обсуждение слова
搭子
dāzi
1) товарищ, приятель (который составляет компанию в развлечениях); компаньон, партнёр, напарник, соперник (при игре в карты, мацзян и т.п.)
2) хорошее сочетание (к чему-либо), подходящий компонент, сочетающийся элемент (напр. аутфита)
饮茶搭子 дополнение к чаю
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.09
Lillily
https://vk.com/wall-176357186_4554


PS Когда-нибудь в текстах и постах про средневековье перестанут сувать транскрипции с мандаринского языка, но видимо не сегодня...
24.09
Сат Абхава
Lillily, когда-нибудь в лекциях на темы древнекитайской философии 道 перестанут называть "дао"... но, видимо, не сегодня...
24.09
Lillily
Сат Абхава: Lillily, когда-нибудь в лекциях на темы древнекитайской философии 道 перестанут называть "дао"... но, видимо, не сегодня...
this but unironically
24.09
Сат Абхава
Lillily, а я не в плане ёрничания это заметил. Мне просто откровенно непонятна Ваша претензия. Древние китайские тексты принято читать и транскрибировать фонетикой современного мандарина самими китайцами. Именно так они издают эти тексты (например, на Тайване во многих изданиях классики иероглифы сопровождаются чжуинем в виде фуриганы), в школьной программе классические тексты также читаются китайцами в современной фонетике. Если только какое-либо место в тексте не рассматривается с позиций (замечу, весьма дискуссионных!) исторической фонетики, то практически мы никогда и не увидим каких-либо отсылок к древнему чтению. И это нормально для самих китайцев!

Так обстоит дело не только с древне-/среднекитайским языком, но и с другими древними языками. Вряд ли, кто из латинистов заморачивается, чтобы читать древние тексты на латыни именно в фонетике той эпохи, в которой эти тексты были написаны — в лучшем случае, мы услышим от них современную папскую латынь, а чаще всего — они вообще будут произносить фонетикой своего родного языка. А что уж говорить про действительно мёртвые языки — например, санскрит, авестийский язык и т.п.!

Особенность же китайского вэньяня состоит в том, что этот язык до сих пор жив! Он не только в большом объёме изучается в школе, присутствует в современном языке в виде различных чэнъюев, пословиц, изречений Великих Китов и цитирования классических текстов целыми страницами, но также на вэньяне до сих пор пишут целые книги (сейчас я как раз одну такую читаю: 《中國歷代官制發展史》吳殿樓 著,臺北1995), вэньянь является одним из языков Википедии — 文言維基大典. Так в какой же фонетической норме для современного китайца всё это должно звучать?! Разумеется, в той же норме, которой он пользуется повседневно! А потому пекинец будет всё это озвучивать по-пекински, а кантонец — по-кантонски. И для языка, характерной особенностью которого является визуальное, а не аудиальное донесение информации (аудиально — т.е. без визуального контакта с текстом — вэньянь невозможно понять ни в какой фонетике: ни в древней, ни в современной!) совершенно всё равно, какой фонетикой будут прочитаны его письменные знаки!

Никакая русская транскрипция китайского звучания не может сколь-нибудь адекватно справиться с его точной передачей. Другими словами, ни один носитель русского языка, читая по русской транкрипции даже современный китайский текст, не способен добиться от китайца понимания прочитанного на слух. Это значит, что любая транскрипция выполняет в языке лишь номинативную функцию — она просто называет иностранный слова на русский лад. Даже если будет (или уже есть) создана русская транскрипция для передачи, скажем, звучания китайского языка периода Сражающихся Царств, то и тогда ничего большего, чем просто называть древнекитайские слова по-русски, она обеспечить не сможет. О похожести звучания речь вообще не идёт! (Если кто захочет попробовать записать древнекитайское звучание по-русски, то милости прошу протрансрибировать: 中国历代语音变化 ). Так что это будет лишь замена одной номинативной транскрипции на другую. И у меня возникает естественный вопрос: зачем? Называя слова древнекитайского текста мандаринской палладицей, я хоть как-то остаюсь ближе к тому варианту, как эти же слова произносят на путунхуа сами китайцы. Также такие русские названия остаются естественными и понятными всем носителям русского языка, изучившим китайских хотя бы до уровня HSK1. А начни я называть их как-то иначе, то чего я добьюсь? Что меня уже не будут понимать не только китайцы, но и русскоязычные? Вы правда считаете, что от этого кому-то станет лучше?

А потому я всякий раз откровенно не понимаю Ваш заход и попытку внушить окружающим чувство вины и неполноценности там, где эти чувства не возникают даже у специалистов-носителей: транскрибируют они сами древние тексты фонетикой современного мандарина и в ус не дуют! Вот когда они начнут поступать по-другому, тогда и я приложу все силы, чтобы профессионально соответствовать новым веяниям в китаистике.
24.09