правка слова
对不对
_
right or wrong?
Is it right?
OK, yes? (colloquial)
对不对
duì bu duì
1) Так или нет?
2) Правильно, нет?
3) риторический вопрос Так ведь?
12.10
остроwok
Kusland, не надо смотреть на английский и раздувать на 3 значения
12.10
Kusland
на английском написано весьма верно. Если английские коллеги сделали хорошую работу, почему мы должны ей пренебрегать? Меняй как тебе угодно.
12.10
остроwok
Kusland, ну а чем оправдано разделение первого и второго, сами посудите
12.10
Kusland
разные ситации для перевода. В первом случае ты в разговоре спрашиваешь оценочное суждение у собеседника, во втором у преподователя - верно ли выполнена работа/задание. По мне так можно вообще не переводить эту фразу, тем кто учится хотя бы пару месяцев все равно ясно о чем речь. А вот тем, кто вообще представления не имеет о ктиайском - может пригодится.
12.10
Ветер
Kusland, https://bkrs.info/p23
12.10
Ветер
Kusland, в данном случае все 3 перевода всё-таки больше являются синонимами. это скорее одно значение и записываются через запятую или точку с запятой. когда мы спрашиваем учителя "правильно" или "нет", мы узнаем его оценку. другой вопрос в том, что его оценка для нас более важна и авторитетна, чем когда мы просто спрашиваем кого-то "对不对"
12.10
Ветер
Kusland, словарём можно вообще не пользоваться, а всё слова удалить. Если китайский знать, то он вообще не нужен практически. Это я шучу, конечно. Переводить нужно всё, в независимости от его сложности.
12.10
Kusland
Ветер, остроwok, я вас понял)
12.10
бкрс
Kusland, вообще-то это проблема данного английского словаря (cedict). Он все значения записывает с новой строки, как близкие синонимы, так и принципиально разные значения.

Тут при желании можно выделить два значения:
看下这个句子对不对? -- тут именно "правильно или не правильно" в исконном смысле 对
你爱上了她,对不对? -- а тут чистая риторика
12.10
Ветер
бкрс, ну да, так и есть - в принципе два значения, непонятно только как в переводе их разделить...
12.10
小熊
бкрс, во втором предложении тон речи излишне, хм, агрессивный, что ли. носители так не скажут. максимум - 对吧. 对不对 в этом значении обычно используется для некоего давления на собеседника, или попытки убедить/уверить в чём-либо. 如:我们都是哥们儿,对不对,你怎么会这样啊;或:我们都要理性爱国,对不对!
12.10