обсуждение слова
相持
xiāngchí
1) схватиться в борьбе; стоять на своём
相持不下 не уступать друг другу
2) твёрдо держаться, проявлять стойкость, проявлять упорство (напр., в защите своей точки зрения)
3) равновесие сил
Сат Абхава
Хотелось бы увидеть примеры употребления 相持 в следующих заявленных в словарной статье значениях:

2) твёрдо держаться, проявлять стойкость, проявлять упорство (напр., в защите своей точки зрения)

3) равновесие сил
Сат Абхава
Вообще, мне эта статья очень не нравится.

1) Что значит "схватиться в борьбе"? Буквально таскать друг друга за грудки или фигурально препираться? Приведенный пример ничего не проясняет, т.к. 相持不下 - это чэнъюй со своей специфической семантикой.

2) Морфема 相 "взаимно" в составе 相持 значит, что это двунаправленное действие или состояние, возникающее между двумя антагонистами. А потому этим словом невозможно описывать только одну сторону конфликта: мол, он "твёрдо держался, проявлял стойкость, проявлял упорство в защите своей точки зрения" (перед лицом свалившихся на него невзгод или несправдливой критики). Такая трактовка не соответствует семантике 相持.

3) А это что ещё за "равновесие сил"? Откуда оно вообще взялось?! Тут без чёткого и однозначного примера вообще никак не обойтись.

Одним словом, я переработаю эту статью...
Сат Абхава
Статью переработал.
19ч