разные ситации для перевода. В первом случае ты в разговоре спрашиваешь оценочное суждение у собеседника, во втором у преподователя - верно ли выполнена работа/задание. По мне так можно вообще не переводить эту фразу, тем кто учится хотя бы пару месяцев все равно ясно о чем речь. А вот тем, кто вообще представления не имеет о ктиайском - может пригодится.
Kusland, в данном случае все 3 перевода всё-таки больше являются синонимами. это скорее одно значение и записываются через запятую или точку с запятой. когда мы спрашиваем учителя "правильно" или "нет", мы узнаем его оценку. другой вопрос в том, что его оценка для нас более важна и авторитетна, чем когда мы просто спрашиваем кого-то "对不对"
Kusland, словарём можно вообще не пользоваться, а всё слова удалить. Если китайский знать, то он вообще не нужен практически. Это я шучу, конечно. Переводить нужно всё, в независимости от его сложности.
Kusland, вообще-то это проблема данного английского словаря (cedict). Он все значения записывает с новой строки, как близкие синонимы, так и принципиально разные значения.
Тут при желании можно выделить два значения:
看下这个句子对不对? -- тут именно "правильно или не правильно" в исконном смысле 对
你爱上了她,对不对? -- а тут чистая риторика
бкрс, во втором предложении тон речи излишне, хм, агрессивный, что ли. носители так не скажут. максимум - 对吧. 对不对 в этом значении обычно используется для некоего давления на собеседника, или попытки убедить/уверить в чём-либо. 如:我们都是哥们儿,对不对,你怎么会这样啊;或:我们都要理性爱国,对不对!
Тут при желании можно выделить два значения:
看下这个句子对不对? -- тут именно "правильно или не правильно" в исконном смысле 对
你爱上了她,对不对? -- а тут чистая риторика