правка слова
没劲儿
méijìnr
см. 没劲
没劲儿
méijìnr
уставать, утомиться, нет больше сил
哎呦,老婆你赶紧下来吧,撑不住了,没劲儿了。 Ох, жена, быстрее помоги, я не удержу, очень устал.
14.02
小熊
alexamur, вот зачем так делать? есть же статья 没劲. если слово может использоваться как с 儿化 так и без, то вариант с 儿化 оформляем <i>только</i> ссылкой
14.02
alexamur
小熊, ну так смыслы у них разные
14.02
小熊
alexamur, нет, это просто статья 没劲 у нас неполная

【现代汉语词典】
没劲
méijìn
①(~儿)没有力气:浑身~。
② 没有趣味:这电影真~。
14.02
alexamur
хорошо, я тогда попробую дополнить её
14.02
小熊
alexamur, я уже переписал
14.02
alexamur
alexamur, вот я только начинаю изучать язык и кроме 没劲 других слов не знаю, где архуа изменяло смысл, а ведь это важно!
14.02
小熊
alexamur, не меняет здесь значения. грубо говоря, все словосочетания с 劲 могут быть эризованы по желанию говорящего
14.02
alexamur
нас в ХПУ учат что очень даже меняют, вот я буду гулять с женой и кажу ей 我没劲了 она подумает, что я устал, а я, например, хотел сказать, что скучно ппц как
14.02
alexamur
это в Харбине нас так учат, не знаю, может это скорее донбейкая фишка
14.02
alexamur
小熊,
14.02
alexamur
小熊, вот например пишут http://tieba.baidu.com/p/1374515913
14.02
小熊
alexamur, переспросил у своей жены

сначала объяснила, как в 现代汉语词典 сказано. а я говорю, ну а если я скажу 这电影真没劲儿? она говорит, в принципе и так можно, многие люди эризируют

дело в том, что теория и практика это разные вещи. северянам нравится эризировать всё подряд, южане же вообще ничего не эризируют. а уж когда в Интернете набивают иероглифы, то и тем, и другим лень проставлять эризацию (зачастую даже в 这儿, просто тупо пишут 这)

ну и уж если на то пошло, то 现代汉语词典 -- не истина в последней инстанции. вот, например, 新华 говорит, что и то, и то можно эризировать, а 國語辭典 и 漢語大詞典 вообще не упоминают эризацию в этом словосочетании

нам же куда проще всё оставить в одной статье, чем путать людей. что если кто-то увидит 没劲 без эризации в значении 没力气, а у нас в словаре нет перевода? в том же 现代汉语词典 она здесь опциональна, заметьте
14.02
alexamur
小熊, спасибо, что порылись. Пометку я оставлю про эризацию
14.02
бкрс
alexamur, такая пометка нежелательна. Если человек смотрит 没劲, то он выбирает одно из значений, вряд ли его интересуют диалектные тонкости произношения.

У нас словарь никак не касается подобных вопросов, т.к. тут со стандартами туго и лаоваям это не под силу. Указываем только стандартный пиньинь.
14.02
alexamur
бкрс, как же так, или нас чему-то не тому учат, или слишком придирчив, или чего-то не понимаю
14.02
бкрс
alexamur, я не говорю, что это неправило. Я говорю, что у нас словарь посвещён только переводу, тонкости произношений мы не отражаем.

Тот кто ищет это значение найдтё его в любом случае, хоть с 没劲, хоть 没劲儿. Если бы в китайском словаре такое было бы написано, значит можно было бы и у нас. А от себя такое добавлять не стоит.
14.02