новое слово
土肥圆
tǔféiyuán
жарг. дубина (см. 土鳖), жирная, "нефигуристая" (девушка, не отвечающая критериям идеала современного китайского общества, антагонист 白富美)
13.01
Siweida
verba, ну почему же нефигуристая? Как раз таких и называют "фигуристая", ибо у них выпуклости повнушительнеее будут =).
13.01
verba
деревенщина она и есть дубина) ну, можно исправить в принципе. просто по-моему дубина как раз очень емко.))) ограниченная такая, непрошибаемая, толстолобая. просто деревенщина как-то неполиткорректно)))
здесь иероглиф - круглый. круглая это как раз нефигуристая, потому что и жирные бывают с талией и клевыми сиськами. тогда они фигуристые, а здесь имеется в виду, что как бочка)
13.01
остроwok
может, колхозавр? А то совсем тускло, "толстая деревенщина".
13.01
小熊
verba, так стало быть это Вы в уже n-цатой статье пишите про "идеалы современного китайского общества". не вешайте, пожалуйста, ярлыков там, где они не нужны

а здесь, вообще, и не деревенщина, и не девушка. просто невзрачный, тучный человек

相貌平淡、身材臃肿、形象不佳;形容相貌身材气质不佳的女性,一般多指年轻女性。鉴于土肥圆也需要男性同伴与不断有人对男性使用该词,后该词也适用于男性。
13.01
Vetrenitsa
остроwok, колхозавр - это очень сильно))))
13.01
остроwok
не уверена, что "тупой" тут в тему, это чисто описание внешности
这个词语一般不算什么贬义词,是用来内涵被形容对象的。

Посмотрела употребление. Тут кроме толстоты важный признак - приземистость, низкий рост. Напр:
一不小心就悲剧明星瞬间变成“土肥圆”
13.01
verba
нет, 小熊, Вы ошиблись. я действительно, это где-то здесь уже видела, может, просто сработало автоматически, так написала. у меня статей-то n-цать не наберется) так что попрошу Вас ярлыки не вешать. а если мне нужно будет что-то куда-то повесить, то я вряд ли у Вас спрошу))
13.01
小熊
остроwok, ну 土 то надо как-то перевести. к сожалению, в русском языке нет прямого аналога. разговорное "серый" разве что похоже, но не очень подходит для использования в словаре, мне думается
13.01
остроwok
小熊, сложно, но и тупой оставлять нельзя. Может, написать что-то вроде
колобок из сельпо (о полных, приземистых, нестильных людях)?

Ведь есть целая серия таких 三言式,наверно все они переведены у нас плохо.
13.01
keanekwok
остроwok, 土 можно перевести как деревенский, деревинщина и др. для твоей информации.
13.01
keanekwok
остроwok, любое слово в разных контексте можно и отрицательное и положительное. но для меня и многих моих друзей- это отрицательное слово.
13.01
Ветер
добавил ещё 矮穷丑 как антоним к 高富帅
13.01
остроwok
keanekwok, да, спасибо , я как раз и пытаюсь передать смысл 土.
Сельпо и колхоз - это синонимы слова "деревенщина".

小熊, так что, думаете, не годится, как я предлагаю?

Ветер, ну что за самоуправство, обсуждение ведь еще не закончено.
13.01
keanekwok
остроwok, блин опечатка была, "деревенщина" должно быть.
13.01
остроwok
keanekwok, такие опечатки для носителя русского не критичны - я даже не заметила, если честно ;)
13.01
小熊
остроwok, я думаю, не нужно самодеятельностью заниматься. нет аналога, значит, нет. можно в комментарии в скобках подробней описать
13.01
остроwok
小熊, ну так я и предлагаю "о полных, приземистых, нестильных людях"
13.01
小熊
остроwok, это, конечно, можно и нужно. но про колобок я бы не стал писать. это уже отсебятина, или, как говорят редакторы Википедии, original research
13.01
остроwok
小熊, a girl can dream
13.01
Ветер
остроwok, ну просто "толстяк, толстушка, пышка, полная девушка" зачем выдумывать каких-то колобков, колхозавров? в скобках можно добавить про то, что это о молодых, обычно. все равно полный аналог трудно найти будет.
这个词语一般不算什么贬义词,是用来内涵被形容对象的。
13.01
остроwok
Ветер, см выше, я цитировала то же самое. К чему сейчас-то это?
13.01
Ветер
остроwok, ответил вам. я не заметил, что вы цитировали.
13.01