雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?
Кролик перебирает лапками, а крольчиха щурится; но как определить, кто из них самец, а кто самка, когда они бегут бок о бок?
|
→ |
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?
У зайца лапы пушистые, а у зайчихи глаза прищуренные, но разве отличишь самца от самки, когда они бегут бок о бок?
|
《漢語大詞典》
【撲朔迷離】
《樂府詩集‧橫吹曲辭五‧木蘭詩之一》: “雄兔腳撲朔, 雌兔眼迷離。 兩兔傍地走, 安能辨我是雄雌。”撲朔, 指雄兔腳毛蓬鬆;迷離, 指雌兔眼睛眯縫。 但在兔奔跑時即難辨其雌雄。 一說, 撲朔為四腳爬搔或跳躍貌。 後以“撲朔迷離”形容事物錯綜複雜, 不易看清真相。
Впрочем, в словарях слово 撲朔 в этом предложении толкуется очень по-разному.
Кстати, в 《詩林廣記》 указано, что: “腳撲朔”原作“足跛齪”,據《樂府詩集》改。
Оставлю тут 3 самых распространенных толкования:
1) 北京大学中国文学史教研室选注、中华书局出版的《魏晋南北朝文学史参考资料》(1962年第一版,1980年11月北京第6次印刷)下册第381页有这样的解释:“‘雄兔四句’:‘扑朔’,犹今日‘扑腾’,乱动的意思。‘迷离’,模糊不明,捉摸不定的意思。这四句是说,一个脚乱动,一个眼不定,跑在一起,如何能辨清谁雄谁雌?”
2) 当代著名传记文学家、文学史家复旦大学教授朱东润主编的《中国历代文学作品选》(上海古籍出版社出版,1979年10月第一版)第二册上编第393页注释“[ 25]扑朔,形容雄兔脚上的毛蓬松的样子。[26]迷离,形容雌兔的眼睛被蓬松的毛遮蔽的样子。[27]最后四句作者通过雄兔雌兔在行走时不能区别的比喻,对木兰的才能和智慧加以赞扬和肯定。”
3) 如果说以上两种解释距今较远的话,义务教育教材《语文》7年级(下册)教育部组织编写,人民教育出版社(2016年第一版,2016年12月第一次印刷)第47页,“㉑[雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离] 据说,提着兔子的耳朵悬在半空时,雄兔两只前脚时时动弹。雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易辨认。扑朔,动弹。迷离。眯着眼。㉒[双兔傍地走,安能辨我是雄雌?]雄雌两兔贴近地面跑,怎么能辨别哪只是雄兔,哪只是雌兔呢?傍,靠近、临近。走,跑。”
以上三种解释都来自中国当代最权威的注释。
Итого 2 варианта про шевеление лапами и 1 про пушистость, причём пушистость у обоих: у самца лапы, а у самки вокруг глаз, получается, пушисто.
Как в 扑朔 увидеть ‘扑腾’,乱动的意思 и 动弹 мне, в общем, понятно. Хотя объяснение 据说,提着兔子的耳朵悬在半空时,雄兔两只前脚时时动弹 откровенно повеселило: это кто же самца в нашем предложении поднял за уши и держит в воздухе, чтобы последний так интенсивно задрыгал лапами? Уж не самка ли там так над ним измывается: подняла за уши и косит лиловым глазом... Но откуда могло взяться "теребить, дрыгать, стучать ногами" понятно.
Но откуда и как у 扑朔 нарисовалось значение 毛蓬松的样子, я пока в упор не понимаю! А хотелось бы это как-то понять, т.к. оно фигурирует в 《漢語大詞典》, т.е. появилось явно не от балды. "Будем искать" (с)
《三民大辞典》 на 撲朔 даёт лишь одно толкование: 跳躍不前 (прыгать на месте) — тоже выглядит странным в свете того, что 撲 также имеет значение 猛力向前衝.
Это как раз просто: люди
Сама идея, что ушастых держат в воздухе (чтобы отличить), могла появиться на контрасте: когда зайцы драпают по земле, их не различишь. Других соображений, как вообще могло появиться это "приподнимают за уши", у меня нет..
Как заметил угорающий на видео китаец, любой, кого поднять за уши, будет иметь перекошенную шкуру на морде (и из-за этого сощуренные глаза) и сучить лапами. Да и смотреть под хвост надо было, раз уж поднял. Жаль, он в итоге пришел к идее спаривания (предыдущий вариант Ellash: "кролик перебирает лапками, а крольчиха жмурится [во время спаривания]").
Но у нас Песнь о Мулань, спаривание как-то не в тему. Девушка доблестно сражалась наравне с мужчинами, и образное сравнение в финале явно не может иметь цели намекнуть на "что-то такое".
Опять-таки, возможно кто-то исходил из того, что у самки шерсть глаза застилает
Вот еще винегрет из вариантов (承德民族师专学报·1993):
“扑朔”有三解: “爬搔”、“脚毛蓬松”、“跳跃貌” ;
“迷离”亦有三解: “眯着眼”、“眼上的毛蓬松”、“不明貌”。
Сама идея, что ушастых держат в воздухе (чтобы отличить), могла появиться на контрасте: когда зайцы драпают по земле, их не различишь. Других соображений, как вообще могло появиться это "приподнимают за уши", у меня нет..
Как заметил угорающий на видео китаец, любой, кого поднять за уши, будет иметь перекошенную шкуру на морде (и из-за этого сощуренные глаза) и сучить лапами. Да и смотреть под хвост надо было, раз уж поднял.
Так здесь просто невозможно с ним не согласиться. Я, конечно, ещё тот "спец" в кролиководстве, но меня "обуревают смутные сомнения" (с), что, подняв зайца за уши, можно по одному дрыганию ногами определить, что у нас в руках висит самец. Разве самка в такой ситуации не дрыгает ногами?
А вот эта мысль мне как раз представляется наиболее рабочей, т.к. только в момент спаривания можно, не заглядывая под хвост, однозначно определить, где у нас самец, а где — самка. Я тут посмотрел разные видео кроличьих спариваний на Youtube — на подскакивания на месте самца в момент "подстраивания" и теребения лапками в процессе фрикций, на состояние полной прострации (迷離?) самки в течение всего процесса — как по мне, наблюдательные китайцы всполне могли опираться именно на это.
Почему "не в тему"? Мне кажется, что Вы как-то встали на позиции далёкого для средневековых китайцев феминизма. Давайте рассуждать логически. В какой ситуации мы можем однозначно сказать, какого пола кролик перед нами, не заглядывая под хвост? Только в момент спаривания! Так и с Мулань: никто не видел Мулань в постели в момент, не оставляющий сомнений насчёт "он" или "она"; когда же ЭТО скачет на коне и рубит направо и налево, то кто же там разберёт, мужчина перед тобой или женщина?! (= кто же их разбёрет, когда два кролика бегут бок о бок). На мой взгляд, очень точное сравнение! (надеюсь, что я не скатился до сексизма в своих рассуждениях... На всякий случай: Женщины! Я вас обожаю! )
Я пока ещё с 撲朔 разобраться не могу, а потому "косоглазость" 迷離 самки даже и не трогаю... Но "шерсть застилает глаза" для меня пока звучит такой в-ошметки-пукано-разрывной совой на глобусе, что я даже боюсь пока на эту тему вообще что-то писать.
“扑朔”有三解: “爬搔”、“脚毛蓬松”、“跳跃貌” ;
“迷离”亦有三解: “眯着眼”、“眼上的毛蓬松”、“不明貌”。
Ну, Вы вообще, конечно, рвёте и мечете! Не было печали, так вот вам ещё и “爬搔” для 扑朔! Поди теперь определи, в каком месте ноги (или не ноги?) у самца вдруг там зачесалось! Но я шучу, конечно! Спасибо Вам за всю информацию! Всё может оказаться очень кстати!
ну.. не совсем теряют, ведь ещё остается "бравое" и "трусливое" поведение :) Мини-видео про повадки:
出門看伙伴,伙伴皆驚惶:
「同行十二年,不知木蘭是女郎」。
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。
兩兔傍地走,安能辨我是雄雌?
Наличие в нашей фразе местоимения 我 относит её к прямой речи самой Мулань. Она может быть, и даже скорее всего является, не проговоренным текстом, а описанием мыслей Мулань, т.к. там чуть выше по тексту она как раз вводится описанием мыслей и чувств, и концовка про зайцев является частью одного и того же дискурса. Вот его полный вид:
爺娘聞女來,出郭相扶將。
阿姊聞妹來,當戶理紅妝。
小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。
開我東閣門,坐我西閣床。
脫我戰時袍,著我舊時裳。
當窗理雲鬢,對鏡貼花黃。
出門看伙伴,伙伴皆驚惶:
「同行十二年,不知木蘭是女郎」。
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。
兩兔傍地走,安能辨我是雄雌?
Так что Ваше предположение, что:
я позволю себе поставить под сомнение, т.к. от лица самой Мулань в качестве упрёка или насмешки в адрес своих удивлённых товарищей , на мой взгляд, можно ожидать чего угодно. Но это не аргумент "за" спаривание, а просто заметки на полях.
中秋陰暗,天下如一,中秋無月,則兔不孕,蚌不胎,蕎麥不實。兔望月而孕,蚌望月而胎,蕎麥得月而秀。世兔皆雌,惟月兔雄爾,故望月而孕。
А в 《詩名物疏》 нашёл целое собрание того, как древние китайцы представляли себе зайцев. Сейчас нет сил с этим подробно разбираться, а потому просто зафиксирую здесь, чтобы не потерять:
兔
爾雅云兔子㛯其迹迒絶有力欣○廣志云兔大者曰毚○禮記云祭宗廟兔曰明視内則云兔羮和糝不蓼雉兔皆有芼○周禮加豆之實芹菹兔醢○典畧云兔者明月之精○春秋運斗樞曰玉衡星散為兔○論衡云兔舐雄毫而孕及其生子從口中出○博物志云兔望月而孕口中吐子舊有此説○抱朴子曰兔壽千歳滿五百歳則色白○埤雅云吐而生子故謂之兔兔吐也楚辭曰顧兔在腹言顧兔居月之腹而天下之兔望焉于是感氣一曰兔目不瞬視雄毫而孕今孔雀亦合而先儒以孔雀聞雷而孕則兔雖舐毫其感孕則以月理或然也月缺也故兔口缺咀嚼者九竅而胎生獨兔雌雄八竅○羅氏云冬月惟齕木皮至春草長麥繁而肉反不美凢野獸有𣯛惟兔足底皆毛號建毛性狡良兔曰東郭㕙與韓盧同走馮諼以此導田文今兔之所處其穴常為三竅○古今注云兔口有缺尻有九孔○天𤣥主物簿云孕環之兔懷于左腋毛有文彩間色至百五十年當轉環于腦能隠形人不復見矣
案木蘭本詩蘇軾游徑山詩皆作撲朔李時珍本草作撲速此作撲握當流傳異
Получается, что непонимание рассматриваемого нами места имеет очень глубокие корни: не только современные словари китайского языка путаются в значениях на 撲朔, выдавая одно толкование нелепее другого, но даже и Киты древности в интерпретации этого места терялись в догадках: то ли 撲朔? то ли 撲速? то ли 撲握?
Мне кажется, что причина этих блужданий в неверной точке приложения усилий. Киты пытались (и пытаются) понять, что значит 撲朔 и 迷離, в то время, как требуется направить все свои силы на анализ совершенно иных вопросов:
1) Почему для данной аллегории взяты именно заяц и зайчиха? Что в них такого особенного для той эпохи, чтобы именно эта пара выполняла возложенные на неё репрезентативные функции?
2) Почему заяц характеризуется через 脚, а зайчиха — через 目? Что в этих частях тела сокрыто такого, что сразу расставляет все точки над i?
Вот, на мой взгляд, на какие ключевые вопросы следует дать ответ. И тогда значения 撲朔 и 迷離 выстрелят сами, как из пушки, чётко вписавшись в общий пазл разгадки.
Но чем больше я просматриваю текстов и перебираю варианты, тем дальше я ухожу от уже предложенных выше интерпретаций китайских исследователей и тем настойчивее у меня формируется совершенно иное прочтение наших зайцев. А потому, полагаю, в нашем случае подойдёт любой вариант перевода, соотносимый с любой уже предложенной выше интерпретацией (они всё равно меня не удовлетворяют от слова ВСЕ, так что большой разницы для меня нет )
Думаю, из-за скорости бега.
Что в этих телесных органах сокрыто такого, что сразу расставляет все точки над i?
Возможно, лапы являются ключом, потому что потом речь о беге. Заяц в отсутствии угрозы как-то там сучит лапами, зайчиха что-то там жмурится, но когда бегут, то оба используют лапы на всю катушку, не отличишь. То есть зайчиха в момент опасности не лыком шита.
И если "скорость бега" можно связать с лапами самца, то как это связать с глазами самки?
А вот еще такая мысль: когда они бок о бок двигаются, то смотрят в одном направлении, а не друг на друга.
雄 兔 脚 扑 朔
雌 兔 眼 迷 离
两 兔 傍 地 走
安 能 辨 我 是 雄 雌
Заяц-самец лапами “пушо”
А зайчиха глазками “мили”
(Ежели) оба зайца рядом бегут по земле,
Как можно различить мужчина я или женщина? (букв. самец или самка).
Заяц здесь совершенно не мотивирован логикой изложения. Заяц не входит в обычный поэтический репертуар и его символическая ценность в рамках традиции Северных династий ничтожна. Кроме лунного зайца, конечно, но который про бессмертие и вместе с черепахой. Это мог бы быть буддистский заяц из Шашаджатаки, которая как раз в 434 году была переведена. Но в 444 году даос-император стал буддизм нешуточно преследовать, песня же происходит из казенной палаты Юэфу.
Можно предположить, что Заяц это зооним, хронограмма из 12 летнего животного цикла, что как раз было тогда популярным. Мулань тогда была бы девушкой, родившейся в год Зайца. Действительно, Мулань, ср.-кит. *muklan, это вполне приличная транскрипция чув. molgaś/č, ойрат. majčɨq “заяц” и т.д. Метатеза в кит. ожидаема. Для объяснения конечного -n наверное нужно представить себе исходную основу типа -Vn-č. Но можно и не представлять - китайские транскрипции табгачского очень часто колеблются между -V(С) и -Vn по непонятным пока причинам.
Про “пушо” *phuwksræwk и “мили” *mejliə̆ мне пока ничего в голову не пришло. У этих слов есть, конечно, обычные словарные значения в китайском, это же поговорка-чэнъюй. Но лексемы впервые фиксируются как раз в Балладе о Мулань и все нынешние объяснения происходят прямиком из этого самого стишка, точнее, из попытки объяснить что же там все-таки делают зайцы, где трепещут осины. Не из составляющих знаков, не из предыдущего узуса. И не из традиции: вплоть до Тан это вообще гапакс легомена, если верить Пэйвэнь Юньфу,а при Тан начался культ Мулань и тут уж все выучили стихотворение и слова вошли в поговорку.
Связь пушо из стишка и поши "лось" скорее всего иллюзорна. Во-первых, *phuwksræwk все же. А во-вторых, поши-лось видимо заимствование из ф.-у.
Заяц-самец лапами “пушо”
А зайчиха глазками “мили”,
снимает всю ответственность с переводчика
Спасибо! С большим интересом прочитал! Первая реакция такая: при чём там могут быть лоси с оленями к зайцам я как-то не понял, а попытки интерпертировать 撲朔 и 迷離 как фонетические заимствования интересны и, возможно, перспективны, но... В этой связи, наверное, важнее выявить не то, какого рода и племени была Мулань, а то, кем по происхождению был автор стихотворения.
Заяц-самец лапами “пушо”
А зайчиха глазками “мили”,
снимает всю ответственность с переводчика
扑朔迷离:
《木兰辞》:‘雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离,两兔傍地走,安能辨我是雄雌。’雄兔脚乱动,雌兔眼半闭着,但是跑起来的时候就很难辨别哪是雄的,哪是雌的。比喻事物错综复杂,难于辨别。
"Кролики - мастера привлекать к себе внимание. Делать это они могут двумя способами. Либо незаметно, нежно подталкивают носом, либо устраивают прыжки - радостные прыжки, пируэты и энергичная акробатика - удел игривых, жаждущих веселья кроликов."
Также интересна корреляция с наблюдением древних китайцев, что 論衡云兔舐雄毫而孕及其生子從口中出:
"Вас облизывал кролик? Поздравляю! Это неопровержимое доказательство заботы и любви кролика. Кролик лижет только тех, кто ему действительно нравится, потому что он хочет доставить вам удовольствие таким образом. Так же кролики ведут себя и по отношению к другим кроликам. Бывает и так, что кролик лижет предметы, которые пахнут его хозяином. Говорят, что в некоторых случаях лизание кроликом человека связано с недостатком соли, но кто бы в это поверил. Ему нравится, и все тут!"
Удары лапами относят к проявлению агрессии или страха:
"Как распознать гнев кролика? Самый очевидный сигнал - топот. Так кролик выражает свое недовольство. Но будьте бдительны, ведь топот может означать и страх. Если это признак гнева, то обычно наблюдаются и быстрые движения хвостом - как у собаки."
Ещё о поведении зайцев...
"Зайцы ведут поединок передними лапами, не издавая при этом ни звука."
"...А если надо предупредить своих об угрозе, то зверёк начинает барабанить лапами. Привлекает внимание к себе, чтобы спасти остальных!"
Кролик стучит лапами: почему и что делать
Правда, поведение "брачной игры" в статье отнесено к самкам:
"Брачные игры
Из самых безобидных причин можно отметить «заигрывание» с самцом самки, готовой к спариванию. В период половой охоты крольчихи постукивают лапами, приподнимают хвостики, а еще подпрыгивают."
Да, запутанно. Поэтому выдвигалась и тупиковая версия, что обе особи дрыгают лапами и глазками:
但余冠英先生在《樂府詩選》中注解此詩時, 卻認為「雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離」乃是互文,也就是說, 雄兔既腳撲朔又眼迷離, 雌兔既眼迷離又腳撲朔, 所以才雌雄難辨。
Вышла на книгу 木蘭詩詳解(上、下) - 張馨露 · 2015, где всё разбирается подробно. Там могут быть все ответы на вопросы. Жаль, не в свободном доступе.
但余冠英先生在《樂府詩選》中注解此詩時, 卻認為「雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離」乃是互文,也就是說, 雄兔既腳撲朔又眼迷離, 雌兔既眼迷離又腳撲朔, 所以才雌雄難辨。
Да, это какое-то сомнительное толкование.
Отличная ссылка! Спасибо! Жаль, что текст прерывается...Изверги! "Ах так?! Ах вот ты как! На самом интересном месте!" (c), но зато теперь я знаю, что именно искать! Так что скоро у нас будет увлекательное чтиво!
Как Вы уже, наверное, поняли, я добрался до нашего заветного двухтомника... Спасибо за наводку!
Вы наверное теперь захотите вернуться к идее спаривания.
Версия трактовки, что 「雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離」描寫的是兔子發情時的狀態 (т.е. третья версия, рассмотренная 張馨露, на которой автор сама и остановилась), для меня обладает следующими достоинствами:
1) В ней делается попытка объяснить этимологию слов 撲朔 (как фонетический вариант 爬搔) и 迷離 (графический вариант 瞇曬). Никаких объяснений, как в 撲朔 комментаторы смогли увидеть "прыгание на месте" и "пушистость", я пока не нашёл.
2) В ней акцентируется внимание на периоде проявления отличий между самцом и самкой у животных пар, в которых нет иных визуальных признаков таких отличий (без заглядывания под хвост ). Действительно, в такой паре отличить самца от самки можно либо по поведению в "брачный период", либо по позиции и действиям в момент случки. Других вариантов мне в голову не приходит.
Поэтому в вопросе, что, скорее всего, мы имеем дело с "брачным периодом", моя позиция полностью совпадает с трактовкой 3, но я расхожусь с авторами в нюансах: я стою на несколько ином этимологическом и грамматическом понимании 撲朔 (пока я составил для себя некую картинку только относительно этого слова, к анализу 迷離 я только приступаю)...
У вас, самцов, зачесались лапы, я как зайчиха щурю глазки, а в боях-то вы меня считали мужиком. 12 лет не замечали моей красы, вот как стойко я себя блюла!
Насчёт глаз: Мулань ведь наверное не только платье сменила, но и стояла при мужчинах глазки в пол?
Как показывают археологические находки, зайцы были одомашнены в Древнем Китае уже 5000 лет назад. Также зайцы с давних времен являлись одним из основных объектов охоты, о чём свидетельствуют записи цзягувэнь эпохи Шан. Таким образом, китайцы, конечно же, имели чёткие представления о повадках этих животных. И все приведенные мной выше высказывания из древних текстов, что зайчихи беременеют от того, что смотрят на луну или лижут шерсть самцов, а также рожают зайчат, изрыгивая их изо рта, для меня остаются откровенными загадками — как можно нести такую чушь о животном, на которое ты не только испокон веков охотишься, но и даже разводишь его в домашних условиях!
Мулань обращается к своим товарищам-воинам (а значит и охотникам) и приводит наиболее понятную и близкую для них аналогию — зайцев. Её слова для меня звучат примерно так: "Разве вы, опытные охотники, не способны отличить зайца от зайчихи только тогда, когда те явно проявляют себя в брачный период, и оказываетесь бессильны это сделать, когда они бегут бок о бок? Так неужели вы думаете, что можете распознать меня, такую умную, хитрую и храбрую, пока я сама того не пожелаю?" Это звучит и как лёгкая насмешка над однополчанами, но главным образом — это гимн уму и храбрости Мулань как венец всего стихотворения.
В "Китайский зодиак. Секреты богатства, удачи и процветания." намекают:
"В императорском Китае кроликами уничижительно называли женоподобных мужчин. В «Балладе о Мулань» девушка, которая переодевается мужчиной и успешно сражается на поле
боя, сравнивается с андрогинным кроликом, чей пол во время погони невозможно определить. Весьма примечателен в этом смысле Туэр-Шень, китайский бог странной любви и секса, принимающий облик кролика. Согласно легенде, он был молодым солдатом, но император приказал казнить его за непристойное сексуальное поведение. Через месяц после смерти солдат вернулся как Туэр-Шень, божество в облике кролика. Он поведал, что Яма, могущественный владыка Подземного мира, отказался принять его в свое царство, поскольку солдат совершил свое преступление из-за любви и, следовательно, казнь была несправедливой. Яма не мог вернуть солдату жизнь, но сделал его божеством необычных влечений. Местные жители построили Туэр-Шеню храм и стали в особых случаях просить его благословения.
Оригинал на английском без купюр:
Queer Matchmaker
The Rabbit is also a figure associated with queerness. In imperial China, “Rabbit” was derogatory slang for a gay or effeminate man. And in the “Ballad of Mulan,” Mulan’s success at serving as a male soldier is compared to the androgynous rabbit—whose gender cannot be discerned when it is on the run.
Most notable of all is Tu Er Shen, the Rabbit God, a Chinese deity of queer love and sex. Originally a young soldier, he fell in love with a handsome imperial inspector. Because the inspector’s station was hopelessly above the soldier’s, it wasn’t until the inspector caught him peeping that the soldier confessed his affection. Outraged, the inspector had him executed. But a month later, the soldier returned as Tu Er Shen, in the form of a rabbit. He revealed that King Yama, mighty Lord of the Underworld, had ruled his crime a crime of love, and his execution unjust. Although Yama could not restore the soldier’s life, he could make him a deity, appointing him god of same-sex attractions. And so, the locals built a temple to Tu Er Shen and sought his blessing in matters of homosexual love. Originally a god of love between men, his temple in Taiwan now performs marriage ceremonies for gay couples of any gender.
В Вики статья 兔兒神 не содержит упоминаний о Мулань.
В интернете ищется:
И неудивительно... Там первые письменные упоминания о 兔兒神 относят лишь к эпохе Мин. Это несколько настораживает.
Опять же перевод трактовки с "зайцев" на "кроликов" мне как-то вообще не катит: слишком разные у этих животных повадки. Хотя... кто их там разберёт. Но мне пока в 《木蘭詩》 ближе "зайцы", а 兔兒神... пускай будет и "кроликом".