бкрс, свирепость, жестокость? Там, похоже, степень различной может быть в зависимости от контекста. 当城市入夜以后,一天暴戾之气渐散 тут же как раз больше про городскую жизнь, шум, возню.
xiedimai, дословно да. В примере тоже что-то про жестокость, Москва слезам не верит и т.п. Как на русский пример перевести с жестокостью не знаю, "суматоха" за неимением лучшего подойдёт, но не отражает китайского 暴戾之气. Суматоха это больше о занятости, в китайском с 忙 много всего.
Сложное для перевода выражение.
社会暴戾之气 - жестокость общества
Сложное для перевода выражение.