石油 сохранённые правки |
|
24.03 | ✓ |
|
24.03 | ↑ |
|
13.11 | ↑ |
|
13.11 | ↑ |
|
13.11 | ↑ |
|
13.01 | ↑ |
|
12.06 | ↑ |
|
12.06 | ↑ |
Sapomaro | Maxych, словарная статья перегружена лишней информацией. | 12.06 |
Maxych | я счел важным объяснить, что 石油 нельзя трактовать как "нефтепродукты" (как было в предыдущей редакции статьи), давайте удалим все после "...crude)"... | 12.06 |
Пример к подобным словам нужны лишь чтобы подтвердить, что такое значение существует. А всё устойчивое лучше делать отдельными словами.
вы можете запустить petroleum например в Мультитран и там увидеть его перевод как нефтегазовый, нефтегазоносный и др.
или журнал 石油勘探与开发 (petroleum exploration and development)(
а как насчет 长庆油田?
сплошь и рядом это переводится как нефтяное месторождение Чанцин
тогда как на самом деле это сокращение от 中国石油长庆油田公司 (
чанцинская нефтегазодобывающая компания петрочайна, добывающая в Ордосском бассейне в основном газ - НЕФТЯНОГО МЕСТОРОЖДЕНИЯ ЧАНЦИН НЕ СУЩЕСТВУЕТ
Нужен китайский источник.
所谓石油勘探,就是为了寻找和查明油气资源
石油开发地质是从油、气田发现
может отложить решение на недельку - я за выходные постараюсь подобрать аргументацию
сейчас загружен сильно
спорный айтем можно временно удалить до выяснения обстоятельств, хотя я нем уверен стопроцентно
Кнопочки не важно, просто жаль, что хорошая информация пропадает, которой вы в личку с Зиной обменивались.
Слово подправил, примеры сохранил в отдельные слова, оставил только пару.
石油:是天然气和人造石油及其成品油总称
Но, могу согласиться, что правильней это называть не "нефть и газ", а "углеводородное сырьё" или что-то в этом роде.
Подправил значение.
In its strictest sense, petroleum includes only crude oil, but in common usage it includes all liquid, gaseous, and solid hydrocarbons
(含)油气盆地 нефтегазоносный бассейн
油气田开发 разработка нефтяных и газовых месторождений
碳氢化合物原料 углеводородное сырье
石油地质学是研究石油和天然气在地壳中生成、运移和聚集规律的学科,是石油和天然气地质学的简称。
А почему это вас собственно удивляет, первое и второе значение это по сути одно и то же. Первое узкое популярное, второе широкое редкое. Газ и нефть это одно и то же - углеводороды.
Второе значение не является ни широким, ни редким. Оно неверное.
石油(广义上也包括油田气、天然气)
大家一边学习一边讨论一边记录: “石油,广义上讲,是由自然界中存在的气态、液态和固态烃类化合物及少量杂质组成的混合物,具天然产状。狭义上讲,石油指原油,即采至地表的液态石油……
Вы сами до конца поняли, что там написано?
Аналогия Вашему толкованию
Цитата из википедии: "Нефть — природная маслянистая горючая жидкость со специфическим запахом..." Значит нефть теперь переводится как 可燃油性液体. :).
В нашем случае у 石油 есть значение "углеводородные ископаемые", которого нет в переводе. Это значение подтверждают китайские источники.
Если уж множественные китайские источники вас не устаивают, тогда не знаю какое вообще возможно доказательство.
Я тоже сначала в штыки принял, но как только увидел толкования на китайском, сразу признал что не прав. Покайтесь и вы, будете сегодня спать спокойно, хотя бы про себя
Специализированные русско-китайские и китайско-русские словари по нефти второе значение не подвтерждают.
Если Вы оставите второе значение, это будет проявлением крайней субъективности и оголтелого волюнтаризма. Я настаиваю на удалении второго значения. dixi
Тот пример, действительно, можно не так понять, но ведь они не единственный, поищите где нет непопределённости:
广义的“石油”既包括通常意义上的液态原油,也包括天然气,而生活中人们更习惯将“石油”局限地
理解为液态原油,即“以液态形式赋存于地下岩石孔隙中的可燃有机矿产”。
Документ 中国地址大学, где чёрным по белому написано 也包括天然气. Видите суслика? А он есть!
Правьте как хотите, я переправлять не буду. Но мне интересно узнать, что для вас в таких спорах является решающим аргументом? Китайские официальные источники для вас как я понял это "это чисто толкование, но не перевод". Что ещё если не китайский язык?
资源环境词典
当代中囯经济大辞库
广义的石油包括埋棘在地下的所有碳氢化合物(烃类)
могу лишь с вами согласиться, что это "зыбкое значение", но тем не менее оно есть. Я уверен, что любой тесно связанный с данной отраслью китаец это подтвердит. Проверить, к сожалению, проблематично.
Возвращать только в ручную, но побойтесь бога и китайских словарей!
Как вариант, можно вернуть и в первом значении приписать "углеводороды". Ведь в словаре как-то должна быть отражена это особенность китайского языка.
国务院关于修改《中华人民共和国对外合作
开采海洋石油资源条例》的决定
Официальный документ правительства Китая 2011 года на официальном сайте
Перевидите, пожалуйста, эту строчку:
第二十六条 本条例所用的术语,其定义如下:
(一)“石油”是指蕴藏在地下的、正在采出的和已经采出的原油和天然气。
Просто напишите свой перевод.
第二十六条 本条例所用的术语,其定义如下:
(一)“石油”是指蕴藏在地下的、正在采出的和已经采出的原油和天然气。
Статья 26. Термины и их определения, использующемся в настоящем постановлении:
(1) "Нефть" означает залегающие под землей, добываемые и добытые сырая нефть и природный газ.
А теперь внимание:
1) в отдельном документе в смысл любого слова можно вложить любое значение, оговорив это отдельно. Как и во всех стандартных договорах, например: в настоящем договоре под товаром понимается дробильное оборудование такой-то марки. Отсюда не следует вывод, что товар - это оборудование.
2) Кавычки там стоят вовсе не случайно.
Правительство Китая в своих законах сочиняет словам значения, которые не существуют в китайском языке. Вместо того, чтобы во всём документе написать 油气, китайские законодатели использовали 石油, а по всему документу разбросаны 油(气). Хотя это значения есть в китайских словарях, но это тоже ничего не значит. Такие они вот странные китайцы.
Какие ещё кавычки, вы на заголовок документа посмотрите и на его содержание.
Не удивлюсь, если в следующем законе китайцы припишут слову 石油 значение "огурец". Им не в первой же.
На том и порешим, вопрос закрыт, правьте как хотите.