правка слова
齐货
_
聚集资财。
齐货
qíhuò
снабжать, 聚集资财
16.02
остроwok
rrayman, а можно пример на "снабжать"? Чисто для себя интересно.
16.02
rrayman
остроwok, пожалуйста -- "聚集"聚集
"资财" 资财
16.02
остроwok
rrayman, не поняла. Мне нужен пример употребления слова 齐货, где оно переводилось бы как "снабжать"
16.02
rrayman
остроwok, пожалуйста:
按照需要者的订货要求备齐货物 -- поставлять товары в соответствии с требованиями нуждающихся
16.02
остроwok
rrayman, это Вы так перевели 备齐, а я спрашиваю про слово, к которому Вы правку внесли, про 齐货. Дайте пример на 齐货 со значением "снабжать"
16.02
r1
备齐货物 не означает поставлять товары( 备齐 означает подготовить товары. И его при большом желании можно сократить до 备货, но никак не до 齐货.
16.02
rrayman
r1, взято из китайского источника, спасибо за дополнение.
остроwok, где в моем переводе ошибка? Можете исправить -- словарь открытый. Вам только спасибо скажут.
16.02
остроwok
rrayman, если Вы не можете привести пример и не понимаете, где же в Вашем переводе ошибка - даже после того, как Вам разжевали, то правки с очень большой вероятностью будут просто откатываться без всяких исправлений и вопросов (т.к.проверяющих мало). Словарь открытый, но не для тех, кто не отвечает за свои правки. Как-то так
16.02
rrayman
остроwok, я за свои правки отвечаю всегда. Вы ожидаете безошибочной точности? Ну ждите.

Если работа с пользователями ведется в таком ключе, то о каком "идеальном словаре" может идти речь? Сплошь крючкотворство.

Вы должны поощрять тех, кто самостоятельно переводит, пусть иногда с ошибками, но исправно и с усердием. А так -- грош цена этим заявлениям о стремлении стать лучшими.
16.02
остроwok
rrayman, иногда - ключевое слово
16.02
rrayman
остроwok, удачных трудов
16.02