правка слова
发直
fā zhí
остолбенеть, оторопеть, быть озадаченным.сокр. от 两眼发直
发直
fāzhí
儿子坐在电脑前,眼睛玩儿得发直 сын сидит, уставившись глазами, перед компьютером
14.05
evkon
Нужна помощь с переводом. Важный момент: хотелось, чтобы 玩电脑 не переводилось как 玩电脑游戏, иначе будет расхождение с контекстом. Ещё 百度 даёт не 两眼发直, а 眼睛发直.
14.05
大好人
evkon, Сидя перед компьютером, сын не отрывал глаз от игры. Подойдет, нет?
14.05
evkon
大好人, проблема в слове игра.
14.05
大好人
evkon, вы о том, что это глагол, а не сущ? Тогда так:
- сын сидел перед компом и играл, не отрывая глаз
- сын сидел за компом и играл(ся), уставившись всеми глазами
14.05
evkon
大好人, в общем ситуация такая:

为了防止儿子随便用电脑,我们想了各种方法。把房门锁起来,他总是能找到钥匙;把房门钥匙带走,他竟然从阳台爬进我们的卧室。
没办法,我们给电脑设置了密码。我们家的存折密码都是儿子的生日,电脑密码也设置为儿子的生日。给电脑上把锁,看他还有什么办法。
星期天,我们有事出门,留下儿子一个人在家。下午回到家,儿子正坐在电脑前,眼睛玩儿得发直,连我们开门进屋都不知道。密码被他破解了。

Это часть текста по аудированию.

Среди вопросов есть такой: 儿子从阳台爬进卧室是为了玩儿游戏, нужно отметить верно ли утверждение. Есть книжка с ответами, предложение отмечено ошибочным. Вообще 玩电脑, не должно означать конкретно игры, можно проводить время/отдыхать/работать за компьютером.
14.05
Ветер
evkon, если это не имеет отношение к игре, то это можно вообще не переводить никак.
14.05
大好人
evkon, дошло, что имеете ввиду. Но это играет роль только при знании контекста и изучаемой вами тематики. Без уточнений непонятно, играл он, в чате сидел или еще чего. Лучше бы вы темку создали отдельную. А то я тщетно пыталась все ваши реплики связать с конкретной словарной статьей))
Если речь не об игре, мы говорим "сидеть за компьютером". И тогда, да, дословный перевод здесь невозможен.

- сын сидел перед компом и, уставившись/замерев, что-то там делал
Вам же не надо переводить это предложение на аудировании, главное, что вы суть поняли. А для примера в этом слове сойдет и перевод с "играть"
14.05
evkon
大好人, но пример то я добавил
14.05
大好人
evkon, похвально. Но в нынешнем переводе не отражено значение 玩儿. Давайте переводить без ваших заданий по аудированию, а то мозги сломаем, а качество примера так и не повысится
14.05
evkon
大好人, так проблема не только в задании по аудированию, 玩游戏, 玩电脑游戏 - это играть. Мы же не переводим 去玩 как пойти играть. Говоря играть, мы сужаем значение слова 玩. Позже можно добавить 玩电脑 как устойчивое выражение.
Ветер, кстати, выше заметил, что 玩 не нужно переводить, если нет связи с игрой.

Давайте так: как сказать по-китайски сидеть за компьютером?
14.05
evkon
Всё дело в русском значение слова играть, в нашем языке оно не имеет такого обширного понятия как 玩 или play. Говоря "играть в компьютер" мы понимает, что речь идёт о компьютерных играх и только.
14.05
evkon
Хотя, мальчик пошёл играть с ребятами, не означает, что они идут в песочницу. "Давай играть вместе" - сказала девочка. Эти слова означают дружить. На этом значение слова играть, пожалуй, заканчивается.
14.05
бкрс
evkon, ссылку лучше наоборот делать, с 两眼发直 на 发直, т.к. 两眼 ничего не добавляют
14.05
Ветер
evkon, 对着电脑? 坐在电脑前, 玩电脑
Про 玩 рассказываете так, будто америку открыли)) мне кажется это и так всем понятно. Точного соответствия нет - обходимся чем есть)))
14.05
大好人
Ветер, evkon, ребят, вообще не переводить 玩儿 нельзя, как-то не по совести
14.05
Ветер
大好人, бросьте. мы же переводим 吃饱 как "наесться", хотя можно и "поесть досыта"
14.05
大好人
Ветер, я борюсь за стандартизацию словаря)) На мой взгляд, примеры не должны быть смоделированы контекстом, который неизвестен пользователю словаря. Как ни крути, первое, что приходит в голову, это комп.игрушки, тем более, что речь о ребенке.
Если меня кто-нить спросит, почему 玩儿 не отражено в переводе, я отправлю его к вам, потому что сама обосновать не смогу.
14.05
大好人
Ветер, потому что наесться - это и есть поесть досыта. Мы не выкидываем из предложения суть "сытости". А здесь почему-то выкинули.
14.05
Ветер
大好人, что мы теряем, убирая слово 玩 в русском переводе? если это придает некой несерьезности, то мы ее можем выразить другими средствами.
Если двусмысленность есть и в самом кит. Предложении, то должно быть "игрался"/ "возился"
Последн. глагол, кстати, чем-то напоминает 玩
14.05
大好人
Ветер, сидеть перед компьютером еще не значит его использовать. Может быть, комп просто так рядом стоит)) Искажается суть процесса.
Я перевожу в обратном направлении, и у меня выходит только корявое "儿子坐在电脑前,两眼发直".
По крайней мере, я так вижу. Если я не права, помогите, поправьте.
14.05
Ветер
大好人, если так размышлять, то 玩电脑 не обязательно значит, что тот включен.
Переводите как нравится, я просто идеи подкинул.
14.05