没劲
méijìn
1) неинтересный, скучный, бессмысленный
一个人看电影,好没劲 ну и тоска одному кино смотреть
2) нет сил; усталый
昨夜失眠,今天做事很没劲 вчера не мог заснуть, сегодня нет сил делами заниматься
ссылки с:
没劲儿méijìn
① <没劲儿>没有力气:浑身没劲。
② 没有趣味:这电影真没劲。
méi jìn
1) 没有力气。
如:「昨夜失眠,今天做事很没劲。」
2) 没有兴味。
如:「一个人看电影,好没劲。」
meí jìn
to have no strength
to feel weak
exhausted
feeling listless
boring
of no interest
méijìn
coll. boring; meaningless
又去逛商店,真没劲。 Window shopping again! It's so boring.
1) 犹言没有劲头儿。形容情绪低沉。
2) 引申为没有意思,不够味儿。
частотность: #9705
в русских словах:
ни о чём
сленг 没意思, 没劲
примеры:
下棋没劲, 不如打篮球去
играть в шахматы не так уж интересно, лучше поиграть в баскетбол
好吃懒作, 日子过的没劲
любить поесть и лениться работать ― это значит жить попусту (без интереса)
没劲的小事
пустяковое дело, неинтересное занятие, нестоящее занятие
没劲的话
околесица, чепуха, вздор
你很没劲
ты скучный
全身没劲
слабость во всём теле
日子过得没劲
жизнь лишена интереса
心里越想越没劲
чем больше думал, тем тоскливее становилось у него на душе
我烧是退了,可是身上还是没劲儿。
My temperature is down, but I’m still feeling weak.
下棋没劲,还是去打乒乓球吧。
Playing (at) chess is no fun; let’s go to play table tennis.
我忙了一天,全身没劲儿。
I’ve been working all day and I’m exhausted.
又去逛商店,真没劲。
Опять ходить по магазинам, скукота.
小孩哭得没劲儿了
Ребенок изнемог от плача
[释义] 没饭没菜, 算什么聚会.
[参考译文] 没酒没菜, 谈得没劲儿.
[例句] - Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру.
[参考译文] 没酒没菜, 谈得没劲儿.
[例句] - Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру.
без соли без хлеба худая беседа
- 你的女朋友可爱吗
- 除了生闲气,她什么都不会!没劲。
- 除了生闲气,她什么都不会!没劲。
- У тебя хорошая подружка?
- Кроме как сердиться по пустякам, ничего не может. Скучно!
- Кроме как сердиться по пустякам, ничего не может. Скучно!
- 当了三年大学生,感觉怎么样
- 不能说没学东西,可是骗局和陷阱太多,真没劲!
- 不能说没学东西,可是骗局和陷阱太多,真没劲!
- Ты уже три года как студент. Как ощущения?
- Не сказал бы, что ничего не выучил, но так много плохого («подлянки») и уловок (ловушек)! Скукота!
- Не сказал бы, что ничего не выучил, но так много плохого («подлянки») и уловок (ловушек)! Скукота!
日子过得没劲极了。
Жизнь идет очень скучно.
你简直太没劲了。
Ты невероятно унылый.
你真的好没劲儿
ты и вправду очень скучный
我最近真是感觉有点没劲,<name>。这些酒瓶子都快空了,运酒的船也很久没来了,这都怪那些该死的兽人。
У меня возникло небольшое затруднение, <имя>. Еще немного, и все бутылки опустеют, а поставок алкоголя давно не было. Проклятые орки.
今后,你和我们所有人都必须全力以赴。不过,如果不趁此机会好好庆祝一下的话,就太没劲了。
В ближайшее время мы часто будем прибегать к твоей помощи. Я не прощу себе, если мы сейчас не отметим твою удачу.
毕竟你不像我这个「弱不禁风」的学者,跑几步就没劲了…唉,真羡慕你,有这么好的体力…
В конце концов, я всего лишь щупленький учёный. Я не создана для полевых исследований.
唔,但是…这种喝法喝太久,也逐渐没劲了。
Но много его, конечно, не выпьешь.
没事儿就快走,真没劲…
Нет дела - так ступай. Сил моих нет...
达拉然市民竟然不喜欢打砸抢。真没劲。
Даларанцы так злятся на кражи и беспорядки. Все веселье портят.
唉,真没劲…
Хм, скукотища...
哈,养这个 没劲。
Бэ-э, скучно-то как.
沙漠里只有沙子……没劲。
В пустыне реально пустовато.
等到自己觉得没劲的时候,才是真的死了。
Ты мертв лишь настолько, на сколько себя чувствуешь.
你跟别的人不一样,他们很没劲,经常跟他们打交道很是不爽。来,我想把它送给你。
Ты не настолько утомляешь меня, как большинство людей, с которыми мне, увы, регулярно приходится иметь дело. Вот. Я хотел бы подарить тебе это.
唔,好吧,这样聊下去……也不会有什么结果。没劲,我真的烦了,不如我们换个话题吧?
Хм. Ну, тут мы зашли в тупик. Веселья ноль, интереса столько же. Мне что-то совсем скучно... Может, сменим тему?
“伙计们,我没劲儿了……”(停下。)
«Ребят, я всё, сил больше нет...» (Прекратить.)
我们已经注意你一段时间了。我直接跟你说了吧……妈的,你作为一个警察简直他娘的∗没劲疯了∗!
Мы за тобой уже долго наблюдаем. И вот что я тебе скажу... ты ∗пиздец какой скучный коп∗!
他们一开始士气高昂,但是越久没有行动,他们就越没劲。打斗和搞女人很像。如果你喜欢其中之一,对另一个也会有兴致。
Может, сначала и рвались в атаку, но чем дольше мы тут торчим, тем меньше запала. Воевать, оно как любиться: если у кого стоит, то он и в том, и в другом мастак.
或许他们一开始时很想打,但我们在这里待越久,他们就变得越没劲。打仗就像搞女人 - 你对其中一个有兴趣,对另一个也会很起劲。
Может, сперва и рвались, но чем мы дольше тут торчим, тем меньше у них запала. Воевать, оно же как трахаться: если на одно стоит, так и на другое встанет.
四下平静时我就觉得没劲。
Я в такой тишине мхом зарасту...
海鸥会在悬崖上拉屎吗?亮出你的牌来我看看。今天太没劲了,赌上我的吸血夜妖牌来一局吧。
А чайки, случайно, не срут со скал? Доставай колоду. Скучно сегодня, будем играть на моего Катакана.
维修入口?真没劲。
Служебный вход? Как заурядно.
没劲透了。
Ну и скучища.
我没劲儿了。
Нету сил.
切,没劲。你就不能聊点别的?
Фу, ну ты зануда. Хоть о чем-то другом мы можем поговорить?
光在家呆着这没劲
скучно просто сидеть дома без дела
拜托!你真没劲。
Давай! С тобой неинтересно.