правка слова
则天文字
zétiān wénzì
иероглифы, придуманные женщиной-императором У Цзэтянь 武则天
则天文字
zétiān wénzì
иероглифы, придуманные императрицей У Цзэтянь 武则天
24.08
Сат Абхава
остроwok, мне представляется, что Вы напрасно исправили. "Императриц" в китайской истории было много, а вот "женщина-император" была всего одна! Она именно имела статус 皇帝, а не была просто женой императора или матерью-регентшей. Иначе как "женщина-император" этот исторический феномен по-русски и не опишешь, т к. "правящая императрица" может быть регентом при сыне-императоре, а написать просто "императрица" - так это вообще не отражает исторических реалий.
24.08
остроwok
Сат Абхава, по ссылке есть вся необходимая информация, а само по себе "женщина-император" не даёт понимания, что она единственная. Чтобы подчеркнуть её уникальность, надо расписывать подробнее. В противном случае "императрица" здесь ничем не хуже.
24.08
Сат Абхава
остроwok, не совсем так! Сейчас, читая словарную статью, возникает вопрос: с какого такого перепугу какая-то императрица вдруг стала иероглифотворчеством заниматься? Вроде как, ей это по статусу не положено. А когда видишь, что это делала сама император, то вопросы снимаются (и даже по ссылке можно не проходить).
24.08
остроwok
Сат Абхава, я изложила Вам своё восприятие. Вы всегда можете откатить.
В википедии она тоже императрица.
24.08
Сат Абхава
остроwok: Сат Абхава, я изложила Вам своё восприятие. Вы всегда можете откатить.
В википедии она тоже императрица.

Собственно, за свою жизнь она побывала и тем и другим. У меня нет информации, на какой период её жизни приходится обуяние страстью творить свои иероглифы, но исторические аналогии подсказывают, что языковыми реформами занимаются тогда, когда обладают реальной властью. Поэтому корректнее всё же писать "император У Цзэтянь", но как дать понять, что в данном особом случае мы имеем дело не с мужчиной, а с женщиной? Попробую сделать это через согласование глагола в женском роде, надеюсь, никто не станет исправлять как описку.
24.08
Lei
Теперь это выглядит так, как будто правил китаец ("придумала император").
Императрица же. У этого слова два значения: 1) правительница империи ИЛИ 2) жена императора.
Это как с Ахматовой и Цветаевой, которые могли сколько угодно звать себя "поэтами", но сейчас про них все равно говорят: "поэтессы".
24.08
Сат Абхава
Lei, вот в приложении к истории Китая в русском слове "императрица" значение "титул монархини, а также лицо, носящее этот титул" не работает от слова ВООБЩЕ! Это не Российская империя с её "императрицами-матушками", по умолчанию понимаемыми как высшее лицо в правлении. Но, как я вижу, эти исторические нюансы здесь заботят только меня, а потому пускай будет "императрица" - от меня не убудет...
24.08
Lei
Почему не работает? Есть китайское слово 女皇帝, есть русское слово "императрица", первое означает правительницу империи (в отличие от 皇后), второе означает то же самое, по крайней мере, в одном из своих значений, следовательно, смело ставим знак равно.
24.08
Сат Абхава
Lei, ставить равенство между китайским 女皇帝 и русским "императрица" можно только в некитайском историческом контексте. В рамках китайской истории, 女皇帝 равно "У Цзэтянь" и никак не равно "императрица" (皇后).
24.08
Сат Абхава
Внезапно возникшее продолжение темы "императрица vs женщина-император".
24.09
China Red Devil
Все совершенно правильно сделала островок, молодец!
Можно резюмировать:
1) Слово "императрица" к У Цзэтянь по значению и смыслу полностью подходит.
2) В ситуации У Цзэтянь нет никакой принципиальной разницы например с Екатериной 2. Но обзывать Екатерину "императором-женщиной" никто вроде не додумался.
3) В китаеведении нет ни правила, ни традиции делать такую глупость, как обязательно называть У Цзэтянь "женщиной-императором", в чем можно за несколько секунд убедиться например на сайте "Синология", введя "У Цзэтянь" в поиск по сайту. В научных статьях её совершенно спокойно называют императрицей.
Это правильно.
24.09
Сат Абхава
остроwok, действительно! Убеждаемся за несколько секунд...

https://www.synologia.ru/a/Правительницы_Китая
... В 690 г. она сместила Жуй-цзуна с престола и провозгласила себя «императором»основателем новой династии Чжоу. Все эти действия, естественно, встретили сопротивление определённой части сановников и военных...

Передают, что для смягчения недовольства придворных чинов самим фактом появления императора-женщины, она поначалу появлялась на официальных приемах с подвязанной бородой (см. [4, с. 164])...


Также открываем html-исходник страницы https://www.synologia.ru/a/Правительницы_Китая и читаем тэги:

<title>Правительницы Китая | Синология.Ру</title>
<meta name="keywords" content="правительницы Китая, Цыси, Гао-хоу, Люй-хоу, Цзя Нань-фэн, женщина-император У Цзэ-тянь, Вэй-хоу | Правительницы Китая | Синология.Ру" />
<meta name="description" content="Правительницы Китая | правительницы Китая, Цыси, Гао-хоу, Люй-хоу, Цзя Нань-фэн, женщина-император У Цзэ-тянь, Вэй-хоу | Правительницы Китая | Синология.Ру" />
<meta http-equiv="Pragma" content="no-cache" />


https://www.synologia.ru/monograph-1462-4
"Она была единственной женщиной-правителем в истории Китая, принявшей титул «император» (хуан-ди)."

---------------

«Советская историческая энциклопедия. В 16 томах». — М.: Советская энциклопедия. 1973—1982. Том 14. ТААНАХ - ФЕЛЕО. 1971.

"У Цзэ-тянь (личное имя - У Хоу) (624-705) - китайская императрица (684(690) - 705), единственная в истории Китая женщина-император..."
(Н.П.Свистунова. Москва)


----------------

Скрыпник Екатерина Сергеевна

«Правление императрицы У Цзэ-тянь (624–705) в нормативной историографии» (автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата исторических наук)

"Кроме того, изучение особенностей правления первой и единственной женщины-императора Китая представляется важным для расширения представлений о средневековом Китае и более полного понимания истоков культурных особенностей современного Китая."

Там же:

Лю Мань-чунь 刘曼春, Лян Хэн-тан 梁恒唐. Да Чжоу нюй хуан У Цзэ-тянь 大周女皇武则天 (Женщина-император [государства] Великое Чжоу У Цзэ-тянь). – Тайюань: Шаньси гуцзи чубаньшэ, 1997. – 392 с.

https://www.ivran.ru/sites/28/...ii_Skrypnik_E_S_.pdf
"Диссертационное исследование Е.С.Скрыпник посвящено единственной женщине-императору в истории Китая – У Цзэ-тянь (624-705)."

И в качестве "вишенки на торте" приведу две цитаты из Отзыва на диссертацию Е.С.Скрыпник от Директора института восточных рукописей РАН И.Ф.Поповой:

"Уникальным испытанием для китайской традиционной государственности стал период правления У Цзэ-тянь (У-хоу, 624-705), танской правительницы, осмелившейся присвоить себе высочайший верховный титул хуанди 皇帝, который мы считаем исключительно «мужским» и переводим как «император». Тем не менее У Цзэ-тянь многое сделала для того, чтобы современная нам китайская историография поименовала ее как «женщину-императора», добавив лишь модификатор «женщина» (нюй 女) к титулу хуанди 皇帝.

...С этим она вполне справлялась, и когда несла титул «императрицы» (хуанхоу, т. е. «той, кто находится за императором», в «его тени»), и титул августейшей вдовствующей императрицы (хуантайхоу 皇太后), и все ее другие императорские титулы. Но главным ее стремлением было занять особое место в истории Поднебесной. Этого она могла достичь, оставаясь не просто «императрицей» и даже не «императором» (хуанди), а лишь, войдя в историю как император-основатель династии, царствование которой должно, как было принято провозглашать любым основателем, «продлиться на десятки тысяч лет» (ваньсуй 萬歳)."
24.09
остроwok
Сат Абхава, да, я ещё тогда посмотрела. В самой статье 武则天 можно расписать, в остальных - необязательно. Тем более что историография прогнулась и добавила "модификатор «женщина» (нюй 女) к титулу хуанди 皇帝". Наверное, для китайского уха это звучит как императорка, цариха или хуандиха
24.09
Сат Абхава
остроwok, это просто нормальный адекватный перевод понятия 女皇帝 на русский язык — "женщина-император".
24.09
Сат Абхава
остроwok, самое интересное в ситуации с У Цзэ-тянь то, что она на протяжении своей жизни сумела побывать во всех статусах и титулах. Она была "наложницей" во времена правления Тай-цзуна, затем стала "императрицей" при Гао-цзуне, после его смерти перешла в роль "(матери-)регента" при своих сыновьях, и как венец своего правления стала "императором". Именно так! Ведь примочка "женщина-император" нам требуется только там, где нужно акцентировать её половую принадлежность, чтобы читатеть не путал её с мужчиной. А сам титул её значил "император". А потому становится удобным использовать тот или иной титул для разных периодов жизни У Цзэ-тянь.

И я не вижу никаких проблем употреблять слово "император" в женском роде. В конце концов, ни у одного русскоязычного не случается припадка от фразы "директор приказала выйти на работу в выходные", так откуда такая истерика от "император приказала..."? Скажем, китайцам для обозначения женского пола к 皇帝 непременно следует добавлять 女, язык у них такой негибкий. Но мы ведь можем обойтись и без этой "женщины-..."! Просто использовать слово "император" в женском роде, как мы это делаем со словами "президент", "директор", "поэт", "писатель" и т.д. Чем слово "император" хуже слова "президент"? Почему "президент Санду Майя заявила..." - это норма для русского языка, а "император У Цзэ-тянь приказала..." — это сразу падучая с пеной изо рта?!
24.09
остроwok
Сат Абхава: Почему "президент Санду Майя заявила..." - это норма для русского языка

Когда надо подчеркнуть, именно так и говорят, "женщина-президент":

Она первая в истории страны женщина-президент..

Женщина-президент в России: быть или не быть?

Либо президент-женщина, врач-женщина и тд.

Посмотрела, переводят и как император-женщина:

Китай. Полная история от древности до наших
Лю Джан · 2024
... ИМПЕРАТОР-ЖЕНЩИНА У ЦЗЭТЯНЬ
24.09
China Red Devil
"Как видно, в некоторых случаях не помогает даже чтение газет" сказал Остап.

1) Переосмысление традиционных женских образов | Синология.Ру
Её адвокат – Танская императрица У Цзэтянь, пришедшая с чиновниками, которые тщетно перелистывают судебные кодексы в поисках хоть одной строки, оправдывающей...
synologia.ru/a/Переосмысление_традиционны

2)Танская верительная бирка | Синология.Ру
↑ 22.02.705 г. после периода узурпаторского правления императрицы У Цзэтянь власть вернулась к семейству Ли.
synologia.ru/a/Танская_верительная_бирка

3)Представления о верховной власти и правителе | Синология.Ру
Императрица У-хоу для обоснования совершенного ею государственного переворота (династия Тан, 684-704) использовала буддийское религиозно-политическое учение...
synologia.ru/a/Представления_о_верховной_власти_и…

4)Чу Суй-лян | Синология.Ру
Узурпация власти императрицей У Цзэ-тянь (правила 684–705) и проводимая ею политика репрессий вызвали протест в обществе.

5) Юн-тай му | Синология.Ру
Юн-тай 永泰 (684-701) – внучка императрицы У-хоу 武后 (У Цзэ-тянь 武則天, 624-705, годы правления 684-704), была отравлена по распоряжению самой императрицы в...
synologia.ru/a/Юн-тай_му
synologia.ru/a/Чу_Суй-лян

6)Культ Конфуция | Синология.Ру

В конце VII в., при императрице У-хоу 武后, провозгласившей себя правительницей новой династии Чжоу (684-704), Чжоу-гун, был восстановлен в ранге шэна, а Конфуций...

7)Утайшань | Синология.Ру

В 662 монах Хуй-цзэ из монастыря Хуйчан по указанию императора Гао-цзуна и императрицы У Цзэ-тянь установил, что гора с пятью пиками, являющаяся местом медитации...
synologia.ru/a/Утайшань

8) Манихейство | Синология.Ру
...хотя официальное первое появление манихейского проповедника Михр-Ормузда относится ко времени правления императрицы У Цзэ-тянь (684–704 гг.), когда он изложил ей...
synologia.ru/a/Манихейство

....И так далее.
24.09
China Red Devil
остроwok: Посмотрела, переводят и как император-женщина:

Китай. Полная история от древности до наших
Лю Джан · 2024
... ИМПЕРАТОР-ЖЕНЩИНА У ЦЗЭТЯНЬ
Переводят всеми способами, как кому захочется.
Там даже статья есть, где ее на протяжении всего текста её исхитрились вообще без титула упоминать, только словами типа "правительница" и т.п.
Как я уже говорил, никакого правила на этот счет не существует, и незачем его выдумывать на пустом месте. Слово "императрица" вполне подходит, и к У Цзэтянь применяется.
24.09
China Red Devil
остроwok: Тем более что историография прогнулась и добавила "модификатор «женщина» (нюй 女) к титулу хуанди 皇帝". Наверное, для китайского уха это звучит как императорка, цариха или хуандиха
Кстати, ещё историография прогнулась и добавила "модификатор «женщина» (нюй 女) к титулу ван 王, в результате чего получилась 英国女王.
Даже странно, что никто еще не додумался до того, что это нужно переводить как "английская женщина-король".
24.09
остроwok
остроwok: Когда надо подчеркнуть, именно так и говорят, "женщина-президент"

Сат Абхава, из вики:
汉语中“皇帝”一词无性别之分,男女皆称“皇帝”(如武则天自封“圣神皇帝”),因此,中国的“女皇帝”一词及其简称“女皇”、“女帝”都不是称号,而是仅在需要强调其女性身份时才使用的词语,在中国,正式称号男女都是“皇帝”。
24.09
Сат Абхава
остроwok, даже в китайском языке, в котором 正式称号男女都是“皇帝”, и то потребовалось вводить 女, чтобы особо отметить императора-женщину! Так стоит ли удивляться, что в русском языке историки часто прибегают к такому приёму!
24.09