Это может быть не совсем рационально, т.к. для перевода важнее смысл, нежели форма: очень часто одни части речи оригинала заменяются совершенно другими в переводе. Тем более в китайском языке принадлежность слов к частям речи имеет очень условный характер, и будет ошибочным равнять китайский с русским по категориям, оправданность которых вызывает вопросы. Как раз логичными критериями являются историческая разность написания (традиционное/упрощённое), произношения (которое обычно вытекает из первого), значения (опять-таки, которое обуславливается предыдущими свойствами).
Части речи вопрос спорный. Но в иероглифах с большими значениями они могут помочь ориентироваться, хоть и это совсем не по-китайски.
По 汉语大词典 можно ориентироваться (как я понял данное деление 拆 оттуда). Он намного лучше устаревшего БРКС будет. В сателлиты надо его.
По 汉语大词典 можно ориентироваться (как я понял данное деление 拆 оттуда). Он намного лучше устаревшего БРКС будет. В сателлиты надо его.