остроwok, а где пишут? У 就, вроде, не наблюдается значения "приближающийся, наступающий", а считать, что здесь у нас эллипсис, я как-то больших оснований не вижу, но стОит подумать...
Сат Абхава, в интернете при пересказе или переводе этого отрывка из Лу Синя используется либо 就要死, либо 就快要死, либо 快要死, и пока ничего нет про принятие:
Chinese writer Lu Xun created the metaphor of the iron house: "Imagine an iron house without windows, absolutely indestructible, with many people fast asleep inside who will soon die of suffocation. But you know since they will die in their sleep, they will not feel the pain of death.
– Представь себе, что в железной камере нет ни окон, ни дверей, в камере, которую невозможно сломать, люди спят крепким сном. Их много. Они скоро погибнут, но расстанутся с жизнью в забытьи. Так стоит ли поднимать шум, чтобы немногие, самые чуткие, проснулись и испытали все муки неизбежного конца?
"Они скоро задохнутся, но не ощутят трагедии гибели"
остроwok, Ваш аргумент понятен, но я его не принимаю по 2 причинам :
1) пересказывать оригинал можно в каких угодно выражениях, что вовсе не значит, что грамматическая конструкция и лексическое наполнение пересказа точно отражает оригинал.
2) Каждый переводчик выполняет свою работу в силу своего понимания оригинального текста, оценки его грамматических, лексических и прочих особенностей. И если два переводчика переводят один и тот фрагмент текста по-разному, то это значит, что один из них что-то в этом тексте понял и оценил неверно. С этим я более чем согласен. Но я пока не вижу никаких доказательств того, что этим "неверно понявшим" оказался именно я, а не те преводчики, варианты которых Вы привели выше. Свои аргументы я приведу следующим постом, а пока лишь обращу Ваше внимание на пару моментов:
а) 不感到就死的悲哀 = will not feel the pain of death (感到悲哀 = "feel pain" ?! Серьёзно?! Я никак не могу согласиться с таким прочтением! А 就死, исходя из такого перевода, у нас вообще существительное "death". Даже не герундий "dying"! Я в китайском языке с существительным 就死 пока не сталкивался...
б) 不感到就死的悲哀 = "[не] испытали все муки неизбежного конца" , Какие "муки" имеются в виду в переводе? "Душевные"? "Физические"? Судя по наличию в переводе обобщающего слова "все", читателю предлагается понимать под "муками" и то и другое. Но китайское слово 悲哀 состоит из двух морфем, которые соотносятся лишь с душевными муками. А потому, как минимум, перевод этого места грешит обобщением. Также и интерпретация 就死 = "неизбежный конец" — на мой взгляд, не очень удачное решение.
в) На мой взгляд, оценивать семантические границы и грамматическую структуру оригинала по переводу на другой язык можно лишь тогда, когда у нас перед глазами чистый перевод-подстрочник, а не окончательно оформленный перевод текста. Скажем, если рассматривать русский вариант перевода не как прямое соответствие оригиналу, а в рамках целостной передачи смысла всего отрывка, то к русскому переводу можно особо и не придираться. т.к. там далее по тексту есть и "неизбежный" (無可挽救) и "физические муки" (苦楚) :
остроwok, по поводу вэньяня ситуация с 就死 в значении "подготовиться к смерти, (в душе) принять смерть, (в мыслях) смириться со смертью" имеет свои очевидные текстовые подтверждения. Например:
(...言已就死... кончил говорить и приготовился умереть...)
А дальше вообще очень интересное место, от которого, собственно у меня и началась эта катавасия поисков значения 就死, так как вообще ничего не сходилось:
Т.е. приходит дух убиенного змея к своему убийце во сне и говорит:
「我昔昏醉,汝無狀殺我。我昔醉,不識汝面,故三年不相知;今日來就死。」 "Я тогда был мертвецки пьян, а ты без всякой причины убил меня. Я тогда был пьян и не разглядел твоего лица, а потому мы три года не знали друг друга как следует, а сегодня [я] пришёл 就死."
(и на следующий день убийца умирает от коликов в животе). И вот здесь 就死, что называется, "впихни невпихуемое"! Единственное понимание. которое у меня как-то вписалось в этот контекст, это "а сегодня я пришёл упокоиться (букв. "смириться с [фактом моей] смерти") - вот и "упокоился" со смертью своего убийцы. Как-то так.
остроwok, мне так представляется, что для китайцев словосочетание 就+死 - как бы мы его ни рассматривали: хоть как вэньяническое "глагол + глагол", хоть как современное "наречие + глагол", зачастую воспринимается как одно слово со значением "умереть". Другими словами, 就死 = 死亡. А потому и становятся возможными такие примеры:
Собственно, наверное в любом языке (уж в китайском и русском — так точно!) словосочетание "принять смерть" и глагол "умереть" — это просто 2 разные грамматические формы для передачи одного и того же значения, с той лишь разницей, что в первом случае "смерть" всегда имеет преждевременный характер и насаждается извне.
И, конечно же, я не собираюсь оспаривать тот факт, что абсолютное большинство случаев употребления 就死 в современном китайском языке — это сочетание наречия 就 с глаголом 死.
Что же до нашего примера из Лу Синя, то мой фокус в нем всё равно лучше наводится на сочетание "глагол + глагол", т.е. 感到就死的悲哀 "букв. ощутить горе от того, что готовишься умереть", чем на попытку узреть здесь какой-то эллипсис: 感到就[要]死的悲哀. Но поскольку этот пример вызвал обсуждение, то я его в словарной статье просто заменю другими, менее дискуссионными.
Сат Абхава: Что же до нашего примера из Лу Синя, то мой фокус в нем всё равно лучше наводится на сочетание "глагол + глагол", т.е. 感到就死的悲哀 "букв. ощутить горе от того, что готовишься умереть", чем на попытку узреть здесь какой-то эллипсис: 感到就[要]死的悲哀.
Я пока не разобралась окончательно, застряла в 就[要]死. Причем пересмотрела кучу примеров, но это не помогло) Уже даже смотрю на значение "受,被“, как в 就擒, 就歼.
Я не очень понимаю, о чем спор. Там очевидно 就 в глагольном значении и нет никакого эллипсиса. Если бы я встретил это сам, я бы в своем собственном мирке воспринял бы это как кто-то 临死 и готов умереть, подумал бы "о, прикольно, с 死 так тоже можно" и пошел бы дальше.
остроwok, если пытаться ответить на вопрос, какое из значений 就 этимологически реализовывается в 就死, то тут нам может быть полезно оттолкнуться от списка слов, в которых 就 так или иначе связан с идеей смерти:
1) в словах 就命 (死亡) и 就世 (死亡), по всей видимости, реализуется сема 終;
2) в словах 就化 (指僧道逝世) и 就木 (入棺木,比喻死亡) — сема 入
3) в слове 就義 (為義而死) мне видится 完成
4) в словах 就歼 (受歼灭), 就戮 (被殺), 就僇 (被殺), 就决 (受死刑), 就刑 (接受刑罚), со всей очевидностью, мы имеем дело с семой 受 как "подвергнуться", которая коррелирует с 接受 "покорно принимать" (服從命令而不逃避). Видимо, так этимологически следует понимать значение 就死 (接受死) в Байду.
Может быть, стОило бы покопать ещё чуток глубже и рассмотреть не просто 接受 ("принимать"), а даже 迎接 ("встречать"), т.к. в 《廣韻》 говорится, что “就,迎也。”, но с наскока никаких примеров подобрать не получилось, а копать глубже сегодня уже нет сил.
остроwok: Не совсем понятно. Почему "готов"? Получается, "они не почувствуют горе от того, что готовы умереть?" Может, они вообще не готовы умирать.
Как-то Вы странно интерпретировали мои слова о готовности... "Никто не хотел умирать!" (с) - был такой худ. фильм в советские времена. Давайте ещё раз к Лу Синю:
不 (не) 感到 (почувствуют) 就死 (= 接受死 принятия смерти) 的 悲哀 (горе) - это было сказано о людях, которых перед смертью не будят. Т.е. предлагается альтернатива перед лицом неизбежной смерти в "железной комнате":
1) не будить людей, дать умереть во сне, и тогда они НЕ ПОЧУВСТВУЮТ горе от принятия смерти;
2) разбудить их и дать им осознать, что их положение безнадёжно - и тогда он ПОЧУВСТВУЮТ горе от принятия смерти.
А речь о том, что, приготовившись умереть, они не почуствуют горе, вообще никто не ведёт: ни Лу Синь, ни я...
остроwok: Это я так интерпретировала слова Тяньху, Вы предложили вариант немного ближе к "собираешься"
Да, под "готовишься" я как раз больше понимаю процесс осознания приближайщейся кончины, прохождение всех стадий от "отрицания" до "принятия".
Извечный вопрос: как лучше? Медленно и печально или быстро и стремительно, толком даже не успев ничего понять? "... that is the question..."(с)
остроwok: В общем, я соглашусь с нижеследующим переводом, если имеется в виду физическое "принятие смерти", а не моральное.
"Физическое" принятие смерти - это уже сам драйв "перехода"... Когда "процесс" уже пошёл, то человеку становится не до 感到悲哀, не до жалости к самому себе и даже не до страха перед смертью — тогда уже, как свидетельствует медицина, включаются совершенно другие - биохимические - механизмы. Впрочем, соглашусь, что Ли Синь, когда писал, мог всего этого и не знать...
остроwok: Я еще изучаю то, что Вы уже накопали. Спасибо Вам
А мне тут вдруг пришла шальная мысль: а не поискать ли связь между словами 就備 и 備死? Кстати, эти слова не описаны словарями...
— Ты слова 就備 и 備死 в китайских словарях видишь?
— Нет.
— И я не вижу... а они ЕСТЬ!
Вряд ли, конечно, такая попытка увенчается успехом, но, как минимум, материал для пополнения словарного состава Словаря наберётся.
остроwok, я решил покопать материал на тему значений 死 и тоже нашёл богатую пищу для размышлений на нашу тему.
Прежде всего, обратило на себя внимание, что 死 мог выступать в качестве переходного глагола, у которого, среди прочих, меня заинтересовали 3 значениях:
1) "убить, казнить": 死僇 (處以戮刑), 死刑 (剝奪犯人生命的刑罰),
2) "умереть за кого-то или что-то": 人臣各死其主,爲其國用 "каждый подданный умирал за своего государя, служил своему государству"; 死節 (為保全節操而死), 死事 (為國事而死), 死利 (為利而死), 死君 (為國君效死), 死國 (為國事而死), 死義 (為義而死)
3) "умереть вследствие чего-то": 死亂 (死於變亂).
Если сопоставить слова, в которых 死 просто заменён на 就, получим такую картину:
1)
死僇 (處以戮刑) vs 就僇 (被殺)
死刑 (剝奪犯人生命的刑罰) vs 就刑 (接受刑罚)
Вполне очевидно, что эти слова описывают одно и то же действие, но от разных семантических ролей в качестве отправных точек: слова 死僇 и 死刑 описывают действие с позиции агенса (деятеля), а слова 就僇 и 就刑 — с позиции пациенса (того, кто подвергается воздействию). Другими словами, интересующие нас семы соотносятся как: 死 (убить) vs 就 (быть убитым).
2)
死義 (為義而死) vs 就義 (為義而死) — абсолютно идентичный случай, когда мы имеем 死 (умереть) = 就 (умереть). Этот пример полностью разбивает моё предположение выше, что в 就義 можно узреть 就 = 完成. Оказывается, что 就 здесь = 終: "умереть, исполняя свой долг" — действие, прилагаемое к семантической роли экспериенцера (того, с кем что-то происходит). И это значение коррелирует с парой 死命 (效死, 獻身) vs 就命 (畢命, 死亡).
И вот, что мы получаем в итоге:
a) агенс + 死... = "убить/казнить"
б) пациенс + 就... = "принять (насильственную) смерть"
в) экспериенцер + 死/就... = "умереть".
При этом, интересно отметить, что для 就 значение 終 даёт только 《中文大詞典》(и там в качестве примеров приводятся 先人就世 и вообще отправивший меня в нокаут своей неуместностью 光宅寺惠雲法師每嗟陵早就。 — может, поэтому значения 終 для 就 нет ни в《漢語大詞典》, ни в 《漢語大字典》).
Также интересно отметить, что мне не удалось найти ни в одном из списков синонимов 死 слов с морфемой 就, например:
Также на значение 就 "умереть" я не нашёл прямых упоминаний ни в древних текстах, ни в искрометных комментариях великих Китов древности. А вот другие варианты "умереть" там присутствуют:
Так что дополнительной опоры для своих выводов я привести не могу. Но они всё же настраивают меня на более сдержанные оценки в интерпретациях значения 就死: видимо, "готовиться к смерти", "ожидать смерть" работает лишь в опредедённых контекстах, а основным значением следует считать "принять насильственную смерть; умереть, быть убитым". И фраза Лу Синя вполне вписывается в это значение: "почувствовать горе от (принятия насильственной) смерти / от того, что тебя убивают".
并不感到就要死的悲哀
“假如有一间铁屋子,是绝无窗户而万难破毁的,里面有许多熟睡的人们,不久都要闷死了,然而是从昏睡到死,他们全然不知快要死的悲哀。现在你大嚷起来,惊起了较为清醒的几个人,使这不幸的少数者来受无可挽救的临终的苦楚,你倒以为对得起他们么?”
Chinese writer Lu Xun created the metaphor of the iron house: "Imagine an iron house without windows, absolutely indestructible, with many people fast asleep inside who will soon die of suffocation. But you know since they will die in their sleep, they will not feel the pain of death.
– Представь себе, что в железной камере нет ни окон, ни дверей, в камере, которую невозможно сломать, люди спят крепким сном. Их много. Они скоро погибнут, но расстанутся с жизнью в забытьи. Так стоит ли поднимать шум, чтобы немногие, самые чуткие, проснулись и испытали все муки неизбежного конца?
"Они скоро задохнутся, но не ощутят трагедии гибели"
"他认为中国国民都熟睡在一间绝无窗户而万难破毁的铁屋子里面,而且不久会闷死,然而他们并不感到就快要死的悲哀;..."
1) пересказывать оригинал можно в каких угодно выражениях, что вовсе не значит, что грамматическая конструкция и лексическое наполнение пересказа точно отражает оригинал.
2) Каждый переводчик выполняет свою работу в силу своего понимания оригинального текста, оценки его грамматических, лексических и прочих особенностей. И если два переводчика переводят один и тот фрагмент текста по-разному, то это значит, что один из них что-то в этом тексте понял и оценил неверно. С этим я более чем согласен. Но я пока не вижу никаких доказательств того, что этим "неверно понявшим" оказался именно я, а не те преводчики, варианты которых Вы привели выше. Свои аргументы я приведу следующим постом, а пока лишь обращу Ваше внимание на пару моментов:
а) 不感到就死的悲哀 = will not feel the pain of death (感到悲哀 = "feel pain" ?! Серьёзно?! Я никак не могу согласиться с таким прочтением! А 就死, исходя из такого перевода, у нас вообще существительное "death". Даже не герундий "dying"! Я в китайском языке с существительным 就死 пока не сталкивался...
б) 不感到就死的悲哀 = "[не] испытали все муки неизбежного конца" , Какие "муки" имеются в виду в переводе? "Душевные"? "Физические"? Судя по наличию в переводе обобщающего слова "все", читателю предлагается понимать под "муками" и то и другое. Но китайское слово 悲哀 состоит из двух морфем, которые соотносятся лишь с душевными муками. А потому, как минимум, перевод этого места грешит обобщением. Также и интерпретация 就死 = "неизбежный конец" — на мой взгляд, не очень удачное решение.
в) На мой взгляд, оценивать семантические границы и грамматическую структуру оригинала по переводу на другой язык можно лишь тогда, когда у нас перед глазами чистый перевод-подстрочник, а не окончательно оформленный перевод текста. Скажем, если рассматривать русский вариант перевода не как прямое соответствие оригиналу, а в рамках целостной передачи смысла всего отрывка, то к русскому переводу можно особо и не придираться. т.к. там далее по тексту есть и "неизбежный" (無可挽救) и "физические муки" (苦楚) :
「假如一間鐵屋子,是絕無窗戶而萬難破毀的,裏面有許多熟睡的人們,不久都要悶死了,然而是從昏睡入死滅,並不感到就死的悲哀。現在你大嚷起來,驚起了較爲清醒的幾個人,使這不幸的少數者來受無可挽救的臨終的苦楚,你倒以爲對得起他們麼?」
А потому перевод на другой язык — это очень слабый аргумент, и далее я буду отталкиваться только от реалий китайского языка...
漢書/卷062
事未易一二為俗人言也。僕之先人,非有剖符丹書之功,文史、星曆,近乎卜祝之間,固主上所戲弄,倡優畜之,流俗之所輕也。假令僕伏法受誅,若九牛亡一毛,與螻蟻何異!而世又不與能死節者比,特以為智窮罪極,不能自免,卒就死耳。何也?素所自樹立使然。人固有一死,死有重於泰山,或輕於鴻毛,用之所趨異也。太上不辱先,其次不辱身,其次不辱理色,其次不辱辭令,其次詘體受辱,其次易服受辱,其次關木索被箠楚受辱,其次剔毛髮嬰金鐵受辱,其次毀肌膚斷支體受辱,最下腐刑,極矣。
(...不能自免,卒就死耳... не смог избежать наказания и в конце концов просто смирился со смертью...)
彌沙塞部和醯五分律
便語使者:「汝可隨意,還語汝王,我不貪王位,行忘坐具,所以暫還。汝為此殺我,便是殺父、殺阿羅漢,念汝長夜受大苦耳!」言已就死。使者殺已還到王所,王遙見之即生悔心。到已問言:「汝已殺耶?」答言:「已殺!」王復問言:「父王臨終有何所說?」使者嗚咽,具以上答。王聞此語血從口出,即以生身入大地獄。
(...言已就死... кончил говорить и приготовился умереть...)
А дальше вообще очень интересное место, от которого, собственно у меня и началась эта катавасия поисков значения 就死, так как вообще ничего не сходилось:
搜神記/第20卷
吳郡海鹽縣北鄉亭里,有士人陳甲,本下邳人,晉元帝時寓居華亭,獵於東野大藪,欻見大蛇,長六七丈,形如百斛船,玄黃五色,臥岡下。陳即射殺之,不敢說。三年,與鄉人共獵,至故見蛇處,語同行曰:「昔在此殺大蛇。」其夜夢見一人,烏衣,黑幘,來至其家,問曰:「我昔昏醉,汝無狀殺我。我昔醉,不識汝面,故三年不相知;今日來就死。」其人即驚覺。明日,腹痛而卒。
Т.е. приходит дух убиенного змея к своему убийце во сне и говорит:
「我昔昏醉,汝無狀殺我。我昔醉,不識汝面,故三年不相知;今日來就死。」
"Я тогда был мертвецки пьян, а ты без всякой причины убил меня. Я тогда был пьян и не разглядел твоего лица, а потому мы три года не знали друг друга как следует, а сегодня [я] пришёл 就死."
(и на следующий день убийца умирает от коликов в животе). И вот здесь 就死, что называется, "впихни невпихуемое"! Единственное понимание. которое у меня как-то вписалось в этот контекст, это "а сегодня я пришёл упокоиться (букв. "смириться с [фактом моей] смерти") - вот и "упокоился" со смертью своего убийцы. Как-то так.
Далее пару слов о современном китайском...
Это будет интересно, потому что сами китайцы при разборе Лу Синя почему-то не упоминают про принятие смерти. Для них это неочевидно?
現在老夫人的兒子與兒媳也都已經就死了
那時候我已經每天都在想:要不要就死在這時候好了
湊滿五個人跟我說toga 難穿我就就死了想買他的心
Однако есть и в современном языке примеры, в которых 就 имеет явное глагольное оформление:
「因為我們在神面前,無論在得救的人身上或滅亡的人身上,都有基督馨香之氣。在這等人,就了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。」(哥林多後書2:15-16)
以后过了三十几年的为人生活,祂到十字架上死了,又进到复活里, 就了死而复活的神。
Собственно, наверное в любом языке (уж в китайском и русском — так точно!) словосочетание "принять смерть" и глагол "умереть" — это просто 2 разные грамматические формы для передачи одного и того же значения, с той лишь разницей, что в первом случае "смерть" всегда имеет преждевременный характер и насаждается извне.
И, конечно же, я не собираюсь оспаривать тот факт, что абсолютное большинство случаев употребления 就死 в современном китайском языке — это сочетание наречия 就 с глаголом 死.
Что же до нашего примера из Лу Синя, то мой фокус в нем всё равно лучше наводится на сочетание "глагол + глагол", т.е. 感到就死的悲哀 "букв. ощутить горе от того, что готовишься умереть", чем на попытку узреть здесь какой-то эллипсис: 感到就[要]死的悲哀. Но поскольку этот пример вызвал обсуждение, то я его в словарной статье просто заменю другими, менее дискуссионными.
Я пока не разобралась окончательно, застряла в 就[要]死. Причем пересмотрела кучу примеров, но это не помогло) Уже даже смотрю на значение "受,被“, как в 就擒, 就歼.
天虎, что думаете насчет Лу Синя?
① 凑近;靠近:迁就 | 避难就易 | 就着灯看书。
② 到;开始从事:就位 | 就业 | 就寝 | 就学 | 就职。
③ 被;受:就歼 | 就擒。
Не совсем понятно. Почему "готов"? Получается, "они не почувствуют горе от того, что готовы умереть?" Может, они вообще не готовы умирать.
И с чем еще "так тоже можно"?
Да и Сат выше писал 就死 = 死亡
Осталось понять, почему и Сат, и Вы употребили слово готовишься/готов.
1) в словах 就命 (死亡) и 就世 (死亡), по всей видимости, реализуется сема 終;
2) в словах 就化 (指僧道逝世) и 就木 (入棺木,比喻死亡) — сема 入
3) в слове 就義 (為義而死) мне видится 完成
4) в словах 就歼 (受歼灭), 就戮 (被殺), 就僇 (被殺), 就决 (受死刑), 就刑 (接受刑罚), со всей очевидностью, мы имеем дело с семой 受 как "подвергнуться", которая коррелирует с 接受 "покорно принимать" (服從命令而不逃避). Видимо, так этимологически следует понимать значение 就死 (接受死) в Байду.
Может быть, стОило бы покопать ещё чуток глубже и рассмотреть не просто 接受 ("принимать"), а даже 迎接 ("встречать"), т.к. в 《廣韻》 говорится, что “就,迎也。”, но с наскока никаких примеров подобрать не получилось, а копать глубже сегодня уже нет сил.
Как-то Вы странно интерпретировали мои слова о готовности... "Никто не хотел умирать!" (с) - был такой худ. фильм в советские времена. Давайте ещё раз к Лу Синю:
不 (не) 感到 (почувствуют) 就死 (= 接受死 принятия смерти) 的 悲哀 (горе) - это было сказано о людях, которых перед смертью не будят. Т.е. предлагается альтернатива перед лицом неизбежной смерти в "железной комнате":
1) не будить людей, дать умереть во сне, и тогда они НЕ ПОЧУВСТВУЮТ горе от принятия смерти;
2) разбудить их и дать им осознать, что их положение безнадёжно - и тогда он ПОЧУВСТВУЮТ горе от принятия смерти.
А речь о том, что, приготовившись умереть, они не почуствуют горе, вообще никто не ведёт: ни Лу Синь, ни я...
Это я так интерпретировала слова Тяньху, Вы предложили вариант немного ближе к "собираешься":
В общем, я соглашусь с нижеследующим переводом, если имеется в виду физическое "принятие смерти", а не моральное.
***
Я еще изучаю то, что Вы уже накопали. Спасибо Вам
Да, под "готовишься" я как раз больше понимаю процесс осознания приближайщейся кончины, прохождение всех стадий от "отрицания" до "принятия".
Извечный вопрос: как лучше? Медленно и печально или быстро и стремительно, толком даже не успев ничего понять? "... that is the question..."(с)
"Физическое" принятие смерти - это уже сам драйв "перехода"... Когда "процесс" уже пошёл, то человеку становится не до 感到悲哀, не до жалости к самому себе и даже не до страха перед смертью — тогда уже, как свидетельствует медицина, включаются совершенно другие - биохимические - механизмы. Впрочем, соглашусь, что Ли Синь, когда писал, мог всего этого и не знать...
А мне тут вдруг пришла шальная мысль: а не поискать ли связь между словами 就備 и 備死? Кстати, эти слова не описаны словарями...
— Ты слова 就備 и 備死 в китайских словарях видишь?
— Нет.
— И я не вижу... а они ЕСТЬ!
Вряд ли, конечно, такая попытка увенчается успехом, но, как минимум, материал для пополнения словарного состава Словаря наберётся.
Прежде всего, обратило на себя внимание, что 死 мог выступать в качестве переходного глагола, у которого, среди прочих, меня заинтересовали 3 значениях:
1) "убить, казнить": 死僇 (處以戮刑), 死刑 (剝奪犯人生命的刑罰),
2) "умереть за кого-то или что-то": 人臣各死其主,爲其國用 "каждый подданный умирал за своего государя, служил своему государству"; 死節 (為保全節操而死), 死事 (為國事而死), 死利 (為利而死), 死君 (為國君效死), 死國 (為國事而死), 死義 (為義而死)
3) "умереть вследствие чего-то": 死亂 (死於變亂).
Если сопоставить слова, в которых 死 просто заменён на 就, получим такую картину:
1)
死僇 (處以戮刑) vs 就僇 (被殺)
死刑 (剝奪犯人生命的刑罰) vs 就刑 (接受刑罚)
Вполне очевидно, что эти слова описывают одно и то же действие, но от разных семантических ролей в качестве отправных точек: слова 死僇 и 死刑 описывают действие с позиции агенса (деятеля), а слова 就僇 и 就刑 — с позиции пациенса (того, кто подвергается воздействию). Другими словами, интересующие нас семы соотносятся как: 死 (убить) vs 就 (быть убитым).
2)
死義 (為義而死) vs 就義 (為義而死) — абсолютно идентичный случай, когда мы имеем 死 (умереть) = 就 (умереть). Этот пример полностью разбивает моё предположение выше, что в 就義 можно узреть 就 = 完成. Оказывается, что 就 здесь = 終: "умереть, исполняя свой долг" — действие, прилагаемое к семантической роли экспериенцера (того, с кем что-то происходит). И это значение коррелирует с парой 死命 (效死, 獻身) vs 就命 (畢命, 死亡).
И вот, что мы получаем в итоге:
a) агенс + 死... = "убить/казнить"
б) пациенс + 就... = "принять (насильственную) смерть"
в) экспериенцер + 死/就... = "умереть".
При этом, интересно отметить, что для 就 значение 終 даёт только 《中文大詞典》(и там в качестве примеров приводятся 先人就世 и вообще отправивший меня в нокаут своей неуместностью 光宅寺惠雲法師每嗟陵早就。 — может, поэтому значения 終 для 就 нет ни в《漢語大詞典》, ни в 《漢語大字典》).
Также интересно отметить, что мне не удалось найти ни в одном из списков синонимов 死 слов с морфемой 就, например:
《漢語相關相反詞典》
死、亡、故、卒、弱、逝、殁、殒、薨、死亡、亡故、身故、去世、逝世、谢世、弃世、凋谢、永诀、永别、长眠、故去、断气、咽气、完蛋、呜呼、上西天、粉身碎骨、与世长辞、溘然长逝、寿终正寝、呜呼哀哉、一命呜呼
Также на значение 就 "умереть" я не нашёл прямых упоминаний ни в древних текстах, ни в искрометных комментариях великих Китов древности. А вот другие варианты "умереть" там присутствуют:
《禮記‧曲禮下》:“天子死曰崩,諸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不禄,庶人曰死。”
《禮記‧檀弓上》:“君子曰終,小人曰死。”
鄭玄注:“少者曰死,老者曰終。”
Так что дополнительной опоры для своих выводов я привести не могу. Но они всё же настраивают меня на более сдержанные оценки в интерпретациях значения 就死: видимо, "готовиться к смерти", "ожидать смерть" работает лишь в опредедённых контекстах, а основным значением следует считать "принять насильственную смерть; умереть, быть убитым". И фраза Лу Синя вполне вписывается в это значение: "почувствовать горе от (принятия насильственной) смерти / от того, что тебя убивают".
спасибо, изучаю
Про переходность 死 интересно.
И последняя правка лучше, чем предыдущая, я в той не могла разницу уловить между 2 и 3.