нас в ХПУ учат что очень даже меняют, вот я буду гулять с женой и кажу ей 我没劲了 она подумает, что я устал, а я, например, хотел сказать, что скучно ппц как
сначала объяснила, как в 现代汉语词典 сказано. а я говорю, ну а если я скажу 这电影真没劲儿? она говорит, в принципе и так можно, многие люди эризируют
дело в том, что теория и практика это разные вещи. северянам нравится эризировать всё подряд, южане же вообще ничего не эризируют. а уж когда в Интернете набивают иероглифы, то и тем, и другим лень проставлять эризацию (зачастую даже в 这儿, просто тупо пишут 这)
ну и уж если на то пошло, то 现代汉语词典 -- не истина в последней инстанции. вот, например, 新华 говорит, что и то, и то можно эризировать, а 國語辭典 и 漢語大詞典 вообще не упоминают эризацию в этом словосочетании
нам же куда проще всё оставить в одной статье, чем путать людей. что если кто-то увидит 没劲 без эризации в значении 没力气, а у нас в словаре нет перевода? в том же 现代汉语词典 она здесь опциональна, заметьте
alexamur, такая пометка нежелательна. Если человек смотрит 没劲, то он выбирает одно из значений, вряд ли его интересуют диалектные тонкости произношения.
У нас словарь никак не касается подобных вопросов, т.к. тут со стандартами туго и лаоваям это не под силу. Указываем только стандартный пиньинь.
alexamur, я не говорю, что это неправило. Я говорю, что у нас словарь посвещён только переводу, тонкости произношений мы не отражаем.
Тот кто ищет это значение найдтё его в любом случае, хоть с 没劲, хоть 没劲儿. Если бы в китайском словаре такое было бы написано, значит можно было бы и у нас. А от себя такое добавлять не стоит.
【现代汉语词典】
没劲
méijìn
①(~儿)没有力气:浑身~。
② 没有趣味:这电影真~。
сначала объяснила, как в 现代汉语词典 сказано. а я говорю, ну а если я скажу 这电影真没劲儿? она говорит, в принципе и так можно, многие люди эризируют
дело в том, что теория и практика это разные вещи. северянам нравится эризировать всё подряд, южане же вообще ничего не эризируют. а уж когда в Интернете набивают иероглифы, то и тем, и другим лень проставлять эризацию (зачастую даже в 这儿, просто тупо пишут 这)
ну и уж если на то пошло, то 现代汉语词典 -- не истина в последней инстанции. вот, например, 新华 говорит, что и то, и то можно эризировать, а 國語辭典 и 漢語大詞典 вообще не упоминают эризацию в этом словосочетании
нам же куда проще всё оставить в одной статье, чем путать людей. что если кто-то увидит 没劲 без эризации в значении 没力气, а у нас в словаре нет перевода? в том же 现代汉语词典 она здесь опциональна, заметьте
У нас словарь никак не касается подобных вопросов, т.к. тут со стандартами туго и лаоваям это не под силу. Указываем только стандартный пиньинь.
Тот кто ищет это значение найдтё его в любом случае, хоть с 没劲, хоть 没劲儿. Если бы в китайском словаре такое было бы написано, значит можно было бы и у нас. А от себя такое добавлять не стоит.