牌搭子
páidāzi
партнёр (по игре в карты или мацзян)
牌搭子都找好了, 你别忘了。 Партнёры на игру уже найдены, смотри не забудь!
примеры:
在骰子牌戏中击败精灵双搭档。
Выиграть у двоих эльфов в покер на костях.
您真该亲眼看看那场战斗!弓形桥梁就像纸牌搭成的屋子般崩落,而怪物的鲜血与它的毒液混合交杂。终於,狩魔猎人历经一番辛劳後赢得了胜利-怪物已死,而我们的英雄也获取了他应得的奖赏。
Надо было видеть это сражение! Пролеты моста разлетались, как карточные домики, кровь чудовища смешивалась с ядовитой слизью. Наконец ведьмак победил, хотя победа эта стоила ему немалых трудов. Бестия пала бездыханной, а наш герой получил заслуженную награду.
пословный:
牌 | 搭子 | ||
сущ.
1) номерная дощечка; указатель, бирка, знак; вывеска
2) торговая марка, марка (сигарет); фабричный знак; этикетка, ярлык
3) косточка для игры (в домино, мацзян); игральные карты 4) см. 牌照
5) щит
6) табличка предков
7) доска для официальных распоряжений; объявление; свидетельство, удостоверение; верительная бирка (грамота) [в виде дощечки с надписью]
8) уст., офиц. предписание, отношение (к нижестоящему)
9) ист. пай (единица в 10 дворов в системе круговой поруки в деревне; с эпохи Сун)
|
1) товарищ (который составляет компанию в развлечениях); партнёр, напарник, соперник (при игре в карты, мацзян и т.п.)
2) техн. заглушка
1) диал. стопка, пачка, кипа (тж. 叠子) 2) диал. кольцо запора на двери
3) устар. вид грабель
4) dāzǐ устар. красивая женщина (букв. "и [знак] ’ребёнок’ 子 в придачу")
|