就擒
jiùqín
быть схваченным, быть взятым в плен; попасться
взятый в плен
jiùqín
被捉住:束手就擒。jiùqín
[be captured] 受擒拿; 被捉
即刻就擒
jiù qín
被捉。
如:「束手就擒」。
新唐书.卷一五二.李绛传:「今孽竖就擒,方收威柄。」
jiù qín
to be taken prisonerjiùqín
be caught/captured被捉。擒,也写作“禽”。
частотность: #64293
в самых частых:
синонимы:
примеры:
一旦弹药耗尽,我们可不想束手就擒。返回教堂,向领主汇报这一情况。我相信老克罗雷会知道接下来该怎么做的。
Не хотелось бы остаться без единого снаряда. Проберись обратно в собор и передай наше послание боссу – старина Краули наверняка уже знает, что делать дальше.
他们来了!炸弹的事他们都知道了。正准备进攻克罗姆加壁垒!我想他们派出了搜索队找我。怕是没法逃掉了。我可不会束手就擒。
Они будут атаковать! Они знают все про бомбу. Они хотят напасть на крепость Кромгар! Мне кажется, меня ищут. Отвертеться не получится. Придется дать им бой.
在发动攻击前,先收集材料。我的铁匠会为你的士兵制造更为强大的护甲。军团不可能束手就擒,乖乖交出邪火军械库。
Но прежде чем атаковать, собери материалы. Мои кузнецы изготовят для твоих воинов более прочную броню. Легион не отдаст оружейную без боя.
食人魔只会屈从于力量。一旦我们显露出内心的软弱,他们就会利用这一点彻底击溃我们。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
Огры уважают лишь силу. Даже так: Силу с большой буквы. Если мы покажем им свою слабость, они тут же этим воспользуются и сметут нас с лица земли.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
辛苦你们白跑一趟。那么现在,束手就擒吧。
Вы проделали всю эту работу... Напрасно.
女巫猎人必备。无声的闪光过后,最强大的法师也得乖乖就擒。
Это основной элемент снаряжения Охотников за ведьмами. В один миг превращает могущественнейшего чародея в безоружную жертву.
那就擒贼先擒王!我要去斯坦索姆干掉玛尔加尼斯,就算只有我一个人也在所不辞!
Мы должны сразить их повелителя! Я сам отправлюсь в Стратхольм и убью МалГаниса!
「乖乖束手就擒吧。」
«Готовьтесь — сейчас вас возьмут на абордаж».
你们如果不想要在洛穆涅再发生一次大屠杀,那么最好现在就束手就擒,法庭将会揪出叛徒。
Сдавайтесь, если не хотите очередного побоища, второго Танедда. Пусть суд выявит изменников.
丢下武器束手就擒,不然我可不保证什么…
Брось меч и подними руки. Иначе я не ручаюсь...
这里藏着一位秘源术士逃犯——而竟然有愚蠢的当地人要帮助他逃走。我们收到风声赶来,但是他不愿意束手就擒...
Тут прятался беглый колдун Истока. Нашлись идиоты, которые вздумали ему помогать. Нас навели на это место, но сдаваться по-хорошему он не захотел...
为什么你要治愈再杀掉我?你这个残忍的虐待狂!我不会轻易束手就擒的......
Ты исцелил меня, лишь чтобы меня убить? Садист проклятый! Я просто так не дамся...
看来你下定决心了。我不会就这样束手就擒!
Я вижу, что вы уже приняли решение. Но без боя я не сдамся!
就算他们只是想囚禁我们,我们也不愿再那样活着。如果你们要来硬的,没问题,但我们不会束手就擒。我们会为阿卡迪亚一战。
Мы больше не можем жить в клетках. Если вы хотите вернуть нас так и быть, но мы будем сражаться. Сражаться за Акадию.
但我们不会回去,我也不打算躲藏。如果你要抓我们,没问题,但我们不会束手就擒。我们会为阿卡迪亚一战。
Но мы не можем вернуться. А прятаться я не собираюсь. Если вы хотите вернуть нас -так и быть, но мы будем сражаться. Сражаться за Акадию.