相持不下
xiāngchí bùxià
никак не уступать друг другу (в противостоянии); [обе стороны] твёрдо стоят на своём (в споре); прям., перен. стоять друг против друга насмерть; взаимно не отступать ни на шаг
你们两个再这样相持不下,对谁也没好处。 Если вы оба будете продолжать так упорствовать друг против друга, то никому от этого не будет пользы.
双方意见相持不下 обе [противоборствующие] стороны ни на шаг не отступают от своей точки зрения
两军相持不下 обе армии стояли друг против друга насмерть
ссылки с:
相持不决не уступать друг другу
xiāng chí bù xià
彼此坚决对立,不肯退让。
如:「你们两个再这样相持不下,对谁也没好处。」
xiāng chí bù xià
at a stalemate
deadlocked
in unrelenting mutual opposition
xiāng chí bú xià
Each sticks to his own stand.; be locked in a stalemate; Both are locked in a mortal combat.; Both hold their ground, neither yielding.; Each refuses to yield.; Neither party will give in.; not to yield to each other; persistently opposing each other with neither giving waybe locked in stalemate
xiāngchíbùxià
be stalemated彼此对峙,胜负未决。
частотность: #42463
синонимы:
примеры:
两军相持不下
обе армии стояли друг против друга насмерть
你们两个再这样相持不下,对谁也没好处。
Если вы оба будете продолжать так упорствовать друг против друга, то никому от этого не будет пользы.
双方相持不下
обе стороны стоят на своём
双方意见相持不下
обе [противоборствующие] стороны ни на шаг не отступают от своей точки зрения
看见你为我这么一个素不相识的可怜家伙做了这么多事情,我突然又坚强了起来。我绝不能就这么轻易地死在这种地方!我得坚持下去!
У меня прямо на душе теплеет, когда я вижу, какие подвиги ты совершаешь ради меня! Нет, я так просто не сдамся! Надо выдержать!
双方争持不下
обе стороны твёрдо стоят на своём
双方的意见僵持不下
разногласия сторон так и повисли в воздухе
两下相思不相见
обе стороны думают друг о друге, но не видятся
这样不断盘问他可能支持不下去。
He may break under continuous questioning.
分定, 则下不相隐
если раздел утверждён, то низы не будут присваивать (утаивать) [имущество] один у другого
不过,任何解决办的法都受到权力危机的影响,在改革与开放,经济与政治之间产生一种自相矛盾僵持不下的情况:任何振兴经济的办法不过煽起民众的忿怒并损及政府威信而已。
Any solution , however, is hostage to the crisis of authority, creating a catch-22 stalemate between perestroika and glasnost, between economics and politics: any measure to shore up the economy only fans public anger and reduces the authority of the Government.
пословный:
相持 | 不下 | ||
1) взаимно стоять на своём (в споре), противостоять друг другу (в конфликте), пребывать в противоборстве
2) прям., перен. вступить в схватку; сцепиться, кто кого одолеет 3) прям. вместе держать; прям., перен. взаимно поддерживать
4) прям., перен. опираться друг на друга
|
bùxià
1) не менее чем, не ниже чем...
2) не уступать, быть не хуже
-buxià
часто с последующим 来 или 去 модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения (или продолжения) действия, выраженного глагольной основой |