остроwok, пороюсь в буддийско-даосских текстиках, должен быть какой-то корректный перевод. Если не ошибаюсь, в самом начале Дао Де Цзина как раз об этом идёт речь.
小熊, остроwok, я, конечно не против, а насчет "чувственно воспринимаемых объектов" читаем, например, у Джорджа Беркли — "... Ведь если все чувственно воспринимаемые объекты, по формуле esse est percipi, суть лишь мои ощущения..." и т.п. ))
小熊, может быть для человека не в теме это и звучит дико, но вообще-то это азы философии. Из контекста понятно, что речь идёт не о каких-то конкретных вещах или предметах, а о образно-филосовском выражении, обозначающем, если говорить о буддийской философии, "тьму вещей в мире сансары", а если говорить "даосским" языком, всё то, что произошло от "единой черты" (читаем, например, Ши Тао в переводе Завадской). И мне кажется, хорошая словарная статья должна хотя бы намекнуть, а в лучшем случае ясно дать понять, о чём идёт речь.
остроwok, ну так это же красиво, ёмко и поэтично, образно и сразу понятно, о чём идёт речь. Но при чём здесь такой перевод: 包罗万象
bāoluówànxiàng включать всё; всеобъемлющий, всеохватывающий; универсальность?
остроwok, другой момент, что на русский так не переведёшь, поэтому я и использовал специальные термины. Естественно мой вариант не лучший, но почему он дикий и зачем его менять на совсем левый? )
остроwok, плюс, если быть до конца честными, то ведь понятно, что это явно цитата или устойчивый фразеологизм и истоки его искать надо в вэньяне... я с этим не справлюсь, конечно (
остроwok, мне кажется, если переводить философско-поэтическое выражение по принципу "давайте не будем искать философию, там где её нет" то получается кастрированная ерунда. Наверно стоит разобраться, как минимум, что это за "сети", так как видимо у носителей языка есть причина употреблять именно это выражение, а не 内容丰富, к примеру.
остроwok, у меня, к сожалению, не хватает уровня знания китайского, чтобы перевести достойно, так что пусть так остаётся, кому надо и так поймёт, о чём речь. )
остроwok, спасибо большое, очень лестно, Вы меня прям как эксперта спрашиваете)), а я просто любитель. Живопись вещь очень индивидуальная, поэтому советовать здесь трудно. Я самм предпочитаю олдскульный способ --- Галерею искусства стран Европы и Америки XIX – XX веков, там не только Ван Гог, но и ещё огромное количество прекрасной "живой" живописи, а по Ван Гогу и так полно прекрасного интерактива, например страничка на фейсбуке, где каждый день выкладывают одну картину. ) Но восприятие живописи вещь сугубо субъективная, поэтому интерактивная подача может быть кому-то очень интересна.
Вообще про лес и сеть убрать бы.
南朝梁·陶弘景《茅山长沙馆碑》:“夫万象森罗,不离两仪所育;百法纷凑,无越三教之境。”
сейчас перевод вообще дикий. что такое "чувственно воспринимаемые объекты"?
Красивый примерчик для Вас:
「森羅萬象總在這一碗茶裡。」
bāoluówànxiàng включать всё; всеобъемлющий, всеохватывающий; универсальность?
офф: на интерактивного Ван Гога стоит пойти, посоветуйте?