обсуждение слова
养尊
yǎngzūn
кормить отца и старшего брата
16.10
сарма
Откуда это про отца и брата?
Вроде, просто обеспечение и уважение, или что-то подобное.
16.10
остроwok
сарма, наверно от

尊亲 zūnqīn
2) старшие в роде
尊卑有序 zūnbēiyǒuxù иерархический порядок (старшие есть старшие, младшие уважают старших)
尊者 zūnzhě
1) старшие в семье (отец, дядя, старшие братья)
尊长 zūnzhǎng
1) старшие (по возрасту или положению)

первым добавить бы из сателлита
16.10
东方火兔
漢語大詞典 ссылается на 养尊处优
16.10
остроwok
Тоже изучаю, надо убирать. Думаю, Ошанин взял отсюда:
尊者
1.稱輩分或地位高的人。 《禮記‧喪服小記》: “養尊者必易服, 養卑者否。” 鄭玄注: “尊謂父兄, 卑謂子弟之屬。”
16.10