правка слова
防尘罩
fángchén zhào
пылезащитный чехол, респиратор
防尘罩
fángchén zhào
1) пылезащитный чехол
2) респиратор
14.05
бкрс
白狐, тут зря разделили. Смысл-то один - "колпак для защиты от пыли"
14.05
白狐
бкрс, ну ничего себе, чехол и респиратор - одно и то же
14.05
白狐
бкрс, я думаю, при переводе разумнее все-таки уже начинать ориентироваться на семантику русского языка, не так ли?
14.05
бкрс
白狐, пожалуй, вы были бы правы (точнее спорно, и так и так можно), но тут нет значения "респиратор", ни одного примера не нашёл. Только 防尘口罩 или 防尘面罩.

Китайская и русская семантика должны совпадать, это же деление по смыслу. Тут может сам подход различаться насколько сильно дробить синонимы. Мы их сильно не дробим.
14.05
dotsenkoff
бкрс, попадается, но это, скорее всего, зависит от контекста или просто "недопечатка"
14.05
dotsenkoff
вот ещё
14.05
白狐
бкрс, китайская и русская семантика не могут совпадать по определению, в этих двух языках совершенно разная логика построения слов. И странно слышать такое от вас, человека, который, как я понимаю, знаком с обоими языками не понаслышке.
14.05
莉莉亚
白狐, замените "семантика" на "значения", иначе не понятно как это относится к данному случаю. Как я понял, вы говорите, что слова в языках разные, это вряд ли можно обсуждать.

Если китаец может выделеть х значений из слова, значит и в русском переводе у него будет точно х значений. Отличия могут быть там где слово как-то связано с какими-то языковыми контсрукциями, которые различаются в языках.
Но это не относится к подобным существительным.

В подобных словах "респиратор = вид чехла для защиты от пыли". Почему они должны быть в разных значениях, если это одно и то же?
Тут можно кучу типов этих чехлов выделить, и все будут в разных значениях?
3) чехол для машины (где рычаг)
4) фильтр для кондиционера
...
по сути, у каждого перевода будет своё значение
14.05
白狐
莉莉亚, давайте представим, что этим словарем решил воспользоваться китаец, (а здесь, кстати, присутствуют китайцы), вот он решил перевести слово 防尘罩 на русский язык. Если все значения будут записаны через запятую, то он и решит, что респиратор - это кожух... как вы сказали - для кондиционера, для машины и т.п. В то время, как в русском языке это слово имеет совершенно иное значение. Респиратор не имеет никакого отношения к коже и кожзаменителям, брезенту и т.п. из которых делают кожухи, его надевают не на предметы, а на ротовую часть лица (средство индивидуальной защиты), его используют не только (и не столько) для защиты от пыли, сколько в случаях биологического и химического заражения. И т.д. и т.п. А китаец возьмет и напишет в своем переводе: для защиты привода от влаги и пыли на него натягивают респиратор.
14.05
бкрс
тьфу, пароль для 莉莉亚 сбрасывал, из под неё написал
ставьте email, пока не потеряли пароль
14.05
бкрс
dotsenkoff, согласен
14.05
бкрс
白狐, китаец в любом случае не смогжет сделать выбор из значений без определения/комментария. Всё равно как они записаны, через запятую или с цифрами.

Как я сказал, тут возможны оба варианта. Пусть будет ваш, хотя я больше скланяюсь к одному, т.к. никаких разных смыслах в этом слове нет. Только "защита+пыль+колпак".
14.05
白狐
бкрс, вы действительно такого мнения о китайцах??? Им, конечно, трудно с русским, но не все они дураки.
14.05
бкрс
白狐, что ещё за дураки, вопрос в степени владения русским.

По сути, тут может получится как в некоторых словарях, где каждый перевод записывают с новой строки.

Типа 图案 "схема; чертёж; проект; эскиз, макет; рисунок" - всё это разные значения если исходить из вашей логики.
14.05
白狐
бкрс, да вы знаете, если в схемах и чертежах, или там чехлах и респираторах еще куда ни шло, то в более сложных темах и русский может не разобраться три это синонима или три разных значения в ряд. И чего вы так боитесь в разных строчках-то их писать? Ведь не бумагу же экономите.
14.05
白狐
бкрс, нарочно сегодня решила воздерживаться ото всяких комментариев, чтобы время не терять - и снова вот сижу тут с вами полемизирую)))
14.05
白狐
бкрс, поступайте как считаете нужным. Словарь ваш, последнее слово за вами, мы покоряемся)))
14.05
бкрс
白狐, потому что красиво и практично когда значения разделены правильно, согласно смыслу, а не абы как. Это и есть стремление к идеальности.

В больших словах общей лексики разделить бывает сложно, это да.
14.05
бкрс
白狐, у нас прав тот, кто правит. Если и так и так можно, то вариант за тем кто исправил.

Люди к словарю привыкают за месяцы, а вы только начали активно с ним работать, ничего удивительно, что много непонимания.
Я несколько лет правил не так как нужно.
14.05
白狐
бкрс, "потому что красиво и практично когда значения разделены правильно, согласно смыслу, а не абы как. Это и есть стремление к идеальности. "
Вы знаете, я совершенно с этим согласна.
"Люди к словарю привыкают за месяцы, а вы только начали активно с ним работать, ничего удивительно, что много непонимания".
Скажем так, я со словарями работаю много лет, китайско-русскими в том числе, и - да, некоторые моменты конкретно данного словаря выглядят, хм... необычно. Заметьте, я не говорю "плохо".
"Я несколько лет правил не так как нужно".
Не относитесь к чьим-то предложениям так трагично. Все мы не боги, все можем ошибаться. Настоящий ученый не тот, кто говорит "я знаю истину", а тот, кто всегда ищет новые аспекты изучаемого предмета.
14.05