搭子二十六个, 价七钱八分。 Двадцать шесть "дацзы" по цене семь цяней и восемь фэней.
4) диал. кольцо запора на двери
不论有几口人还没回来, 总得先把门搭子扣上, 然后回来一个开一次。 Вне зависимости от того, сколько человек ещё не вернулись, всегда следует сперва застегнуть кольцо запора на двери, а затем отстёгивать её всякий раз, когда кто-то возвращается.
京师妇人美者谓之搭子, 陋者谓之七。 搭子者, 女傍着子为好字; 七字不成女字, 谓其不成妇女也。 О тех столичных женщинах, что красивы, говорят "всё при них", а тех, что уродливы, называют "семёрками [без палочки]". "Всё при них" — [буквально значит, что] к знаку ’женщина’ 女 прилагается знак ’ребёнок’ 子, и это составляет иероглиф ’красавица’ 好. А ’семёрка [без палочки]’ 七 [никогда] не превратится в иероглиф ’женщина’ 女, а потому так именуют тех, кто женщинами не стали.