правка слова
暴戾之气
_
残酷凶恶的气质。 如: “亡命之徒, 常带暴戾之气。 ”
[反] 祥和之气
暴戾之气
bàolì zhī qì
суматоха, шум, суета, толкотня
当城市入夜以后,一天暴戾之气渐散 с приходом ночи в город суматоха дня постепенно стихает
亡命之徒, 常带暴戾之气 беспокойные люди постоянно вносят суету
13.09
бкрс
xiedimai, русский вариант существенно слабее китайского 暴戾 "жестокий, лютый, бесчеловечный", и в описании 残酷凶恶的气质

社会暴戾之气 - жестокость общества
13.09
xiedimai
бкрс, свирепость, жестокость? Там, похоже, степень различной может быть в зависимости от контекста. 当城市入夜以后,一天暴戾之气渐散 тут же как раз больше про городскую жизнь, шум, возню.
13.09
бкрс
xiedimai, дословно да. В примере тоже что-то про жестокость, Москва слезам не верит и т.п. Как на русский пример перевести с жестокостью не знаю, "суматоха" за неимением лучшего подойдёт, но не отражает китайского 暴戾之气. Суматоха это больше о занятости, в китайском с 忙 много всего.
Сложное для перевода выражение.
13.09