两眼发直
liǎngyǎn fāzhí
остолбенело уставиться, вытаращить глаза
ссылки с:
发直liǎng yǎn fā zhí
人受惊吓,两眼直瞪着前方的样子。
如:「他吓得两眼发直,神志一时转不回来。」
примеры:
就在你两眼发直的瞪着水面的时候,怪兽差点就把他拖进水里!
Чудище его едва под воду не утянуло, а ты токмо знай пялилась, как баран на сраные ворота!
难怪这场战争输成这样,我们的兵都是些没胆的娘们!只消几枝箭、再敲敲战锤助个兴,这就算打完仗了,整个运输车队任我们取用。说不定他们渣成这样就是因为他们运的伏特加太多了,这帮好汉一定有事没事来一口,结果一目了然──喝得两眼发直,还能打得中什么!
Ничего удивительного, что мы войну проигрываем, раз наши солдаты такие пиздюки! Достаточно было пару стрел из кустов пустить, кистенем добавить, вот и вся война. Весь конвой разбежался врассыпную. Может, у них потому дело не заладилось, что они с собой до черта водки везли? Должно быть, отважные солдаты то и дело закладывали, а известно: если в глазах двоится, так и попасть сложнее.
两眼圆睁的因生气、恐惧或疯狂而两眼发直的
Glaring in or as if in anger, terror, or madness.
他气得两眼直冒火。
His eyes burned with rage.
他愤慨地两眼直瞪着亚当。
He glowered resentfully at Adam.
小小杰克坐角落,两眼直直瞪天空。
Как на людях дева Ковыряла в зубе...
她兴奋得两眼发亮。
Her eyes shone with excitement.
要打得你两眼发黑!
Я тебе шею сверну!
他的两眼发出了喜悦的光彩
У него глаза вспыхнули радостным светом
接下来这个步骤特别精密,所以要麻烦你两眼直视着光线……
Следующая часть особенно сложная, так что, пожалуйста, смотрите прямо на свет...
我要你去找到那头恐怖巨魔,和他战斗,<name>。别把他杀了……揍他就行,直到他两眼发红,然后挣脱锁链一路杀出来!光是他就能叫邪枝巨魔吃不了兜着走!
Найди этого тролля и подерись с ним, <имя>. Но не убивай его. Просто попинай его, пока он не разозлится как следует, а потом дай ему вырваться на волю и больше не мешай. Он отметелит племя Порочной Ветви на ура.
作为回应,它的头靠向你,它两眼发光,对你知道这种语言表示惊讶。
В ответ он лениво кивает вам головой. В горящих глазах видно удивление от того, что вам знаком этот язык.
пословный:
两眼 | 发直 | ||
см. 两眼发直
|