши слова, можете сами посмотреть, что именно редактировал и в чём разница https://bkrs.info/changes.php?user=Ветер
12.06
xetrex
Спасибо Вам, за подробные разъяснения. Изучу их и буду следовать. Такой вопрос: Некоторые слова, добавленные мною, были удалены. Большинство из этих слов присутствуют на zhong'e (помеченные как словарь Толкач О.Ф.). Эти же слова (bigrams) входят в 10000 наиболее употреблямых слов. Эти слова не подходят по "качеству"? В чём причина? (Наверное п.7?)
12.06
бкрс
Те что удалены, они не являются словом. Хотя некоторые спорно.
Например, 我想 - "я хочу" как это может быть одним словом?

Копировать массово с zhongа не советую, тут уже были разборки на эту тему. Копировать можно если что-то понравилась, но не массово.
12.06
бкрс
热茶 как слово, вроде, нормально. Вид чая - холодны чай/горячий чай, а не состояние температуры.
12.06
xetrex
Понял. Спасибо за разъяснение!
12.06
Ветер
xetrex, насчет zhongа - тут были темы в духе "не копируйте с zhongga", года полтора назад. Так что, наверное, лучше не копировать. Многие слова действительно не подходят по кач-ву. То что они включены в какой-то словарь - это ничего не значит. Там тоже бывают ошибки. + бывают принципы разные. насчёт 热茶 - пояснение вроде "еда" - это видимо остаток от тематических словарей (где слова разделены по группам и признакам). тут такого нет, знач поясн тож не нуно
12.06
xetrex
Понял, спасибо!
12.06