правка примера
新抗美利器
новое супероружие, которое в состоянии дать отпор американской агрессии
新抗美利器
новое антиамериканское супероружие
новое антиамериканское супероружие, которое в состоянии дать отпор американской агрессии
22д
Сат Абхава
Skeletos, я изменил Ваш вариант. Вообще, предлагаю в переводах исходить из принципа языкового соответствия... без примеси "киселёвщины" с "соловьёвщиной"!
22д
Skeletos
Сат Абхава, но ведь 抗美 разве не имеет значение «давать отпор американской агрессии»? При чем здесь российские ведущие Соловьев и Кисилев? По смыслу статей в континентальных, не подверженных западной или российской пропаганде, СМИ, где я увидел этот пример, речь идет именно об американской агрессии в отношении России, которая руками украинцев решила нанести стратегическое поражение России. Что, теперь и выражение 抗美援潮 тоже надо править?
22д
Skeletos
Сат Абхава, я ни разу не видел программы Киселева и Соловьева, что такое «киселевщина» и «соловьевщина»?
22д
Skeletos
Сат Абхава, смотрю в Яндексе это типа пропаганда?
22д
Skeletos
Сат Абхава, 抗 - это же «сопротивляться», а сопротивляться можно только внешней силе. У нас есть 排 и 反 для передачи смысла «анти».
22д
Сат Абхава
Skeletos, именно, что никакого "отпора агрессии" в семантике 抗美 (букв. "противодействовать Америке") не присутствует! А то, что Вы находите это слово в контекстах "американской агрессии в отношении России", ничего в его семантику не привносит. Я тоже могу найти (или создать) его в других контекстах, которые позволят мне перевести 新抗美利器 как "новый антиамериканский анало-говнет / русиш-вундервафля"! И что с того? Не лепите в китайскую фразу того, чего в ней нет (но Вам кажется)!
22д
Сат Абхава
Skeletos: Сат Абхава, я ни разу не видел программы Киселева и Соловьева, что такое «киселевщина» и «соловьевщина»?

Так уж и "ни разу"?! "С Днём рожденья!" (с)
22д
Skeletos
Сат Абхава, телевизор не смотрю, там смотреть нечего, новости беру из РБК, Лента, РИА и биржевого терминала.
22д
Сат Абхава
Skeletos: Сат Абхава, телевизор не смотрю, там смотреть нечего, новости беру из РБК, Лента, РИА и биржевого терминала.

Насколько я вижу, разница небольшая...
22д
Skeletos
Сат Абхава, так как тогда по Вашему тогда переводится 抗美援朝? Вы будете править это слово?
22д
Skeletos
Сат Абхава, и 抗日 тоже будете править?
22д
Skeletos
Сат Абхава, кстати, ваш пример, выделенный жирным шрифтом, носит оскорбительный для меня характер.
22д
Skeletos
Сат Абхава, со мной не надо разговаривать таким тоном
22д
Сат Абхава
Skeletos: Сат Абхава, так как тогда по Вашему тогда переводится 抗美援朝? Вы будете править это слово?

Это не "слово", а "словосочетание", которое буквально значит "抗美援朝" ("противодействовать Америке и поддерживать Корею"). И в исторической проекции при переводе этого словосочетания могло появляться понятие "вторжение, агрессия". т.к. оно реально имело место. Но в сочетании 抗美 этой семантики нет! Например, в газетном заголовке "法國首次禁止抗美遊行" ("Во Франции впервые запретили антиамериканскую демонстрацию") нет даже и намёка на "американскую агрессию"! Так и в приведенном Вами словосочетании 新抗美利器 слово 抗美 значит "противоамериканский, антиамериканский", а "отпор американской агрессии" — это уже влажные фантазии "Z-патриотов"!
22д
Сат Абхава
Skeletos: Сат Абхава, кстати, ваш пример, выделенный жирным шрифтом, носит оскорбительный для меня характер.

А то, что Ваш перевод, который Вы здесь стремитесь закрепить, не только является неверным, но бросает тень на Ваши профессиональные качества как китаиста — это Вас не заботит?

Если я оскорбил Ваши "Z-патриотические чувства", то подайте на меня в суд. Это ведь сейчас так модно, к тому же Вы — юрист.
22д
Skeletos
Сат Абхава, я повторяю, я никому не позволю разговаривать со мной таким хамским тоном. Больше мне не пишите, всего хорошего!
22д
Сат Абхава
Skeletos: Сат Абхава, со мной не надо разговаривать таким тоном

Вы всегда можете прервать этот разговор! А то, каким тоном здесь с кем разговаривать, я решу как-нибудь сам!
22д
Сат Абхава
Skeletos: Сат Абхава, я повторяю, я никому не позволю разговаривать со мной таким хамским тоном. Больше мне не пишите, всего хорошего!

И моё Вам с кисточкой!
22д
Сат Абхава
бкрс, остроwok, прошу обратить внимание на очередное "Z-обострение" в Словаре
22д
остроwok
Сат Абхава: в исторической проекции при переводе этого словосочетания могло появляться понятие "вторжение, агрессия". т.к. оно реально имело место. Но в сочетании 抗美 этой семантики нет!

В теории все 抗X должны переводиться одинаково.
21д
бкрс
Сат Абхава, на личности, в любом случае, не стоит переходить. Skeletos даже не настаивал на переводе, а хотел разобраться.
21д
бкрс
По слову, как я полагаю, всё из-за того, что в 抗美 нет других вариантов. Тут по отдельности 抗美 и 利器 можно исправить, ценные слова.

新 стоит убрать, т.к. все примеры без него.

Я бы перевёл "супероружие для противостояния Америке" или даже "супероружие против Америки".
"антиамериканское" если именно нужна яркая фраза, а не смысл.
"агрессии" тут конечно нет, хотя в отдельном 抗美 мне кажется возможно в одном из вариантов.
21д
бкрс
"для защиты от Америки" теоретически может
伊朗最需要中国的三款武器,每款都是抗美利器
хотя "противостояния" тут подходит
21д
Сат Абхава
бкрс: Сат Абхава, на личности, в любом случае, не стоит переходить. Skeletos даже не настаивал на переводе, а хотел разобраться.

Я где-то лично оскорбил Skeletos?! Я лишь констатировал, что вплетение в перевод "американской агрессии" попахивает "киселёвщиной" и "соловьёвщиной", а также "влажными фантазиями Z-патриотов". И отметил, что я могу подобрать такой контекст, в котором 新抗美利器 зазвучит как "новый антиамерианский анало-говнет", что вряд ли станет аргументом для добавления значения "анало-говнет" в статью 利器.

А уж принимать всё это на личный счёт и заявлять об оскоблении чувств — это личный выбор Skeletos. Нисколько не намерен ему в этом препятствовать...
21д
Сат Абхава
остроwok: В теории все 抗X должны переводиться одинаково.

Такой "теории" не знаю! Ознакомьте меня с ней, пожалуйста!

По Вашей "теории", "папа" = "батя", а потому "папа римский" = "батя римский"...
21д
остроwok
Сат Абхава, а какие есть препятствия тому, чтобы 抗美 переводилось аналогично тому, как переводится 抗日?
21д
Сат Абхава
остроwok: Сат Абхава, а какие есть препятствия тому, чтобы 抗美 переводилось аналогично тому, как переводится 抗日?

Не понял вопроса...
抗日 = "противояпонский, антияпонский"
抗美 = "противоамериканский, антиамериканский"
Какие проблемы?
21д
остроwok
Сат Абхава, а ещё сопротивляться, противодейсвовать. бкрс уже дополнил
21д
Сат Абхава
остроwok: Сат Абхава, а ещё сопротивляться, противодейсвовать. бкрс уже дополнил

Кто бы возражал?!

А где в 抗美 "противодействовать американской агрессии"? Не подскажете?
21д
ellash
бкрс, Сат Абхава, остроwok, интересно бы знать, кто выдумал этот пример, он нигде, кроме как здесь, не встречается. И смысла в нем маловато, поскольку оружие политических пристрастий иметь не может.
21д
остроwok
Сат Абхава, "противодействовать Х агрессии" вполне возможно при переводе 抗X, зависит от контекста.
21д
остроwok
ellash: он нигде, кроме как здесь, не встречается

Это из новостей, которые как раз могут быть ангажированы. Без контекста это антиамериканское супероружие.
21д
Сат Абхава
ellash: бкрс, Сат Абхава, остроwok, интересно бы знать, кто выдумал этот пример, он нигде, кроме как здесь, не встречается. И смысла в нем маловато, поскольку оружие политических пристрастий иметь не может.

В Z-пропаганде всё может!
21д
ellash
остроwok, из каких новостей?
Дело даже не в ангажированности, а просто "антиамериканское оружие" звучит странно. В нем такой чип заложен, что против никого другого оно не сработает?
21д
Сат Абхава
остроwok: Сат Абхава, "противодействовать Х агрессии" вполне возможно при переводе 抗X, зависит от контекста.

"От контекста"? Я выше уже писал, как я могу интерпретировать подобные словосочетания.
21д
ellash
Сат Абхава, Нет таких крепостей, которых не могли бы взять большевики
21д
остроwok
ellash: "антиамериканское оружие" звучит странно. В нем такой чип заложен, что против никого другого оно не сработает?

Это нужно спросить у китайцев, которые это писали.
21д
Сат Абхава
остроwok: Это из новостей, которые как раз могут быть ангажированы.

Даже из новостей... Словосочетание "американская агрессия" — это чистой воды "соловьёвщина", т.к. слово "агрессия" в приложении к стране значит "нападение одного государства на другое с целью захвата территории, уничтожения или ограничения его независимости и насильственного подчинения его населения захватчику." А потому на настоящий момент в мире существует лишь "российская агрессия" по отношению к Украине. Вот когда американские войска, преследуя все выше указанные цели, вступят в пределы РФ, тогда и поговрим об "американской агрессии".
21д
Сат Абхава
ellash: остроwok, из каких новостей?
Дело даже не в ангажированности, а просто "антиамериканское оружие" звучит странно. В нем такой чип заложен, что против никого другого оно не сработает?

Да, разве Вы не знали?! Оно убивает исключительно американцев, строго по паспорту! Это российский ответ украинским "боевым комарам", которые атакуют исключительно русских... нет, они куда умнее — не просто "русских", а "россиян" во всем нац.многообразии!
21д
остроwok
ellash, в общем, я вернула, т. к. примеров полно. Как Вы опять их не видите - для меня загадка.
21д
Сат Абхава
остроwok: ellash, в общем, я вернула, т. к. примеров полно. Как Вы опять их не видите - для меня загадка.

Да, конечно, пускай будет. "Анти-пиндошн-русиш-вундервафля"... Куда же без нее!
21д
бкрс
抗x利器 это явно устойчивый оборот на все страны и явления.

Не все могут обсуждать заряженные слова без драм.

抗美 самое нейтральное тут для стран ввиду удалённости, в отличии от 抗中, 抗俄 с ровно тем же значением.
21д
остроwok
Сат Абхава, почему сразу русиш, вот тайваниш пример:
華為再推新機抗美利器?

ираниш: 伊朗抗美利器

китаиш: 美国应该认识到,中国的科技是抗美利器。
21д
Сат Абхава
остроwok: Сат Абхава, почему сразу русиш, вот тайваниш пример:
華為再推新機抗美利器?

"Анти-пиндошн-тайваниш-..." ?! Это что-то новенькое! В первый раз слышу, чтобы у нас тут антиамериканское оружие разрабатывали.
21д
бкрс
抗日 в основном значении речь о конкретном событии, которое стало по сути нарицательным, вряд ли для других стран это распространяется. Хотя у 抗 "обороняться" (抵抗, 抵挡), поэтому вариант "для защиты от Америки" вполне возможен, агрессия там или что, это уже за скобками.

Для "не стран" это ближе к защите 抗癌利器 抗风利器
21д
Сат Абхава
бкрс: 抗x利器 это явно устойчивый оборот на все страны и явления.



Сойдемся просто на "анти-...-вундервафля"
21д
бкрс
Как минимум, очевидно, что пример интересный/сложный.
По хорошему, можно для всех больших стран, но лучше 抗X для каждой.
21д
Сат Абхава
бкрс: 抗日 в основном значении речь о конкретном событии, которое стало по сути нарицательным, вряд ли для других стран это распространяется. Хотя у 抗 "обороняться" (抵抗, 抵挡), поэтому вариант "для защиты от Америки" вполне возможен, агрессия там или что, это уже за скобками.

Для "не стран" это ближе к защите 抗癌利器 抗风利器

抗 - "противоборствовать, противостоять" практически в любом контексте.
21д
Сат Абхава
остроwok: 中国的科技是抗美利器

Какого, оказывается, высокого мнения Китай о своей науке...
21д
остроwok
Сат Абхава, высокая самооценка лучше, чем низкая
21д
Сат Абхава
остроwok: Сат Абхава, высокая самооценка лучше, чем низкая

— Лучше умереть от мании величия, чем от комплекса неполноценности! — сказал Винни-Пух.
— Раз уж "умереть", то не один хрен от чего?! — возразил Пятачок.
21д
ellash
остроwok, бкрс, примеры нашла, хотя их вовсе не так уж много. Прозевала, вероятно, потому что ввела полностью 新抗美利器. И еще оттого, что мой поисковик в упор не видит 繁体.
Однако, помнится мне, что по правилам БКРС не следует вводить примеры, имеющие политический оттенок. И смотрите, как у нас поссорились "Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" из-за этого примера! Оба талантливые переводчики, оба приносят много пользы словарю и вот на же! Я бы предложила все таки удалить, а вместо него ввести, к примеру, 抗癌利器
Заодно проиллюстрировать переносное значение "оружия"
21д
бкрс
ellash, https://bkrs.info/p281
тут есть лингвистическая ценность, хотя бы потому, что мы затруднились перевести

Удалять задним числом смысла нет, да и не политический это пример, "оружие против страны Х", это реальность.

Поссорились из-за неумения/нежелания вести дискуссию из принципа, обычное дело сейчас, в чём, конечно, ничего хорошего нет.
21д
бкрс
О, 抗 - "для сдерживания"
21д
ellash
бкрс, Перевод простой, оружие против Америки. Трудности возникли из-за стремления внести в перевод то, чего в оригинале не было. Хотя в подтексте, вероятно, и есть. И этот подтекст и несет нежелательное политическое содержание. Оно многих задевает.
Почему нет смысла "удалять задним числом"? Ведь любое удаление -"задним числом". Сначала кто-то написал, а потом кто-то удалил.
21д