правка слова
备课
bèikè
готовиться (подготовка) к уроку (об учителе)
备课
bèikè
готовиться к уроку, подготовка к уроку (к занятиям) (о учителе или учащемся)
19.09
ellash
Адов, Байду с вами не согласен:
备课是教师根据学科课程标准的要求和本门课程的特点,结合学生的具体情况,选择最合适的表达方法和顺序,以保证学生有效地学习。备课分个人备课和集体备课两 ...
проще всего просто убрать и учителя и ученика
19.09
Адов
ellash, ищите по "学生回家备课".
Не надо спорить по результатам байду. Я родился и жил в Китае всю жизнь. Учители всегда требуют учеников 回家备课.

Прочитать текст перед уроком:
19.09
yf102
Адов, об учителе
19.09
Адов
yf102, спасибо. Но 备课 может или об учителе или об учащемся, я думаю, должно ли вообще удалить.

备课
[preparation] 教师或学生为一节课作的准备工作
19.09
ellash
Адов, yf102, я написала, что Байду с вами не согласен, а не я. У меня мнения нет, хотя в трех проверенных мною словарях утверждается, что речь идет именно и только об учителе.
То, что я предложила - это удалить примечание вообще.
Если вы правы, то это примечание излишне логически, ведь готовиться к урокам в принципе могут только учителя и ученики, третьего не дано.

Так что лучшего всего просто удалить это примечание.

Кстати, что означает загадочное предложение, приведенное в качестве примера в статье БКРС 备课 , на которую вы ссылаетесь"老师着学生回家备课 "?

И еще вопрос, из какого источника взят приведенный вами отрывок? В интернете найти не удалось.

Нигде не слышала выражения 盖课本 в значении "закрыть учебник", это обычно 合上课本, не правда ли?
”应用自己的速速“ также звучит странно, и нигде найти не удалось.
19.09
ellash
Адов, учителЯ всегда требуют, ЧТОБЫ УЧЕНИКИ...
19.09
Адов
ellash: Адов, учителЯ всегда требуют, ЧТОБЫ УЧЕНИКИ...
Спасибо.
19.09
Адов
ellash: Кстати, что означает загадочное предложение, приведенное в качестве примера в статье БКРС 备课 , на которую вы ссылаетесь"老师着学生回家备课 "?

5) 动 命令、差使。
元.王实甫.西厢记.第四本.第二折:「我着你但去处行监坐守,谁着你迤逗的胡行乱走?」
西游记.第十三回:「接至里面供给了,僧纲请往福原等安歇。」
Это значение более письменное.

ellash: И еще вопрос, из какого источника взят приведенный вами отрывок? В интернете найти не удалось.
Это из моей головы.

Может спросить Тя о "老师着学生回家备课"
19.09
Адов
Тя, 我们的俄国朋友觉得这句出自我脑海的例句好像迷一般…
19.09
ellash
Адов, "Это значение более письменное." Едва ли язык "Путешествия на Запад" уместен в этом примере из школьной жизни. Не стоит смешивать стили.

"Это из моей головы".
При всем моем уважении к вам я все-таки предпочитаю примеры из Гугла и Байду.
Я бы лично не взялась сочинять примеры для словаря на русском языке.

Но я вовсе не склонна с вами спорить о том, можно ли это выражение распространить и на учеников.
Достаточно просто убрать разъяснение в скобках. И волки будут сыты и овцы целы.
Тем более, что на русском языке "подготовиться к уроку" так или иначе применимо и к учителям и к ученикам.
Но и не приводить примера ни с учителями, ни с учениками, особенно такого, который противоречит не только Байду, но и мнению авторитетных словарей, в том числе двух изданий "现代汉语词典"
19.09
Адов
ellash, такое предложние слышается каждый день в школах, спор о бесспорном деле чисто бессмысленный.
19.09
ellash
Адов, вы не очень внимательно читаете или не вполне понимаете то, что я пишу.
Повторяю:
ellash: Но я вовсе не склонна с вами спорить о том, можно ли это выражение распространить и на учеников.

Повторяю:
Необходимо просто удалить разъяснение в скобках . И придуманный вами стилистически нелепый пример.
19.09
Адов
ellash: придуманный вами стилистически нелепый пример.
Будьте скромнее и соблюдите ваши оскорбительные слова. Наш язык не Вам судить. Странно, что иностранец с ограниченным китайским спорит с носителами и считает себя правильнее чем носители. (У китайцев быватют ошибки и если кто-нибудь (даже иностранец) правильно замечает, это хороший. Но часто Ваши споры бессмысленны, например, общеупотребляемые выражения неправильные потому что не находите в Интернете, нехороший китайский прваильный елси находите множество в Интернете) Это так называемый 班门弄斧.

На форуме у многих русских китайскйи лучше чем Ваш. Далеко не ваш очередь.

Вы слишком спорная и любите провоцировать (И Вы не будете признавать). Я уже потерял терпимость. Не буду больше общаться в Вами.
19.09