обсуждение слова
扑朔
pūshuò
1) судорожно бьющий (лапами), размашисто хлопающий (крыльями)
雄兔脚扑朔 у зайца-самца судорожно бьющие лапы
扑朔鼓两翼 размашисто хлопает крыльями
2) обр. заяц
扑朔雌雄浑不辨 самец и самка зайца неразличимы
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.09
Сат Абхава
В свете уже сложившегося и развивающегося обсуждения 雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离, предлагаю пораскинуть мозгами на тему значений 扑朔 — весьма занимательный случай! Выше я представил черновой проект словарной статьи. Ниже приведу все источники и ссылки. Приглашаю коллег к обсуждению!
24.09
Сат Абхава
Кратко аргументирую свою позицию по значениям.

1) по грамматической модели примеров очевидно, что мы имеем дело с адъективом (в русском языке выражается прилагательным или причастием), т.е.:
雄兔脚扑朔 — грамматически это 主謂句, т.е. 雄兔 [主] + 脚-扑朔 [主謂], как, скажем, и в предложении 他+(身體-很好) ("у него крепкое здоровье"). То есть я хочу подчеркнуть, что русский перевод "заяц бьёт (дрыгает, теребит и т.д.) лапами" семантически приемлем, но грамматически не отражает структуру оригинала, а потому я предлагаю сохранить в примере перевод-подстрочник: "у зайца-самца судорожно бьющие лапы" - это может иметь значение для переводчика при анализе его конкретного "кейса".

Также в качестве примера на "бьющий крыльями" я предлагаю рассмотреть вот этот случай:

雉子斑 (明-刘绩)
雉子斑,雌逐雄。雄啄啄,雌亦同。
不能如黄鹄高飞入云去,时复蔽身浅草中。
陇头麦穗长一尺,良媒扑朔鼓两翼
逸群隽异勇气张,安能矫性从尔食。
延颈挺臆,戛然雄鸣。宁介以死,不驯以生。

Как трактовать в нём 良媒, пока для меня остаётся загадкой (понятно, что это не "классная сваха" ), но в общем виде грамматическая структура фразы понятна:
良媒[主] + 扑朔[狀] + 鼓[動] + 两[量] + 翼[賓] (鼓翼 значит "бить крыльями", это 動賓-сочетание)
Т.е. в этой конструкции 扑朔 — также адъектив (прилагательное в роли обстоятельства образа действия).

2) На значение "заяц" 《漢語大辭典》 приводит пример: 宋 蘇軾 《游徑山》詩: “寒窗暖足來撲朔, 衣缽咒水降蜿蜒。” — но я как его ни кручу, всё не могу увидеть в нём "зайца". А потому я предложил другой, более очевидный пример: 扑朔雌雄浑不辨 — здесь 扑朔 однозначно значит "зайцы".

3) в значении "прыгать, скакать" (как зайцы) слово 扑朔 употребляется довольно часто. Пожалуй, это одно из основных значений этого слова в современном китайском языке. Я предлагаю пример отсюда: 微红的火光在里边扑朔

4) Насчёт "зайчика"... не знаю, как лучше обозвать эту технику освещения по-русски, когда пятно света следует за действием на сцене. Также 螢光撲朔 значит световой эффект прыгающих по залу световых пятен в такт музыки. Пример взят отсюда:
各種螢光撲朔、舞者韻律,配以傳統樂器與電子音樂競相鼓譟高昂,你會感覺到文宣上所言不假,真的是「太台、太美、太狂」。

За бортом значений остался один очень интересный пример:
极富磁性的歌者之声叹唱着扑朔绮丽的传说 —
как в нём обыграть 扑朔 в сочетаниии с 绮丽 с наскока никаких мыслей в голову не пришло, а потому пока оставляю его без значения...
24.09
Сат Абхава
Вот здесь мне попался какой-то фэнтэзийный бред, глубоко разбираться в котором просто жалко времени, но примечательно то, что автор разделяет 撲朔 и 跳跑:

噬血技能已觸發被動效果,檢測宿主吸收動物能源,提取基因,活動兔子屬性。獲得技能:撲朔、跳跑、食素性等。

Т.е. 獲得技能:撲朔、跳跑、食素性等。 я бы перевёл как: "Обретённые навыки: бить лапами, скакать, есть растительную пищу."

Ещё места, где мы под 撲朔 явно понимается характеристика удара:

здесь
冷風撲朔打在秦箏的面頰上,讓她那張嬌嫩白皙的面龐也因此微微泛紅。

и здесь
鹧鸪飞逐于桃林枝间,双翅扑朔打掉了花瓣。
24.09
Сат Абхава
И ещё просто шикарный пример со значением "барабанно, барабанисто" (знаю, что таких слов в русском языке нет, но здесь мне нужно наречие от глагола "барабанить" )

但他丝毫不为所动,依旧出神的望着朦胧远方。一时间天地寂静,唯有雨声扑朔打落。

И здесь в значении "барабанить":
青霜劍揮舞,舞出一道半圓形的劍光,將自己護住,那飛沙撲朔,打在劍刃上,叮叮當當作響。
24.09
Сат Абхава
Также нашёл пример со значением "запутываться, становиться запутанным"

在毕业的暑假里,我和妹妹搭乘着父亲所安排的大巴车前往一个未知的地方旅游,但是伴随着旅程终点的发生的车祸,一切变得扑朔了起来。

здесь: "стать плохо различимым, неразборчивым"

我願化作一隻海雁
銜一卷鄉愁
飛渡千山萬水
橫越那迢迢雲海
漫天迷霧遮掩
唯見波濤捲袖欲噬
狂風卻把臂欲攫欲擒
輕翅啊滯翱翔
迷濛的眼撲朔了視線 (затуманенный глаз потерял горизонт)
~ ~ ~
望見雨中跌宕的你
跌宕的是淒惶的雙翅
不忍你漂泊獨飲
不忍你撲簌淚流
你說那一江寒霜冰雪
是斷腸斜影
冷冽蜷绻是你
~ ~ ~
我願化作一隻海雁
飛越千山重重
橫渡雲海波濤
銜一卷鄉愁
輕擁斷翼的你
24.09
Сат Абхава
Вот из этого примера с 扑朔扑朔 очевидно, что слово употреблено как глагол.
屋里的烛光扑朔扑朔打着闪,映着对方如墨似的脸庞
24.09
Сат Абхава
За бортом значений остался один очень интересный пример:
极富磁性的歌者之声叹唱着扑朔绮丽的传说 —
как в нём обыграть 扑朔 в сочетаниии с 绮丽 с наскока никаких мыслей в голову не пришло, а потому пока оставляю его без значения...

Разобрался с этим примером. Здесь 扑朔绮丽的传说 значит "запутанная и изящная легенда". Помог мне в этом разобраться другой интересный пример:

李商隐的婚姻是政治斗争的牺牲品,他的爱情只是属于他一个人的爱情,他的爱情诗隐晦扑朔绮丽迷离,这是因为他原本横溢的才情被现实所桎梏,
24.09
остроwok
Сат Абхава: 2) На значение "заяц" 《漢語大辭典》 приводит пример: 宋 蘇軾 《游徑山》詩: “寒窗暖足來撲朔, 衣缽咒水降蜿蜒。” — но я как его ни кручу, всё не могу увидеть в нём "зайца".

Похоже, зайцы работали грелками для ног:
1) 大诗人苏东坡与杭州有着不解之缘,他在杭州担任父母官期间, 为百姓做了许多实事,留下了许多美食故事,还创作了不少文学作品。他在《游径山》一诗中写道“寒窗暖足来扑朔”,意为寒冷天有二只扑朔(公兔子)扒在靴边帮暖足。寒窗现在常用以形容寂寞艰苦的读书生活,映射当代大学生勤学苦读的校园生活。此道菜用冬瓜和猪软肋做成书,寓意“寒窗苦读”,以厚皮猪蹄做成“熊掌”代表“暖足”,有寒窗暖足之意。又“书”为知识,“熊掌”为“足”代表知足,寄托了对莘莘学子的殷切期盼,希望他们在曲折中坚持前行,未来可期。

2) 暖足:传说天冷时,有二白兔驯伏靴履之上,为钦师暖足。
24.09
Сат Абхава
остроwok, спасибо! Было у меня подозрение на такое использование зайцев (здесь, скорее, кроликов ), но подобных прямых указаний не попалось. Ваши цитаты всё расставили по местам!
Правда, через сапоги греть ноги (扒在靴边帮暖足) — это какая-то странная технология. Но, может, древние китайцы и цветы через противогаз нюхали — кто же их в этом осудит?!
24.09
остроwok
Сат Абхава, сапоги наверное мягкие были Кот через одеяло греет будь здоров.
24.09
Сат Абхава
остроwok, ну да, наверное. Надеюсь, что не кирзачи...
24.09