dotsenkoff, не будучи филологом ни на чем не настаиваю. Просматривая в БКРС иероглиф 娉 я увидел там чтение pìn в значении сватать и т.п. в то же время в словах (娉会, 娉命) в БКРС в этом значении используется pìng, которое в статье по иероглифу вообще отсутствовало. Я решил что pìn - опечатка и внес исправление. Тут кто-то знающий должен сказать свое слово, я только отметил наличие разночтения.
Geologist, если вместо 聘, как же оно может читаться pìng? У 聘 одно чтение - pìn.
Нельзя же на основании ошибочных чтений слов в Ошанине менять чтение у иероглифа.
остроwok, поправьте как считаете нужным, моих знаний в предмете для этого недостаточно :-( если Ошанин неправ поправьте его ... или уберите действительно
остроwok, с другой стороны 娉 действительно используется в значении 聘 (те же 娉会, 娉命) причем как отметил dotsenkoff в этом случае похоже действительно читается "родным" первым тоном
Нельзя же на основании ошибочных чтений слов в Ошанине менять чтение у иероглифа.
Вообще что ли убрать второе..